Примечания

1

Quest (англ.) — ист. поиски приключений (в рыцарских романах). — Здесь и далее прим. пер.

2

Zonian (англ.) — «зонец», американец, живущий в зоне Панамского канала.

3

«Moon river» (русск. «Лунная река») — песня, написанная Джонни Мерсером и Генри Манчини в 1961 году. Она была исполнена Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани» и удостоена «Оскара» в номинации «Лучшая песня года».

4

У. Фолкнер «Дикие пальмы». Перевод Григория Крылова.

5

Игра слов. Английская фамилия Lovecraft (Лавкрафт) как бы состоит из двух слов: love — любовь и craft — умение, искусство.

6

Судебный процесс (1925) в г. Дейтоне, шт. Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать эволюционную теорию Дарвина в муниципальных школах. К дебатам о незыблемости библейского учения (в частности, о происхождении человека от Бога) было приковано внимание всей страны. Скопе был признан виновным и оштрафован на 100 долларов, хотя Верховный суд штата под благовидным предлогом вскоре отменил приговор.

7

Черт побери! — воскликнул крестьянин, доедая лепешку у себя на кухне.

8

По-английски «часов» (hours) и «наше» (our) звучит очень похоже, особенно на слух мексиканского таможенника.

9

Хастингс Камузу Банда (1898 (или 1906, 1896) — 1997) — лидер борьбы за независимость Малави, государственный и партийный деятель, премьер-министр, пожизненный президент и диктатор с 1963 по 1994 год.

10

Бенито Пабло Хуарес Гарсиа (1806–1872) — мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики.

11

Антонио де Падуа Мария Северино Лопес де Санта-Анна-и-Перес де Леброн (1794–1876), известный как просто Санта-Ана и Наполеон Запада, — мексиканский военный, государственный и политический деятель, генерал.

12

Игра слов: casado (исп.) — женатый, cansado (исп.) — усталый.

13

Эдвард Элгар (1857–1934) почитается в Англии как национальный герой наряду с Уильямом Шекспиром, Чарльзом Диккенсом, Бернардом Шоу и Генри Пёрселлом. Музыка автора первой национальной симфонии, масштабных оркестровых и кантатно-ораториальных партитур и сегодня постоянно звучит во время торжественных событий в Букингемском дворце и в Вестминстерском аббатстве. Ежегодно в театре «Ковент-Гарден» проводится в его честь музыкальный фестиваль.

14

Иронический роман Марка Твена.

15

Счастливый час — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

16

Джек Керуак (1922–1969) — американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы «бит-поколения».

17

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов викторианской эпохи. В произведениях Троллопа отразились проблемы его времени — политические, социальные и семейные. В изображении нравов писатель выступал как наследник традиций английских писателей-юмористов XVIII века.

18

Жак Сустель (1912–1990) — французский антрополог, специализировавшийся на изучении доколумбовых культур Месоамерики.

19

Луис Эчеверриа Альварес (род. 1922) — мексиканский государственный и политический деятель, президент Мексики с 1 декабря 1970 по 30 ноября 1976.

Хосе Гильермо Абель Лопес Портильо-и-Пачеко (1920–2004) — мексиканский политик, президент Мексики с 1 декабря 1976 по 30 ноября 1982.

20

Перевод Е. Бекетовой.

21

Искаженное huachache (исп.) — москит.

22

Видимо, имеется в виду так называемая Футбольная война — скоротечный военный конфликт между Сальвадором и Гондурасом, продолжавшийся 6 дней (с 14 по 20 июля 1969 года). По мнению международных средств массовой информации, непосредственным поводом к войне послужил проигрыш команды Гондураса команде Сальвадора в матчах плей-офф отборочного этапа чемпионата мира по футболу, чем и объясняется данное конфликту название.

23

Комплекс немецких концлагерей, располагавшихся в 1940–1945 гг. недалеко от города Освенцим, в 60 км к западу от Кракова.

24

В 1984 году государство Верхняя Вольта переименовано в Буркина-Фасо.

25

Мигель Анхель Астуриас Розалес (1899–1974) — гватемальский писатель и дипломат, лауреат Нобелевской премии по литературе 1967 года («за яркое творческое достижение, в основе которого лежит интерес к обычаям и традициям индейцев Латинской Америки») и Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1966).

26

Эдгар Аллан По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима»/ пер. Георгия Злобина. В кн.: «Эдгар Аллан По. Избранное». М.: Художественная литература.

27

Сарасота — морской курорт в штате Флорида, расположенный на побережье Мексиканского залива, южнее Тампы.

28

В стране Глаббдобдриб Гулливер, главный персонаж романа Джонатана Свифта, знакомится с кастой чародеев, способных вызывать тени умерших, и беседует с легендарными деятелями древней истории, обнаруживая, что на самом деле все было не так, как пишут в исторических сочинениях. Там же Гулливер узнает про струльдбругов — бессмертных людей, обреченных на вечную бессильную старость, полную страданий и болезней.

29

Генерал Булмуз — персонаж популярных комиксов с 1934 по 1977 год. Символ жадного, безжалостного бизнесмена, прототипом которому послужил Чарльз Уилсон, бывший глава General Motors и министр обороны при президенте Эйзенхауэре, который пошутил перед сенатом: «Что хорошо для страны, хорошо для General Motors, и что хорошо для General Motors, хорошо для страны».

30

Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

31

26 °C.

32

Известная американская журналистка, автор книги «The American Way of Death» («Американский образ смерти»).

33

Омар Эфраин Торрихос Эррера (1929–1981) — государственный и военный деятель Панамы; бригадный генерал (1969). С 1969 года главнокомандующий Национальной гвардией и фактический руководитель Панамы (согласно Конституции 1972 года, являлся «высшим лидером Панамской революции»). Широкую поддержку панамцев получили такие мероприятия правительства Торрихоса, как налоговая реформа, перестройка системы образования, аграрная реформа. На экспроприированных землях было создано свыше 250 кооперативов. Принят новый кодекс о труде. Правительством Торрихоса принимались меры, направленные на укрепление национального суверенитета страны. Важнейшим достижением Торрихоса является подписание американо-панамских договоров 1977 года о возвращении под юрисдикцию Панамы зоны Панамского канала, которые были выполнены, несмотря на свержение преемника Торрихоса генерала Мануэля Норьеги.

34

Квотербек — распасовщик, играющий помощник тренера в американском футболе.

35

Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли (1936–1959) — американский певец и автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла. Несмотря на то что его успех продолжался всего полтора года, пока он не погиб в авиакатастрофе, критик Брюс Эдер описал его личность как «самую влиятельную созидательную силу в раннем рок-н-ролле».

36

9 января 1964 года вошло в историю Панамы как день, когда около двухсот учащихся и студентов вышли с мирным протестом против американских войск, присутствовавших в стране в то время. Однако эта патриотическая демонстрация закончилась неоправданной жестокостью. По скоплениям сотен студентов был открыт огонь, в результате чего многие были ранены, а около двадцати человек и вовсе убиты. В память о невинных жертвах того дня установлен памятный мемориал.

37

Песня группы «Би Джиз», 1977 г.

38

«белый» — англ. — Прим. пер.

39

Анри Шарьер (1906–1973), осужденный за убийство, известен как автор автобиографического романа «Мотылек», повествующего о его аресте и последующем побеге из колонии во Французской Гвиане.

40

Катскилл — горная область в штате Нью-Йорк к северо-западу от Нью-Йорка и юго-западу от Олбани.

41

«Ностромо» (1904) — роман Джозефа Конрада, история вымышленного южноамериканского государства Костагуана.

42

«Кровавое воскресенье» — события 30 января 1972 года, произошедшие в районе Богсайд североирландского города Дерри. В тот день солдаты 1 — го батальона парашютного полка Великобритании под командованием подполковника Дерека Вилфорда и капитана Майка Джексона расстреляли демонстрацию местных жителей, пришедших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии.

43

Джон Дан «Медитация V».

44

«Поббл без пальцев ног и принцесса Перьетта» — стихотворение Эдварда Лира (также Эдуарда Лира, 1812–1888). Английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.

45

Перевод В. Чистякова.

46

Хилэр Беллок «Лама». Перевод М. Фрадкина.

47

Уоллас Стивенс «Сухой хлеб» («Dry Loaf»).

48

Луис Буньюэль Портолес (1900–1983) — испанский кинорежиссер, крупнейший представитель сюрреализма в кинематографии.

49

Перевод с английского Н. А. Волжиной под редакцией И. А. Кашкина.

50

Мария Эстела Мартинес де Перон, известна под именем Изабель, — третья супруга Хуана Перона, президента Аргентины, и первая женщина — президент Аргентины в 1974–1976 годах. Первая в мире женщина-президент.

51

Леди Хестер Стэнхоуп — всемирно известная путешественница начала XX века, которая часто сталкивалась с политическими проблемами и препятствиями властей во время своих путешествий через Европу на Средний и Дальний Восток.

52

Кинглейк Александр Уильям (1809–1891) — путешественник и историк, автор романа «Эотен, или Следы путешественника, возвратившегося с Востока» (1844).

53

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Оказал сильное влияние на последующие поколения художников романтического стиля и позже на сюрреалистов.

54

Имеются в виду военные мемуары Лоуренса Аравийского, вышедшие в 1926 г.

55

Имеется в виду старинная английская поэма Коннора Макферсона.

56

Перевод Р. Дубровкина.

57

Имеется в виду эпическая поэма аргентинского поэта конца XIX века Хосе Фернандеса.

58

Перевод Э. Линецкой.

59

Константинос Кавафис (1863–1933) — поэт из Александрии, широко признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке. При жизни опубликовал 154 стихотворения. Большая часть стихотворного наследия была создана Кавафисом, когда ему было уже за сорок.

60

Энтони Берджесс (1917–1993) — английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой.

61

Хорхе Рафаэль Видела Редондо (род. 1925) — аргентинский военный и государственный деятель, профессиональный военный, диктатор («президент де факто») Аргентины (1976–1981).

62

Хуан Доминго Перон (1895–1974) — аргентинский военный и государственный деятель, президент Аргентины с 1946 по 1955 и с 1973 по 1974 гг.

63

Из сборника «Ограничение и обновление» 1932 года.

64

Уильям Хадсон (1730–1793) — британский ботаник.

65

Перевод С. Л. Соболя.

66

Герой, от лица которого ведется повествование в романе Г. Мелвилла «Моби Дик».

Загрузка...