Примечания

1

Первый прижизненный сборник стихов Китса «Стихотворения» («Poems») вышел в свет 3 марта 1817 г. (издатели — братья Олльер). На титульном листе над изображением Спенсера в лавровом венке помещен эпиграф из поэмы Спенсера «Muiopotmos, или Удел Мотылька»:

На свете высшего блаженства нет,

Чем наслаждаться счастием свободно.

[Здесь и далее, когда переводчик не указан, переводы принадлежат С. Сухареву.]

После посвящения Ли Хенту говорилось: «Короткие произведения в середине книги, а также некоторые из сонетов были написаны ранее, нежели прочие стихотворения».

Существуют различные мнения относительно соображений, которыми мог руководствоваться Китс при расположении стихов сборника. Композиция книги подчинена не хронологическому, а скорее жанровому принципу, причем обрамлением сборника служат наиболее объемные стихотворения — «Я вышел на пригорок...» и «Сон и Поэзия»: очевидно, именно им поэт придавал особенно важное значение.

Небольшой тираж сборника остался нераспроданным, и финансовые убытки побудили издателей порвать дальнейшую связь с Китсом. Появление сборника осталось малозамеченным и критикой. Все же в течение полугода появилось шесть критических отзывов на книгу, в целом сочувственных (среди рецензентов были друзья Китса — Рейнолдс, Мэтью и Ли Хент).

2

Сонет, согласно воспоминаниям Ч. К. Кларка, написан Китсом в феврале 1817 г. при отсылке в типографию последней корректуры сборника «Стихотворения» (1817), которому он предпослан.

Хент Ли Джеймс Генри (1784-1859) — английский критик, эссеист, публицист и поэт, издатель еженедельника «Экзаминер» (1808-1821). Подробнее о нем см. в статье Н. Я. Дьяконовой (с. 287-288).

Русские переводы — С. Сухарев (1976), А. Парин (1979).

Перевод Владимира Васильева:

ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ

Где блеск весны, где звонкие просторы?

Серебряная дымка не всплывет

На золотисто-алый небосвод,

Окрашенный улыбкою Авроры;

5 И сладкогласных нимф умолкли хоры.

О нимфы! Их веселый хоровод

Ни розы, ни сирень не понесет,

Как в мае, на алтарь богини Флоры.

И пусть поля безмолвны и пусты,

И пусть в лесу я Пана не встречаю,

Есть мир иной, духовной красоты,

Где все вокруг цветет, подобно маю,

Когда к стихам, что скромно я слагаю,

Снисходит человек такой, как ты.

3

Отрывок, во многом показательный для характера разработки основных тем и образов раннего творчества Китса, писался на протяжении второй половины 1816 г. и отмечен значительным влиянием поэтики Хента. Это первое обращение Китса к мифу об Эндимионе, предваряющее замысел поэмы «Эндимион», написанной годом позже.

4

Эпиграф взят из поэмы Ли Хента «Повесть о Римини, или Плод родительского обмана» (1816) — 111, 430.

5

Написано весной 1816 г. Стремясь подражать восхищавшей его сказочной героике поэм Спенсера, Китс в то же время находился под сильным впечатлением от появившейся в феврале того же года поэмы Ли Хента «Повесть о Римини». Фрагмент наряду с «Калидором» представляет собой явно незрелую, ученическую попытку создать повествовательную поэму на сюжет из времен рыцарства с невольной ориентацией на слащавую манерность поэз ии Хента.

6

Арчимаго — волшебник, персонаж поэмы Спенсера «Королева фей».

7

Либертас — Китс называет так (от латин. «libertas» — свобода) Ли Хента, в котором поначалу усматривал и бесстрашного поборника свободы, и прямого наследника великих поэтов прошлого.

8

Написан, очевидно, в одно время с отрывком «Вступление в поэму», с которым имеет много общего.

9

Калидор — Имя героя заимствовано из поэмы Спенсера «Королева фей», в которой Калидор — «Рыцарь Вежества» — повергает Клевету.

10

Написано летом 1815 г. и адресовано кузинам Дж. Ф. Мэтью — Энн и Кэролайн, находившимся на морском курорте в Гастингсе. В метрическом строении этого и следующего стихотворений ощущается влияние Томаса Мура, широко практиковавшего в своем творчестве трехсложные размеры.

11

Тай Мэри (1772-1810) — ирландская поэтесса, поэму которой «Психея, или Легенда о любви» (1805) высоко ценил Томас Мур.

12

Написано летом 1815 г. и адресовано Дж. Ф. Мэтью, сопроводившему собственными стихами подарок своих кузин — морскую раковину и переписанное ими стихотворение Томаса Мура «Венок и цепочка» (1801).

13

Голконда — государство в Индии XVI-XVII вв., славившееся добычей и искусной обработкой алмазов.

14

Армиду лукаву Лобзает Ринальдо... — Армида и Ринальдо — герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580).

15

Бритомартис — в греческой мифологии спутница Артемиды, известная своим целомудрием. Имя Бритомартис носит одна из героинь поэмы Спенсера «Королева фей».

16

Покинут Титанией милой своей, Король Оберон... — Титания и Оберон — царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596), однако здесь очевидно влияние на Китса поэмы X. М. Виланда «Оберон» (1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947.

17

Эрик — шутливое прозвище Мэтью, восходящее к поэме Спенсера «Королева фей».

18

Написано 14 февраля 1816 г. для Джорджа Китса, пославшего эти стихи в день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.

19

Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров использования Китсом средств классицистской поэтики.

Русский перевод — А. Покидов (1978).

20

«Глаза души» — Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2):

Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу.

Горацио: Где, принц?

Гамлет: В очах моей души, Горацио.

(Пер. М. Лозинского)

21

Самый ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся, видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599) «Королева фей» (1590-1596) произвела на Китса огромное впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, «пробудила его поэтический гений». Девятистрочная Спенсерова строфа, широко распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в частности, в поэме «Канун святой Агнесы» и незаконченной шуточной поэме «Колпак с бубенцами».

Русские переводы — Т. Фроловская (1977), В. Левик (1979).

22

Лир — Древняя кельтская легенда о короле Лире и его трех дочерях, послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме «Королева фей» (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).

23

Написано, по всей вероятности, в 1815 г. — во время наибольшей близости с Дж. Ф. Мэтью, который восхищался этими стихами как образцом «истинной», по его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне раздела «Сонеты» и напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой сонета), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех самостоятельных сонетов.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

24

Георгием — Леандром непреклонным... — Георгий Победоносец, причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона — символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на белом плаще. В оригинале — Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера «Королева фей», олицетворение доблестной святости. Леандр — юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.

25

Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона (1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в «радикализме», а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за «измену» истинной поэзии).

26

...братство в песнопенье — Имеется в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес.

27

Лидийский лад — один из пяти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно Платону («Государство», III, 398), лидийский и ионийский лады «свойственны застольным песням», их «называют расслабляющими». Ср.:

Там без забот, не знаясь с грустью,

Лидийской музыкой упьюсь я...

(Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева)

28

Друиды — жрецы у древних кельтов.

29

Чаттертон Томас — см. с. 341.

30

Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... — Великий английский поэт, публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный слепотой, создал свои главные произведения — поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671).

31

Телль Вильгельм — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).

32

Альфред Великий (ок. 849-900) — с 871 г. король англосаксонского государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.

33

Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) — национальный герой Шотландии. В борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.

34

Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.

Русский перевод — З. Морозкина (1979).

35

Либертас — см. с. 312.

36

Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта Китса большое влияние. Кларк оставил ценные «Воспоминания» (1861), рисующие приобщение Китса к творчеству.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.

37

Мэлла — река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы Спенсер.

38

Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго... — Бельфеба, Уна, Арчимаго — персонажи поэмы Спенсера «Королева фей».

39

Кассий — римский государственный деятель, один из организаторов заговора республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.

40

Арн Томас Августин (1710-1778) — английский композитор. Песня «Правь» Британия!» из его музыкального представления «Альфред» (1740) стала национальным гимном Англии.

41

Мур Томас (1779-1852) — английский поэт-романтик, автор знаменитых «Ирландских мелодий» (1807-1834).

42

Написан одновременно с посланием «Моему брату Джорджу» в августе 1816 г. в Маргите.

Русский перевод — В. Лунин (1979).

43

Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню — 14 февраля. Ср. «К *** (Если б ты во время оно...)».

Русский перевод — А. Парин (1979).

44

Гибла — город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.

45

Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830).

46

Написан между мартом и октябрем 1816 г.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

Перевод Сергея Сухарева:

Из бардов, золотивших нить времен,

Мне многие дарили наслажденье:

Восторг питал мое воображенье,

В раздумия бывал я погружен.

5 Возьмусь за рифмы — вдруг со всех сторон

Толпой летят прекрасные виденья:

Не в суете смятенного вторженья —

Нет, сердце полнит мелодичный звон.

Вот так все голоса округи дальной,

10 Все звуки, что несутся вразнобой —

И клики птиц, и ветра спор с листвой,

И ропот вод, и колокол прощальный,

В гармонии сливаются одной —

Возвышенной и сладостно печальной.

47

Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата.

Русский перевод — А. Парин (1979).

48

Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.

Русские переводы — А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).

49

По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса — 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента «Экзаминер».

См. статью Г. Кружкова «Первый русский перевод из Дж. Китса» (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева «Sehnsucht» (1856).

Русские переводы — С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова (1975).

Перевод Григория Кружкова:

К ОДИНОЧЕСТВУ

О, если осужден я жить с тобой,

То не средь этих пасмурных строений!

Пускай Природы благодатный гений

Овеет нас над вольной крутизной!

5 И в лес уйдем; и вот над головой

Зеленых арок шевельнутся тени,

Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя

Спугнет шмеля с качели травяной.

Да, это — благо; но ловить в тиши

10 Речь сладкую, где отзвуки души

Мечтательной и дум невероломных, —

Всего блаженней; выше нет отрад,

Когда к твоим убежищам укромным

Два сходных сердца вместе улетят.

50

Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса.

Русский перевод — А. Парин (1979).

51

Написан в октябре — ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Хента в Хэмпстеде.

Русские переводы — С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975).

52

Оплакавший погубленного Паркой... — Имеется в виду элегия Мильтона «Лисидас», написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375).

53

Петрарка Франческо (1304-1374) — итальянский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры связывается с вечнозеленым лавром.

54

Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета — перифраз строки Мильтона: «Так некто, в людном городе большом / Томящийся...» («Потерянный рай», IX, 445, пер. Арк. Штейнберга).

Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие «Сонет» дано переводчиком.

Перевод Сергея Сухарева (1970):

Тому, кто жил в неволе городской,

Дороже нет улыбки небосклона:

Он рад шептать молитву упоенно

В лицо открытой выси голубой.

5 Какое счастье — знойною порой,

Укрывшися в волнах травы зеленой,

Перечитать легко и просветленно

Быль о любви, застенчиво простой.

И, возвращаясь на ночлег долиной,

10 К плывущей тучке устремив глаза,

Прислушиваясь к трели соловьиной,

Грустить, что промелькнула дня краса —

Как ангелом пролитая, по сини

Безмолвно проскользнувшая слеза.

55

Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К. Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал «Одиссею» в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена — в противоположность считавшемуся образцовым «классицистскому» переводу Александра Попа и «сентименталистскому» переводу Уильяма Каупера, — в полной мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1 декабря 1816 г. в еженедельнике «Экзаминер» и, по словам Ли Хента, «властно возвестил о явлении нового поэта».

Русские переводы — Игн. Ивановский (1960), С. Маршак (8 начальных строк — 1969), А. Парин (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА

Немало славных царств я обошел —

И, странствуя средь золотых миров,

У западных бывал я островов,

Где Аполлона высится престол.

5 Но край Гомера — тот просторный дол,

Где горизонт прозрачен и суров,

Манил к себе, недостижим и нов,

Как вдруг раздался Чапмена глагол.

Так звездочет вдруг видит, изумлен,

10 В кругу светил нежданный метеор;

Вот так Кортес, догадкой потрясен,

Вперял в безмерность океана взор,

Когда, преодолев Дарьенский склон,

Необозримый встретил он простор.

56

«Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, в поисках морского пролива пересекший в 1524 г. Центральную Америку. Ошибка Китса: на самом деле честь открытия Тихого океана (1513) принадлежит Васко Нуньесу де Бальбоа (ок. 1475-1517).

57

Написан в октябре-ноябре 1816 г.

Русский перевод — Нат. Булгакова (1979).

58

Написан, по всей вероятности, в ноябре 1816 г. — вскоре после первого посещения Китсом мастерской художника и искусствоведа Б. Р. Хейдона (см. с. 369), с которым Китса связывали впоследствии тесные дружеские отношения. Хейдон, проводивший экспертизу памятников греческого искусства, вывезенных из афинского Парфенона, энергично способствовал приобретению правительством этого богатейшего собрания мраморных скульптур для Британского Музея. Пятилетние усилия Хейдона, встречавшие сопротивление, но поддержанные широкими общественными кругами, увенчались успехом в 1816 г.

Русский перевод — Д. Сильвестров (1979).

59

Сонет написан Китсом в письме Б. Р. Хейдону 20 ноября 1816 г. Не называя имен, под «великими духами» современности Китс подразумевает Вордсворта (ст. 2-4), Ли Хента (ст. 5-6) и самого Хейдона (ст. 7-8). По предложению Хейдона слова «с торжища вдали» («in a distant Mart») при публикации были опущены. Влияние Вордсворта, написавшего к этому времени свыше ста сонетов, ощущается в первой строке. ср. сонет Вордсворта «Great men have been among us: hands that penned...».

Русский перевод — Д. Сильвестров (1979).

60

Хелвеллин — гора в «Озерном крае», на северо-западе Англии; неоднократно упоминается в стихах Вордсворта.

61

Сонет — одно из высших поэтических достижений Китса — написан 30 декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой «Китс — Маршак — Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)» (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).

Перевод Бориса Пастернака:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:

Когда в зените день и жар томит

Притихших птиц, чей голосок звенит

Вдоль изгороди скошенных угодий?

5 Кузнечик — вот виновник тех мелодий.

Певун и лодырь, потерявший стыд,

Пока и сам, по горло пеньем сыт,

Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:

10 Зимой, морозной ночью молчаливой

Пронзительны за печкой переливы

Сверчка во славу теплого жилья.

И, словно летом, кажется сквозь дрему,

Что слышишь треск кузнечика знакомый.

Перевод Сергея Сухарева:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:

Не слышно среди скошенных лугов

Сомлевших в зное птичьих голосов,

Зато вовсю гремит поверх оград

5 Кузнечик. Обессилев от рулад,

Он сыщет под былинкой вольный кров,

Передохнет — опять трещать готов,

Раздольем лета верховодить рад.

Поэзия земли не знает плена:

10 Безмолвием сковала мир зима,

Но где-то там, за печкой, неизменно

Сверчок в тепле стрекочет без ума;

И кажется — звенит самозабвенно

Все та же трель кузнечика с холма.

Перевод Татьяны Спендиаровой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии в природе нет конца:

Когда в жару на ветках деревца

Притихнут птицы, из травы нагретой

Раздастся голос нового певца,

5 Кузнечика. В великолепье лета

Блаженствует он, опьянев от света,

Звенит, стрекочет, а найдет ленца,

На миг замолкнет, притаившись где-то.

Всегда жива поэзия земли:

10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,

В глухую пору, с тишиною дружный

Невидимый сверчок поет в щели.

И чудится в дремотном сновиденье

Кузнечика полуденное пенье.

Перевод Марины Новиковой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Прекрасному на свете нет конца.

Едва в палящий полдень присмирели

Пернатые — в стогу ли, на стерне ли

Вновь чей-то голос радует косца:

5 Кузнечик! он отныне за певца

На летнем торжестве — выводит трели,

Шалит, звенит, пока средь повители

Не усыпит прохладная ленца.

Прекрасному на свете смерти нет.

10 Едва мороз безропотную тьму

Сковал под ночь, — опять гремит запечек:

Сверчок! согрелся и поет, сосед;

И дремлющему кажется уму —

Не умолкает на лугу кузнечик.

62

Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 16 февраля 1817 г.

Русские переводы — М. Талов (1955), В. Левик (1975).

Костюшко Тадеуш (1746-1817) — польский патриот, возглавил Польское восстание 1794 г. Участвовал также в Войне за независимость в Северной Америке.

63

Написан, очевидно, в декабре 1816 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979).

64

Написано в октябре — декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник 1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте 1817 г. в своем обычном гиперболизированном стиле: «Я прочитал «Сон и Поэзию»: это — вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычных занятий и заставит дрожать в ожидании раската грома» (The Letters of John Keats..., vol. 1, p. 125).

65

Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. «Цветок и лист» (ст. 17-21), одно время приписывавшейся «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру (1340?-1400).

66

Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! — Образ возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной Никола Пуссена «Царство Флоры» (1631-1632). Ср. также «Федр» Платона.

67

Буало Никола (1636-1711) — французский поэт, критик, теоретик классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном трактате «Поэтическое искусство» (1674).

68

Эйвон — река в графстве Уорикшир, на берегу которой находится город Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира.

69

неужто нет в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... — Отрывок содержит образно преломленную историю развития английской поэзии, истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину «попрания» классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает современное ему «возрождение Возрождения» в творчестве Вордсворта и Хента.

70

То был поэта дом... — Китс имеет в виду коттедж Ли Хента в Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать.

71

Сафо (VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса, «десятая Муза Греции».

72

Третья и последняя прижизненная книга поэта ««Ламия», «Изабелла», «Канун святой Агнесы» и другие стихотворения» (««Lamia», «Isabella», «The Eve of St. Agnes», and Other Poems») вышла в свет в самом начале июля 1820 г. (издатели Тейлор и Хесси). Помимо трех значительнейших поэм Китса, указанных в заглавии, и поэмы «Гиперион», оставшейся незавершенной, сборник включал оды, принадлежащие к лучшим созданиям поэта, а также четыре стихотворения (в сравнении со сборником 1817 г. примечательно отсутствие сонетов, хотя именно за эти годы Китсом были созданы замечательные образцы этой излюбленной им стихотворной формы).

Сборник снабжен следующим «Уведомлением», написанным, по всей вероятности, Джоном Тейлором: «Коль скоро ввиду появления в печати неоконченной поэмы под названием «Гиперион» некое, оправдание так или иначе почтется необходимым, издатели решаются заявить о том, что всю ответственность за это всецело принимают на себя, поскольку поэма опубликована единственно вследствие особой и настоятельной просьбы с их стороны вопреки желанию автора. Предполагалось, что по объему настоящая поэма сравняется с «Эндимионом», однако отклики, вызванные указанным произведением, заставили автора отказаться от продолжения работы над ней. — Флит-стрит, 26 июня 1820 г.». В одном из авторских экземпляров Китс, перечеркнув весь текст «Уведомления», написал сверху: «Я тут решительно не при чем: я был болен в то время», а под последней фразой: «Это ложь».

Несмотря на сравнительно медленную распродажу, сборник встретил целый ряд одобрительных критических отзывов (подробнее см.: Tsokan Huang. The magazine reviews of Keats' «Lamia» volume (1820). Salzburg, 1973).

73

Поэма «Ламия» писалась с перерывами летом 1819 г. (конец июня — начало сентября) — сначала на острове Уайт, затем в Уинчестере.

Основным источником для Китса послужил трактат английского философа-моралиста Роберта Бертона (1577-1640) «Анатомия Меланхолии» (1621), отрывок из которого был приведен вслед за поэмой в сборнике 1820 г.: «Филострат, в четвертой книге написанного им труда «Vita Apollonii», («Vita Apollonii» — «Жизнь Аполлония Тианского», биографический роман в 8 книгах о неопифагорейском философе I в. древнегреческого писателя Филострата Старшего (II-III вв.).} приводит достопамятное происшествие подобного рода, каковое не должно мне обойти молчанием. Некто Менипп Ликий, юноша двадцати пяти лет, на пути из Кенхреи в Коринф встретил сходный фантом в обличий прекрасной женщины, которая, взяв его за руку, привела в свой дом на окраине Коринфа, открылась ему, что по рождению она финикиянка и что если он останется с ней, он услышит, как она поет и играет, будет пить вино, какое никто никогда не пил, и ни единый человек его не потревожит; но она, будучи мила и прекрасна, будет жить и умрет вместе с ним, милым и прекрасным на вид. Юноша-философ, прежде рассудительный и благоразумный, обладая способностью умерять свои страсти, помимо одной — любовной, пребывал некоторое время с нею к величайшему своему удовольствию и, наконец, сочетался с ней браком. На свадебный пир в числе прочих гостей явился Аполлоний, который посредством ряда умозаключений обнаружил, что она змея, ламия, и что вся окружающая ее обстановка, подобно золоту Тантала, описанному Гомером, невещественна, будучи простой иллюзией. Увидев, что тайна ее раскрыта, она со слезами молила Аполлония хранить молчание, но он остался непоколебим, вследствие чего она сама, утварь и дом вместе со всем, что в нем было, исчезли в мгновение ока. Многие были свидетелями этого случая, ибо он произошел и самом центре Греции». (Цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems / Ed. by J. Barnard. Harmondsworth. 1976, p. 665-666).

В поэме, стиховой строй которой отмечен влиянием Джона Драйдена (1631-1700), нашло отражение стремление Китса к объективизации эмоций. Вероятно, не случайно именно «Ламия» открывает сборник 1820 г. Сам Китс в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г., ставя «Ламию» выше других своих поэм, оценивал ее следующим образом: «Я уверен, что в ней есть тот огонь, который должен так или иначе захватить людей: дайте им либо приятное, либо неприятное переживание — они именно и хотят какого-то переживания» (Letters..., vol. 2, p. 189).

Ламия — в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее чужих детей (мотив, опущенный Китсом). Согласно Дж. Лемприеру, злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением.

74

В те дни, когда... дриад и фавнов не изгнал... — Согласно распространенному поэтическому представлению, олимпийские божества были вытеснены феями, эльфами и другими волшебными существами: иными словами, классическая мифология уступила место сказочному фольклору Германии, Англии и скандинавских стран.

75

...из пут змеиных... — Ср. «Потерянный рай» Мильтона:

Змий почивал, склубясь

В замысловатый лабиринт колец,

В их средоточье голову укрыв,

Что хитростей утонченных полна

(IX, 182-185; пер. Арк. Штейнберга).

В маргиналиях к тому Мильтона Китс замечает: «Чья голова не закружится при размышлениях о сатане в змеиной темнице! — никакой другой поэтический отрывок не вызовет боли, мучительнее хватающей за горло, чем эта» (Keats J. The Compl. Poems, p. 526).

76

В дворцах и храмах, освящавших блуд... — У Бертона говорится о Коринфе следующее: «Ежедневно туда являлись через все городские ворота пришлецы со всех сторон. В одном только храме Венеры тысяча блудниц продавала себя <...> Все народы обращались туда, как в школу Венеры» (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 670).

77

дивились радуге на небесах... Ламия растаяла бесследной — Китс, разделявший общеромантическое недоверие к рациональному знанию, был знаком с лекцией У. Хэзлитта «О поэзии в целом» (1818), в которой, в частности, говорилось: «Нельзя скрывать, что <...> развитие знаний склонно ограничивать пределы воображения и подрезать крылья поэзии» (Hazlitt W. The Compl. Works / Ed. by P. P. Howe. London; Toronto, 1930, vol. 5, p. 9).

78

Написана в феврале — апреле 1818 г. Для предполагавшегося совместно с Дж. Г. Рейнолдсом сборника поэтических новелл на сюжеты из «Декамерона» Джованни Боккаччо (1313-1375) Китс пересказал пятую новеллу четвертого дня (подробнее см. статью Н. Я. Дьяконовой «Новелла Боккаччо в стихотворной обработке английских романтиков» (Проблемы международных литературных связей. Л., 1962, с. 69-90). Уже через год после написания Китс весьма критически оценивал поэму и только по настоянию друзей включил ее в сборник 1820 г.: «В ней слишком много жизненной неопытности и простодушного неведения. Это могло бы быть очень хорошо, когда человека нет в живых, но при жизни это не годится. Будь я рецензентом, я назвал бы «Изабеллу» слабой, со всех сторон уязвимой поэмой, до смешного серьезной и печальной. Если можно так выразиться, драматургическая способность позволяет мне полностью проникнуться каким-то чувством, но in Propria Persona [In Propria Persona — от соответствующего лица (латин.).] мне следует быть готовым к тому, чтобы самому слегка над ним посмеяться. «Ламия» не вызывает подобных возражений, зато «Канун святой Агнесы» — сколько угодно, хотя там это не так бросается в глаза» (Письмо Ричарду Вудхаусу 21-22 сентября 1819 — Letters..., vol. 2, p. 174).

Русские переводы — М. Талов (1955 — строфы XIV-XVII), Игн. Ивановский (1960 — строфы XIV-XVI), Е. Витковский (1975).

Базилик (Ocimum Basilicum) — душистый василек. Средневековье приписывало этому растению целый ряд магических свойств, поэтому он входил в состав любовных зелий различного назначения.

79

Вассал любви — В оригинале «palmer» — пилигрим. Сравнение влюбленного с пилигримом (возвращающимся из Палестины с пальмовой ветвью) широко распространено в английской поэзии эпохи Возрождения, в частности у Шекспира.

80

Два брата... и ловко лгут на многих языках. — Бернард Шоу, называя эти строфы «большевистскими», писал в 1921 г.: «Если вообразить, что Карл Маркс писал бы поэму, а не трактат о капитале, то он написал бы «Изабеллу» <...> Грандиозный обвинительный акт против наживал и эксплуататоров <...> вкратце заключен уже здесь» (Цит. по кн.: Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. М., 1960, с. 443).

81

А ты среди живых, в толпе людской. — Эта строка (And thou art distant in humanity.) взята А. А. Ахматовой эпиграфом к стихам «Шиповник цветет» («Из сожженных тетрадей», 1961).

82

Поэма, принадлежащая к вершинам творчества Китса, написана 18 января — 2 февраля 1819 г.

Сюжет опирается на поверье, изложенное Робертом Бертоном в его трактате «Анатомия Меланхолии»: «Единственное их желание — если только это удастся посредством волшбы, увидеть в зеркале образ своего мужа; они готовы отдать все что угодно, дабы только узнать, когда именно они выйдут замуж, сколько у них будет мужей — либо с помощью кромниомантии, особого рода ворожбы, при коей луковицы возлагаются на алтарь вечером в сочельник, либо же они постятся в ночь накануне святой Агнесы, дабы узнать, кто будет их первым супругом» (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 621).

Русские переводы — Г. Гампер (1973 — отрывки), Е. Витковский (1975).

Святая Агнеса — раннехристианская мученица времен римского императора Диоклетиана, обезглавленная в 303 г.; считается святой покровительницей девственниц. По преданию, тринадцатилетняя Агнеса, отличавшаяся необычайной красотой и хрупкостью, чудесным образом уберегла свою невинность в доме порока, куда была ввергнута властями. Вскоре после ее смерти родителям, пришедшим на ее могилу, было видение, в котором Агнеса предстала им в окружении сонма ангелов, с белым агнцем — символом непорочности и незапятнанной чистоты, ставшим с тех пор ее атрибутом (само имя Агнеса происходит от латинского слова «agnus» — ягненок). 21 января, в день святой Агнесы, католические монахини приводили в церковь двух белых ягнят, которых освящали и стригли у алтаря, а шерсть затем пряли и вплетали в плащ архиепископа (паллиум).

83

Мерлин долг свой заплатил... — В кельтском фольклоре Мерлин — могучий чародей, маг и прорицатель; герой многих средневековых легенд, в том числе цикла сказаний о рыцарях Круглого стола (ср. «Смерть Артура» Томаса Мэлори). «Долг» Мерлина — его жизнь, которой он был обязан некоему демону, своему прародителю. Ненастную ночь встречи Порфире и Маделины Китс романтически уподобляет разгулу стихий, сопровождавшему смерть Мерлина.

84

«La belle dame sans mercy» — см. примеч. на с. 359.

85

Написана в мае 1819 г. Впервые была опубликована в «Энналз ов зэ файн артс» в июле 1819 г.

Русские переводы — И. Дьяконов (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

Перевод Григория Кружкова:

ОДА СОЛОВЬЮ
I

И в сердце — боль, и в голове — туман,

Оцепененье чувств или испуг,

Как будто сонный выпил я дурман

И в волнах Леты захлебнулся вдруг.

Но нет, не зависть низкая во мне —

Я слишком счастлив счастием твоим,

Вечерних рощ таинственный Орфей!

В певучей глубине

Ветвей сплетенных и густых теней

Ты славишь лето горлом золотым!

II

11 Глоток вина — и улечу с тобой!

Прохладного вина, в котором вкус

Веселья, солнца, зелени живой —

И пылкость юных Провансальских муз!

О кубок в ожерелье пузырьков,

Мерцающий, как южный небосвод!

О Иппокрены огненной струя,

Что обжигает рот!

Один глоток — и мир оставлю я,

Исчезну в темноте между стволов.

III

21 Исчезну, растворюсь в лесной глуши

И позабуду в благодатной мгле

Усталость, скорбь, напрасный жар души —

Все, что томит живущих на земле,

Где пожинает смерть посев людской

И даже юным не дает пощады,

Где думать значит взоры омрачать

Свинцовою тоской,

Где красоте — всего лишь миг сиять,

Любви, родившись, гибнуть без отрады.

IV

31 Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой —

Не колесницей Вакховой влеком —

Но на крылах Поэзии самой,

С рассудочностью жалкой незнаком!

Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,

Покорно все владычице Луне,

И звезд лучистые глаза светлы,

И веет вышина

Прохладным блеском, тающим на дне

Тропинок мшистых и зеленой мглы.

V

41 Не вижу я, какие льнут цветы

К моим ногам и по лицу скользят,

Но среди волн душистой темноты

Угадываю каждый аромат —

Боярышника, яблони лесной,

Шуршащих папоротников, орляка,

Фиалок, отдохнувших от жары, —

И медлящей пока

Инфанты майской, розы молодой,

Жужжащей кельи летней мошкары.

VI

51 Вот здесь впотьмах о смерти я мечтал,

С ней, безмятежной, я хотел заснуть,

И звал, и нежные слова шептал,

Ночным ознобом наполняя грудь.

Ужели не блаженство — умереть,

Без муки ускользнуть из бытия,

Пока над миром льется голос твой...

Ты будешь так же петь

Свой реквием торжественный, а я —

Я стану глиною глухонемой.

VII

61 Мне — смерть, тебе — бессмертье суждено!

Не поглотили алчные века

Твой чистый голос, что звучал равно

Для императора и бедняка.

Быть может, та же песня в старину

Мирить умела Руфь с ее тоской,

Привязывая к чуждому жнивью;

Будила тишину

Волшебных окон, над скалой морской,

В забытом, очарованном краю.

VIII

71 Забытом!.. Словно стон колоколов,

Тот звук зовет меня в обратный путь.

Прощай! Фантазия, в конце концов,

Навечно нас не может обмануть.

Прощай, прощай! Печальный твой напев

Уходит за поля... через листву

Опушек дальних... вот и скрылся он,

Холмы перелетев...

Мечтал я? — или грезил наяву?

Проснулся? — или это снова сон?

86

Руфь — в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза — богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.

87

Написана в мае 1819 г. Впервые опубликована в «Энналз ов зэ файн артс» в январе 1820 г.

Русские переводы — В. Кемеровский (1913), О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), В. Потапова (1975), Б. Лейтин (1976), А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).

Перевод Василия Комаровского:

ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

Ты цепенел века, глубоко спящий,

Наперсник молчаливой старины,

Вечно-зеленый миф! А повесть слаще,

Чем рифмы будничные сны!

Каких цветений шорох долетел?

Людей, богов? Я слышу лишь одно:

Холмов Аркадии звучит напев.

То люди или боги? Все равно...

Погони страх? Борьба упругих тел?

Свирель и бубны? Хороводы дев?

11 Напевы слушать сладко; а мечтать

О них милей; но пойте вновь, свирели;

Вам не для слуха одного порхать...

Ах, для души они теперь запели.

О юноша! в венке... И не прейдет

Тот гимн — и листья те не опадут;

Пусть ввек не прикоснется поцелуй;

Ты плачешь у меты — она цветет

Всегда прекрасная, но не тоскуй —

Тебе любить в безбрежности минут!

21 О, этих веток не коснется тлен!

Листы — не унесет вас аквилон!

Счастливый юноша — без перемен

Свирели будет звон и вечный сон;

Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь

Она кипит, в надежде утолить

Свой голод; свежесть чувства не прейдет;

А страсть земная отравляет кровь,

Должна печалью сердце истомить,

Иссушит мозг и жаждой изведет.

31 Что это за толпа, волнуясь, мчит?

На чей алтарь зеленый этот жрец

Ведет теленка? Почему мычит

Венками разукрашенный телец?

Чей это городок на берегу

И на горе высокий этот вал,

Зачем молитвенный спешит народ?

О этот город, утро на лугу,

И нет здесь никого, кто б рассказал,

Зачем так грустен этот хоровод.

41 Эллады тень! обвитая листвой

Мужей из мрамора и легких жен,

Зеленым лесом, смятою травой

Ты мучаешь, маня, как вечный сон

И вечно леденящая мечта!

Но поколенье сменится другим,

Ты новым людям будешь вновь сиять —

Не нам. Тогда скажи, благая, им,

«Краса есть правда, правда — красота»,

Земным одно лишь это надо знать.

Перевод Олега Чухонцева:

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

О ты, невеста молчаливых дней,

Питомица покоя векового,

Рассказчица, чьи выдумки верней

И безыскусней вымысла иного,

Какие мифы из тенистых рощ

Аркадии иль Темпы овевают

Твоих богов или героев лики?

Какие девы вечно убегают?

Какой погони и победы мощь?

Какие вакханалии и крики?

11 Пропетые мелодии нежны,

А непропетые — еще нежнее.

Звените же, свирели тишины,

Чем вы неслышней, тем душе слышнее!

Ты, юноша прекрасный, никогда

Не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев;

Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти

Возлюбленной своей — но не беда:

Она неувядаема, и счастье

С тобой, пока ты вечен и неистов.

21 Ах, счастлива весенняя листва,

Которая не знает увяданья,

И счастлив тот, чья музыка нова

И так же бесконечна, как свиданье;

И счастлива любовь — еще трикрат

Счастливее, еще для наслажденья

Трепещущая, как сплетенье веток,

Чей жар не студит сердца невпопад

Тоской развязки и от пресыщенья

Не иссушает горла напоследок!

31 Кто те, дары несущие во храм?

Суровый жрец, куда ведешь ты телку,

Мычащую моляще к небесам,

С гирляндой роз, наброшенной на холку?

Какой морской иль горный городок

С рядами мирных башен в час закланья

Священный обезлюдел и затих?

Ты, городок, так пуст и одинок,

Что не расскажет ни одно преданье,

Какая смерть на улицах твоих.

41 О мраморная ваза, ты с толпой

Невинных дев и юношей проворных,

С лесной листвой, с потоптанной травой,

О грация аттическая, в формах

Застывших, ты как вечность, молчаливо

Взыскуешь нас! Немая пастораль!

Когда уйдем и будет нам не больно,

Другим что скажешь ты на их печаль?

Скажи: Прекрасна правда и правдиво

Прекрасное — и этого довольно!

Перевод Григория Кружкова:

ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
I

О строгая невеста тишины,

Дитя в безвестье канувших времен,

Молчунья, на которой старины

Красноречивый след запечатлен!

5 О чем по кругу ты ведешь рассказ?

То смертных силуэты иль богов?

Темпейский дол или Аркадский луг?

Откуда этот яростный экстаз?

Что за погоня, девственный испуг,

10 Флейт и тимпанов отдаленный зов?

II

11 Пускай напевы слышные нежны,

Неслышные, они еще нежней;

Так не смолкайте, флейты! вы вольны

Владеть душой послушливой моей.

И песню — ни прервать, ни приглушить;

Под сводом охраняющей листвы

Ты, юность, будешь вечно молода;

Любовник смелый! никогда, увы,

Желания тебе не утолить,

До губ не дотянуться никогда!

III

21 О вечно свежих листьев переплет,

Весны непреходящей торжество!

Счастливый музыкант не устает,

Не старятся мелодии его.

Трикрат, трикрат счастливая любовь!

Не задохнуться ей и не упасть,

Едва оттрепетавшей на лету!

Низка пред ней живая наша страсть,

Что оставляет воспаленной кровь,

Жар в голове и в сердце пустоту.

IV

31 Кто этот жрец, чей величавый вид

Внушает вам благоговейный страх?

К какому алтарю толпа спешит,

Ведя телицу в лентах и цветах?

Зачем с утра благочестивый люд

Покинул этот мирный городок, —

Уже не сможет камень рассказать.

Пустынных улиц там покой глубок,

Века прошли, века еще пройдут,

Но никому не воротиться вспять.

V

41 Высокий мир! Высокая печаль!

Навек смиренный мрамором порыв!

Холодная, как Вечность, пастораль!

Когда и мы, свой возраст расточив,

Уйдем, — и нашу скорбь и маету

Иная сменит скорбь и маета,

Тогда — без притчей о добре и зле —

Ты и другим скажи начистоту:

«В прекрасном — правда, в правде — красота,

Вот все, что нужно помнить на земле».

88

Краса — где правда... что надо знать. — Заключительные строки оды

«Beauty is truth, truth beauty, — that is all

Ye know on earth, and all ye need to know»

имеют огромную критическую литературу и до сих пор являются предметом текстологического спора. В издании 1820 г. в кавычки была заключена лишь предпоследняя строка, однако отсутствие автографа позволяет усомниться в правильности такого написания. По мнению Джона Барнарда, предпочтительнее толкование, согласно которому обе строки в совокупности представляют собой афористическую надпись — «обращение» вазы к человечеству.

89

Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: «Следующее стихотворение — последнее из написанных мною — первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно — думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после века Августа — следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом, присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении» (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 г. — Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа римского писателя Апулея (II в.) «Золотой осел» в переводе Уильяма Олдингтона (1566), известном Китсу.

Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.

90

Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: «Ода», «Строки о трактире «Дева Моря»» и «Робин Гуд» (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 — 4 января 1819 — с. 256.

Русские переводы — А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).

91

Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.

Русские переводы — Б. Лейтин (1976 — отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983).

Перевод Игоря Дьяконова:

ОДА ПОЭТАМ

Вечны с нами души тех,

Кто воспел и Страсть, и Смех!

Что ж, а где небесный свет —

Душ их разве тоже нет?

5 Есть! И те, кто воспарил,

Внемлют музыку светил,

Водометов шум чудесных,

Грозный гул, громов небесных,

Шепоток листвы с листвой

10 Над цветущей муравой —

Там, где голоса друзей

Оживляют Элизей.

Нет толпе пути в те страны:

Там гуляет лань Дианы;

15 Колокольцев синий свод

Там поэтам сень дает;

Маргаритка розой дышит;

Неземная роза слышит

20 Над собой не птичью трель —

Философий смысл и цель,

Неба звучные преданья,

Златотканые сказанья,

Божьей правды откровенье

25 В соловьином сладком пенье.

Так, исчезнув в синей мгле,

Оживая на земле,

Ваши души с нами тут:

Учат нас искать приют

30 Там, где тоже души ваши,

Где бесскорбным радость краше, —

И, живые средь утрат,

Кратковечным говорят

Об их страсти и беде,

35 Об их силе и стыде;

Где им слава, как их жаль,

В чем их радость и печаль.

Так вы с нами каждый день —

Пусть сокрылась ваша тень!

40 Вечны с нами души тех,

Кто воспел и Страсть, и Смех!

Вечны вы и в вышине —

Вечность вам дана вдвойне!

92

Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением «Робин Гуд» (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. — с. 217).

Русские переводы — А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980).

«Дева Моря» — знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI — начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение.

93

Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение «Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде».

Русские переводы — А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 — отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981).

94

Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 — с. 268).

Последняя из шести «великих од» Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только «Ода Праздности» не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.

Русские переводы — Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).

Перевод Бориса Пастернака:

ОДА К ОСЕНИ

Пора плодоношенья и дождей!

Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,

Советуясь, во сколько штук гроздей

Одеть лозу, обвившую карнизы;

Как яблоками отягченный ствол

У входа к дому опереть на колья,

И вспучить тыкву, и напыжить шейки

Лесных орехов, и как можно доле

Растить последние цветы для пчел,

Чтоб думали, что час их не прошел

И ломится в их клейкие ячейки.

12 Кто не видал тебя в воротах риг?

Забравшись на задворки экономии,

На сквозняке, раскинув воротник,

Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;

Или, лицом упавши наперед

И бросив серп средь маков недожатых,

На полосе храпишь, подобно жнице;

Иль со снопом одоньев от богатых,

Подняв охапку, переходишь брод;

Или тисков подвертываешь гнет

И смотришь, как из яблок сидр сочится.

23 Где песни дней весенних, где они?

Не вспоминай, твои ничуть не хуже,

Когда зарею облака в тени

И пламенеет жнивий полукружье,

Звеня, роятся мошки у прудов,

Вытягиваясь в воздухе бессонном

То веретенами, то вереницей;

Как вдруг заблеют овцы по загонам;

Засвиристит кузнечик; из садов

Ударит крупной трелью реполов;

И ласточка с чириканьем промчится.

Перевод Марины Новиковой:

ОСЕНЬ
I

Туманная и тучная пора,

Ты другу-солнцу пособить готова:

Нанижешь виноградинки с утра

На кисти возле крыши камышовой;

У яблонь ветки перегнешь в саду;

Нальешь румяным соком всякий овощ;

Брюшко ореху выпятишь; арбуз

Отяжелишь; и сотый раз в году

Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,

И, словно лету края нет, наполнишь

Вощаных келий сладкий, клейкий груз.

II

12 В каком ты не встречаешься углу?

То в житнице хлопочешь, то в сарае

Сидишь простоволосой на полу,

Под веялкою теплой отдыхая;

Нескошенную бросишь полосу

И спишь средь маков (а серпу их жалко:

Дурманных, буйных, — резать тяжело);

Дожинок ли пшеничный на весу.

Несешь, не пошатнувшись, через балку;

Прилежно ли качаешь выжималку,

Пока из яблок сусло не стекло.

III

23 Где песни мая? Но для сентября

Ты песен тоже припасла немало:

Подернет ли померкшая заря

Пустую ниву мглою бледно-алой, —

Поют заупокойно комары

На речке — у воды ли, по ракитам,

Куда их ветер слабнущий влечет;

Ягнята блеют, стекшись во дворы;

Звенят цикады; с трепетом и взрыдом

Ольшанка свищет в огороде взрытом,

И ласточки щебечут на отлет.

95

Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона «Анатомия Меланхолии» (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, «Il Penseroso» Мильтона).

Русские переводы — О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

Перевод Марины Новиковой:

МЕЛАНХОЛИЯ
I

Нет, не бросайся в Лету, не цеди

Багряных ягод волчьих пьяный яд;

И лба о белену не холоди —

О Прозерпины мертвенный гранат;

На четки не вяжи могильный тис,

Тоскующей души не выпускай

Из тела, словно бабочку и моль,

Отчаянью с сычами не молись;

Не то сомкнется сумрак невзначай

И усыпит недремлющую боль.

II

11 Пускай же Меланхолии прилив

Дождем нахлынет из плакучих туч,

Потупленные травы распрямив

И дымкой затуманив зелень круч;

Пей эту грусть, как утро среди роз,

Как радугой играющий прибой,

Тюльпанов шелковистые моря;

Прелестная пускай себе до слез

Рассердится, — ей пальчики накрой.

Пируй глазами, слов не говоря.

III

21 У Красоты, которая умрет;

У Радости, которой нас пора

Обнять — ив путь; у Близости, чей мед

Сосущих пчел отравит, — есть сестра;

И в храме Упоенья самого

Есть властной Меланхолии придел,

Открыт тому, кто сахар и янтарь

Из гроздьев Счастья выдавить успел;

Он скорби той узнает торжество

И к ней падет на пасмурный алтарь.

96

Поэма писалась в основном с конца сентября по ноябрь 1818 г. После нескольких попыток возвращения к поэме Китс оставил ее незавершенной в апреле 1819 г. Второй вариант под названием «Падение Гипериона», также оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. — с. 268). Замысел «Гипериона» волновал Китса еще до выхода в свет его первой большой поэмы «Эндимион» (см. письмо Б. Р. Хейдону 23 января 1818 г. — с. 212). В сложной мифологической форме поэма воплощает представления Китса о непрестанном столкновении противоборствующих сил мироздания как движущей силе прогресса. Чисто романтическая концепция торжества красоты как истинной сущности всех явлений позволяет Китсу дать особую интерпретацию традиционного мифа о свержении титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса).

Речь Океана (II. 172-242) отражает убеждение Китса в неотвратимости прогресса — как исторического, долженствующего привести человечество к гармонии и счастью, так и поступательного развития отдельной личности, постоянно расширяющего границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 мая 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г. (с. 268-272). Кульминацией поэмы является превращение Аполлона в бога солнца, музыки и поэзии. В образном строе и стилистике поэмы, знаменующей полную творческую зрелость Китса, критики усматривают влияние Данте, Шекспира и особенно «Потерянного рая» Мильтона.

Перевод Татьяны Гнедич (1973):

ИЗ «ГИПЕРИОНА»

В тенистой грусти влажного оврага,

Вдали от свежей радости рассвета,

От зноя дня и от звезды вечерней

Сидел седой Сатурн, угрюм как камень,

5 Недвижен, как большая тишина.

Необоримый бор, над ним нависший,

Как полог тучных туч, не шевелился.

Так в летний день спокойный знойный воздух

Не трогает семян пушистых трав

10 И мертвых листьев, на земле лежащих.

Поток стремился мертвенно, безмолвно,

Как будто и на нем лежала тенью

Низринутость божеств. На берегу

Наяда в чаще камыша молчала,

15 Холодный палец приложив к губам.

По берегу огромные следы

Вели туда, где ноги исполина

Стояли в дреме. На песке холодном

Его большая правая рука,

20 Безжизненная, старая, пустая,

Лежала праздно. Тусклые глаза,

Бессильные, не видели вселенной.

А голова, клонившаяся долу,

Казалось бы, прислушивалась чутко

25 К дыханью древней матери Земли

И будто ожидала утешенья.

Казалось, никакая сила в мире

Его уже не в силах разбудить.

Но вдруг рука, участливо родная,

30 К его плечам широким прикоснулась,

И глянула в лицо ему сама

Богиня новорожденного мира.

Пред нею статность гордой амазонки

Казалась бы пигмейской красотою,

35 Она могла бы ухватить за кудри

Ахилла — и пригнуть его к земле.

Могла бы Иксиона колесо,

Сверкающее пламенным круженьем,

Прикосновеньем пальца задержать.

40 Ее лицо, большое, как у сфинкса

Мемфийского, стоящего в Египте,

Где мудрецы искали тайных знаний,

Не мраморной сияло красотою,

А красотой глубокого страданья,

45 Которое превыше красоты.

97

Над поэмой «Эндимион» Китс работал с середины апреля до конца ноября 1817 г. Поэма, состоящая из четырех книг и являющаяся наиболее объемным произведением Китса (4050 строк), вышла в свет окрло 27 апреля 1818 г. отдельным изданием (издатели Тейлор и Хесси) с подзаголовком «Поэтический роман», с посвящением «Памяти Томаса Чаттертона» и эпиграфом — строкой из 17-го сонета Шекспира:

Пространный слог старинных песнопений

(A stretched metre of an antique song)

Большие надежды, возлагавшиеся первоначально Китсом на эту поэму как на «испытание, пробу сил моего воображения» (письмо Б. Бейли 8 октября 1817 г. — с. 205-206), не оправдали себя в его собственных глазах (ср. письмо Дж. Тейлору 27 февраля 1818 г. — с. 215 и Дж. Хесси 8 октября 1818 г. — с. 241). В предисловии, которым Китс сопроводил издание поэмы, он справедливо расценил ее как юношески несовершенную.

В настоящее издание включено три отрывка из поэмы, которые стали хрестоматийно известными и представляют самостоятельный художественный интерес. См. также стихотворные цитаты из «Эндимиона» в письмах Китса (с. 210 и 215).

98

Отрывок представляет собой вольно переведенные Б. Пастернаком начальные 22 строки первой книги поэмы. Знаменитая афористическая строка, открывающая поэму, сжато формулирует эстетическое кредо Китса. Ср. название книги Джона Рескина «Радость навеки» (A Joy for Ever, 1880).

Русские переводы — Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940 — строки 1-33).

99

...о славных мертвых... — реминисценция из поэмы Джеймса Томсона «Времена года» (1726-1730): «...high converse with the mighty dead» («Зима», V, 432).

100

«Гимн Пану» составляет строки 232-306 первой книги поэмы. По свидетельству Ч. К. Кларка, «Гимн Пану» из «Гомеровских гимнов» Джорджа Чапмена был у Китса любимым. Шелли считал китсовский гимн «обещанием предельного совершенства», однако Вордсворт, чья поэтическая концепция происхождения классических божеств (ср. его поэму «Прогулка») оказала на Китса существеннейшее влияние, иронически назвал прочитанный ему самим Китсом отрывок «премилым образчиком язычества».

Русский перевод — Е. Витковский (1975).

101

«Песня индийской девушки» является составным эпизодом книги четвертой (строки 146-181 и 273-290).

102

Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г. Непосредственный повод к написанию сонета — разгром армии Наполеона в «битве народов» под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г., ссылка его на остров Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует «шекспировский» (катрены) и «петраркинский» канон (терцеты), причем вопреки правилам одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета.

Русские переводы — М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975).

103

И нимфе гор... — Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона «L'Allegro» (31-33):

И в наш разгульный юный хор

Введи свободу — нимфу гор.

(Пер. В. Левика)

104

Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более пяти лет (ср. сонеты «Когда боюсь...» и «Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле», написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия Кларка недостаточно доказательна.

105

Эпиграф взят из комедии Теренция «Евнух» (II, 3).

106

«радость грусти» — В оригинале слова «the joy of grief» заключены в кавычки. Возможно, что здесь — реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.

107

Арно — река в Италии, протекающая через Тоскану.

108

Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской читающей публики тех лет, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том «Дон Жуана»: описание кораблекрушения во второй песни потрясло его — как, впрочем, и Шелли — «насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья»).

Русский перевод — В. Левик (1941).

109

Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта — миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан.

Русский перевод — А. Парин (1979).

110

Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.

Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения — «Монодия на смерть Чаттертона» (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи «Чаттертон» (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму «Эндимион» (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 — с. 268).

Русский перевод — В. Левик (1975).

111

Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время «Ста дней» правления Наполеона (март — июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля.

Русские переводы — В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).

Карл II Стюарт (1630-1685) — английский король с 1660 г.

112

То звон по Вейну, Расселу и Сидни... — Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) — деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу.

113

Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод — А. Парин (1979).

114

Могилу Сидни... — Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) — английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа «Аркадия» (1581), цикла сонетов «Астрофел и Стелла» (1583) и трактата «Защита поэзии» (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о «Мильтоне и двух Сидни» (см. с. 247).

115

Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.

116

Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: «Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут».

Русские переводы — А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).

117

Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 23 февраля 1817 г.

Русские переводы — К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).

Перевод Корнея Чуковского:

ДЕНЬ

Над нашей равниною были туманы надвинуты,

Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,

И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,

С усталого неба прогнал.

5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,

Играет очами с ветрами ушедшего дня,

Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,

Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.

И мирно витают, как дыханье детей почивающих,

10 Как лепет лесного ручья, — наливанье осенних плодов, —

Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,

Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,

Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,

Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.

Перевод Рауля Рабинерсона:

СОНЕТ

Густой туман над нашими лугами

Рассеян вновь веселым светлым днем;

Рожден он нежным Югом, и кругом,

На небе, долго скрытом облаками,

5 Опять простор; опять Лазурь над нами.

Играют веки с тихим ветерком,

Как лепестки с полуденным дождем,

И образы навеяны мечтами

Спокойными: — на золотых копнах

10 Осеннего заката угасанье —

Плод зреющий в покое пышном лета

Саффо ланиты — в детском сне дыханье —

Песок, что плавно сыплется в часах, —

Журчанье ручейка — и смерть Поэта.

118

Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 16 марта 1817 г. О поэме «Цветок и Лист» см. примеч. на с. 323.

Русский перевод — Г. Кружков (1979).

119

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого «ни для какого человеческого существа» и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за «кощунство» (см. сонет «Дамам, которые видели меня увенчанным» и «Ода Аполлону»).

Русский перевод — В. Потапова (1979).

120

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.

Русский перевод — В. Потапова (1979).

121

Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля — начале марта 1817 г. Впервые опубликована в «Вестерн Мессенджер» (Луисвилл, США) в июне 1836 г.

Русские переводы — А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

122

Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике «Экзаминер» 9 марта 1817 г.

Русский перевод — А. Парин (1975).

123

Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике «Экзаминер» и журнале «Чемпион» одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе.

Русский перевод — А. Парин (1975).

124

Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте «Повесть о Римини, или Плод родительского обмана» (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.

Русский перевод — В. Потапова (1979).

Перевод Юрия Голубца:

ПО ПРОЧТЕНИИ «ПОВЕСТИ О РИМИНИ»

Кто солнца первый луч встречать готов,

Прикрыв усталые глаза рукой,

Пусть ищет — с этой книгой — свой покой

В лугах, под ропот сладкий ручейков.

5 Кто любит побродить, покинув кров,

Со светлым Веспером, пусть стих литой

Читает звездам, ночи, золотой

Луне — охотнице во тьме лесов.

Кто эту радость знал, кто извлечет

10 Из слез и из улыбки поученье,

Тот сразу мир, родной себе, найдет,

Дом духа своего — без промедленья

Пойдет туда, где елей темных свод,

Возня синиц, слетевших листьев тленье.

125

Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале «Чемпион» 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: «Строка из Лира — «Чу, слышите шум моря?» — преследовала меня неотвязно» (Letters..., vol. I, p. 132-133).

Русские переводы — Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).

126

Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.

Русский перевод — В. Левик (1979).

127

Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в «Лэйдиз хоум компэнион» (Нью-Йорк) в 1837 г.

Русские переводы — А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).

128

Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.

129

Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в «Литерэри Газетт» 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня «Farewell, ungrateful traitor» из пьесы «Испанский монах»).

Русские переводы — Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

130

Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые опубликовано в 1914 г.

131

Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в «Комик эннюэл» в 1830 г. Миссис Рейнолдс — мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона.

Русские переводы — А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979).

132

Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 8 ноября 1838 г.

Русские переводы — А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).

133

Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому «шекспировскому» образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива...» (1837) см. в статье С. Л. Сухарева «Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения» (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).

Русские переводы — О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).

Перевод Александра Жовтиса:

Когда в тоске предчувствую конец

И думаю, что не наполню книги

Всем, что в мозгу созрело, — словно жнец,

Который не довез зерна до риги;

5 Когда смотрю на звезды в час ночной,

На знаменья небесные и знаки, —

И понимаю, что уже не мной

Раскрыты будут тайны их во мраке;

Когда я знаю, дивное созданье,

10 Что на тебя взглянуть я не смогу

И никогда не утолю желанье, —

Тогда один стою на берегу

Вселенной, ум вперяя в бесконечность,

Пока Любовь и Слава канут в вечность!

Перевод Вильгельма Левика:

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,

И выроню перо я поневоле,

И в житницы томов не соберут

Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

5 Когда я вижу ночи звездный лик

И оттого в отчаянье немею,

Что символов огромных не постиг

И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,

10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,

Что власть любви уже не свяжет нас, —

Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю — и вновь

В Ничто уходят Слава и Любовь.

134

Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара «К чему вздыхать, красотки, вам?» из комедии Шекспира «Много шума из ничего» (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).

135

Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в «Гудз мэгэзин» в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению «Наполни чашу до краев...» (с. 340).

Русский перевод — В. Рогов (1975).

Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.

136

Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 25 октября 1838 г.

Русские переводы — В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).

137

Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под «лесничим», расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс — страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует «шекспировскую».

Русский перевод — В. Левик (1975).

138

Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса «Sweet poets of the gentle antique line». Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод — А. Парин (1975).

139

Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980).

140

В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет «много песен и сонетов». Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г.

141

Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.

142

Ср. 130-й сонет Шекспира «Ее глаза на звезды непохожи...» (пер. С. Маршака).

143

Первое обращение Китса к балладной форме.

Русские переводы — Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983)

144

Русские переводы — С. Таск (1981), А. Жовтис (1983).

145

Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хентом в «Литературной записной книжке» (1819).

Русские переводы — С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980).

Перевод Сергея Сухарева:

ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ

Четыре времени сменяет год,

Четыре времени в душе людей.

Легко мечта уносится в полет,

Впивая красоту Весной своей.

5 На склоне Лета выше счастья нет

В медовой жвачке памятных минут

Приблизиться блаженством юных лет

К небесному. Есть у души приют

В туманах праздной Осени, когда

10 Прекрасное проходит вдалеке

И ускользает мимо, как вода

В бегущем у порога ручейке.

Душа мертвеет бледною Зимой,

И ей не преступить закон земной.

146

Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением «Девонширской девушке». Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г.

147

Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью — в 1883 г.

Русские переводы — С. Маршак (1945 — без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидов (1978).

Перевод Самуила Маршака:

Девушка с фермы, куда ты идешь

И что ты несешь в корзинке?

Ты — сельская фея, ты сливок свежее,

Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?

5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг

И склоны с блуждающим стадом.

Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,

Два бьющихся сердца — рядом!

9 Завешу я шалью твоей деревцо,

И, лежа в лесу на опушке,

Мы будем смотреть маргаритке в лицо

С душистой зеленой подушки!

148

Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г.

149

Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) — одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием «Дж. Г. Рейнолдсу».

Русский перевод — А. Ларин (1979).

150

Левант — общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан).

151

Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта — нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена»). В рассказе Э. М. Форстера «Небесный омнибус», где дана ироническая антитеза «наивной» детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя — мальчика, наделенного слишком пылким воображением, — в наказание за «нелепые бредни» заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).

Русские переводы — М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

ГОМЕРУ

Стою в неведенье — и не могу

Придти к твоей Кикладской стороне:

Нет, не попасть, томясь на берегу,

К дельфинам и кораллам в глубине.

5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену

И небеса открыл тебе Зевес,

И вспенил Посейдон тебе волну,

И Пан вошел с тобой в поющий лес.

Прибрежья мрака озаряет свет,

10 Травой несмятой манит крутизна,

И в полночь утро набирает цвет,

Тройная зоркость слепоте дана.

Так древле Артемиды царский взгляд

Окинуть мог всю землю, небо, ад.

152

Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением.

153

...флейте улыбнешься сицилийской... — Остров Сицилия — родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.

154

...к отчизне эолийской... — Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.

155

Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки).

Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.

156

Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня — 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: «Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома — все выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное» (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале.

Русский перевод — А. Ларин (1975).

Бернс Роберт (1759-1796) — великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.

157

Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в «Плимут энд Девонпорт уикли» 22 ноября 1838 г.

Русские переводы — Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975).

Мэг Меррилиз — старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг» (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.

158

Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.

Русские переводы — Игн. Ивановский (1962 — без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).

159

Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы — С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев (1979).

160

Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике «Экзаминер».

Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.

161

Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис — наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 6 сентября 1838 г.

Перевод Сергея Сухарева:

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

Читай мне, Муза, ясный свой урок

На высоте, ослепшей от тумана!

Вниз посмотрю: там пропасти облек

Покров клубящийся — и так же странно

5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну —

Туман угрюмый: столько же о небе

Известно нам; тумана пелену

Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий —

Себя самих нам видеть не дано!

10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,

Но что увидел тут я? — лишь одно:

Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,

Туман везде: здесь и повсюду тьма —

И там, где мысль царит, где власть ума!

162

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок «A Song of Opposites» («Песнь противоположностей») не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф — неточная цитата из «Потерянного рая» Мильтона (II, 898-901):

«... и гонят в бой

Зачатки-атомы, что под гербы

Различных кланов строятся»

(Пер. Арк. Штейнберга)

Русские переводы — В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).

Перевод Владимира Рогова:

Здравствуй, радость, здравствуй, горе,

Леты ил, Гермеса перья;

Все что есть и будет вскоре —

Все люблю равно теперь я!

5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья

И в ведро — облик, скорбью искаженный;

Зло с добром люблю теперь я,

Огнь, под лугом затаенный,

Маргаритку с белладонной;

10 Мудреца на фарсе; звон

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

15 Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп — им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

20 Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех и вздох и смех опять —

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

25 Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне —

Да познаю в награжденье

Нежной боли утоленье!

30 Над главой моей сплетись

С миртом — мрачный кипарис,

С хвоей — липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

163

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.

164

Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.

Русские переводы — А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

165

Их обоих... Языка родного... — Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).

166

Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком «Modern Love», у Китса отсутствующим.

Русские переводы — В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

167

...живет Антоний в Брунсвик-сквере... — Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) — римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры — традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер — площадь в Лондоне.

168

Восстановите тот тяжелый жемчуг... — По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей.

169

Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в «Гудз мэгэзин» в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова «Песни» написаны Китсом на известную в те годы «испанскую мелодию» для сестер Рейнолдс.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

170

Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 — с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.

Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.

В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона «Элла» (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа «Кристабель» (1816).

Перевод Елены Дунаевской:

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

На воскресенье выпал он,

И был в тот день вечерний звон

Вдвойне блажен, вдвойне глубок.

Дождем умытый, городок

5 Сиял особенно светло;

И в окнах зажигал стекло

Закат, и смутно говорил

О том, что зеленью покрыл

Апрель холодные луга,

10 Что обновились берега

Реки, одетой в камыши,

О примулах в лесной глуши

И маргаритках на холмах.

Но звон внушал господень страх,

15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,

И набожно, степенно тек

Народ из прибранных домов

В дом проповедей и псалмов;

У входа мялся, ожидал,

20 Втекал под стрельчатый портал,

И праздничный царил орган

Над чинным шумом прихожан.

Вот колокол умолк, и вскоре

Молитвы начались в соборе.

25 Но Берта в церковь не идет:

Над книгой (ветхий переплет

Тисненьем золотым покрыт)

Она, прилежная, сидит.

Ее пленяет мир чудес:

30 Звезда над воинством небес,

Огонь, что мучеников жжет,

Над нимбами лазурный свод,

Ковчег завета и над ним

Златочеканный херувим;

35 Святого Марка лев крылатый

И саранча, одета в латы,

И семь светильников возжег

Для Иоанна в небе бог.

Берта, чудо как мила,

40 В старом городе жила.

С кресла у ее камина

Были мощные седины

Монастырских служб видны

До самой Северной стены,

45 Где рос огромных вязов строй,

Старинных, с пышною листвой,

От ветра камнем защищен.

Вот меркнуть начал небосклон,

Вот сумрак вполз в уютный дом;

50 Но, припадая к раме лбом,

Читает Берта, вся вниманье,

О Марке и его деяньях.

Потом стоит, оглушена,

Священным трепетом полна:

55 Болят виски, блуждает взгляд,

И рюш наплоенный примят.

Царят повсюду тишь и мрак,

И лишь порою чей-то шаг

У монастырских врат звучит

60 И будит эхо гулких плит.

Не кружат возле башен галки:

Забыв дневные перепалки,

На колокольне семьи их

Уселись в гнездах родовых,

65 Вкушая чуткий птичий сон

Под монотонный перезвон.

И только мрак и тишина

По обе стороны окна.

Простушка бедная моя,

70 Затеплив лампу от угля,

К строкам склоняется опять

И в круге света блещет прядь,

И тень, страшна и велика,

Скользит по балкам потолка,

75 Одеждой черной задевая

Панели, клетку попугая,

Резные стулья и экран,

Где вышит шелковый фазан,

Весьма далекий от натуры,

80 Макаки, странные лемуры,

Безногих райских птичек пара,

Ангорский кот и пестрый ара.

Читала Берта неустанно,

А тень уродливо и странно

85 Меняла облик каждый миг:

Казалось, призрак Дамы Пик

Глумился и пускался в пляс,

И балахоном черным тряс.

И озарял дрожащий свет

90 Рассказ о том, как с юных лет

Марк славил господа везде:

И на земле, и на воде,

И в тьме языческой темницы.

Порой стихи в конце страницы

100 Монах ученый помещал

И им рассказ препоручал,

Поставив в тексте над строкой

Кинжал иль крестик золотой.

«Воистину, отважен тот,

100 Кто в час полунощный взойдет

На паперть и пребудет там.

Он узрит идущу во храм

Толпу угрюмыя теней.

Из всех домов округи сей

105 К нему стекутся в час един

И дворянин, и селянин.

Предстанут скорбной чередой

Кто ныне призван в мир иной,

Кого должна сотреть во прах

110 Смерть, сеюща великий страх

Отравленным своя копьем,

И всяк, чьих персей острием

Оно коснется сей же год,

Он ныне ночью в храм войдет».

115 «— Так пишут: об умерших мнят,

Что те бесчувственны лежат,

Но и в пределах гробовых

Земные сны смущают их

До воскресенья во Христе;

120 И пишут: если в чистоте

В дни тягости пребудет мать

И не устанет крест лобзать,

Святого миру даст она;

И сколь бесовска рать сильна,

125 И как божественна любовь

Их козни рушит вновь и вновь, —

Сие доподлинно известно,

Но здесь о сем писать невместно:

Святаго Марка жизнь и смерть

130 Аз тщуся здесь запечатлеть».

И муки смертныя венец

Апостол принял, наконец,

И Берте видится гробница,

И яркий свет свечей дробится

135 В стекле венецианском...

171

Ей лев крылатый явлен был... — Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).

172

Ковчег завета — по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: «...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище» (Послание к Евреям, 9, 4-5).

173

Мышей, представьте, золотых. — Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: «...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние» (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.

174

Безногих райских птиц... — Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский словарь).

Святого Марка каждый шаг... — Жизнь одного из четырех евангелистов — Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса — предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35).

175

Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. — Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских «поэм Роули», используя — достаточно вольно — элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент.

176

Что средь Венеции златой Вознесена... — Собор святого Марка в Венеции — построенное в византийской традиции старейшее здание в городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии.

177

Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 марта 1819 г. (с. 262).

Русский перевод — С. Маршак (1945).

Перевод С. Сухарева:

Смеялся я сейчас — но почему?

Ни бог, ни дьявол возгласом суровым

Не отозвался. Сердцу своему

Вопрос упорный задаю я снова.

Ответь мне, сердце — мы наедине:

Смеялся почему я? О страданье!

О тьма повсюду! Стон мой в тишине

Не слышат небо, ад... Ответ — молчанье.

Смеялся я — но почему? Предел

Блаженства познаю в воображенье,

Но в эту ночь я б умереть хотел,

Предать цветистые знамена тленью.

Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;

Сильнее — Смерть. В награду Смерть дана.

178

Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы «Триумф фей». Впервые опубликована в «Плимут энд Девонпорт уикли» 18 октября 1838 г.

Русские переводы — А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).

179

Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует «каталог наслаждений» в сонете Вордсворта «Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия» (1807).

«Обитель Скорби» — сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели — Тейлор и Хесси).

180

В приюте Магдалины — подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в.

181

Хейдоновой будущей картины... — В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном «Триумфальный въезд Христа в Иерусалим», на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г.

182

Кольриджа басок... — Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.

183

Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале «Индикейтор» с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод — А. Парин (1975).

184

Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале «Индикейтор» 10 мая 1820 г.

В основе баллады — мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса «Канун святой Агнесы» (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).

Русские переводы — Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).

Перевод Леонида Андрусона:

LA BELLE DAME SANS MERCI
БАЛЛАДА
I

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты

Один, угрюм и бледнолиц?

Осока в озере мертва,

Не слышно птиц.

II

5 Какой жестокою тоской

Твоя душа потрясена?

Дупло у белки уж полно

И жатва убрана.

III

9 Бледно, как лилии, чело,

Морщины — след горячих слез.

Согнала скорбь со впалых щек

Цвет блеклых роз.

IV

13 Я встретил девушку в лугах —

Дитя пленительное фей,

Был гибок стан, воздушен шаг,

Дик блеск очей.

V

17 Я сплел венок. Я стройный стан

Гирляндами цветов обвил,

И странный взгляд сказал: люблю,

Вздох томен был.

VI

21 И долго ехали в лугах

Мы с нею на моем коне,

И голос, полный странных чар,

Пел песню-сказку мне.

VII

25 Понравились ей — дикий мед

И пища скромная моя.

И голос нежный мне сказал —

«Люблю тебя».

VIII

29 Мы в грот ее вошли. Там я

Ее рыданья услыхал.

И странно дикие глаза

Я целовал.

IX

33 Там убаюкала затем

Она меня — о, горе мне! —

Последним сном забылся я

В покинутой стране.

X

37 Смертельно-бледных королей

И рыцарей увидел я.

«Страшись! La Belle Dame sans Merci

Владычица твоя!»

XI

41 Угрозы страшные кричал

Хор исступленных голосов.

И вот — проснулся я в стране

Покинутых холмов.

XII

45 Вот почему скитаюсь я

Один, угрюм и бледнолиц,

Здесь по холмам... Трава мертва.

Не слышно птиц.

185

Сонет — образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы — написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 11 октября 1838 г.

Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в «Поэме без героя» (Часть вторая — «Решка», V):

А во сне казалось, что это

Я пишу для кого-то либретто,

И отбоя от музыки нет.

А ведь сон — это тоже вещица,

Soft embalmer, Синяя птица,

Эльсинорских террас парапет.

Русские переводы — О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

СНУ

О льющий благодетельный бальзам!

Целебное твое прикосновенье

Во тьме ночной измученным глазам

Беспамятство дарует и забвенье.

5 Неслышный Сон! Из милости прикрой

Мне веки — оборви на полуслове

В безмолвии молящий шепот мой,

Рассыпав щедро маки в изголовье,

Иначе дня ушедшего виденье

10 Терзаний неотвязных явит рой;

Спаси меня от совести, скребущей

Подобно скрытному кроту в тиши:

Ключ поверни с заботливостью пущей

В ларце угомонившейся души.

186

Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 г., Китс писал: «Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. «петраркинский» — С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. «шекспировский». — С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя». (Letters..., vol. 2, p. 108).

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.

187

Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании «Лэйдиз компэнион» (Нью-Йорк) в августе 1837 г.

Русские переводы — К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).

Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА

Слава, что девушка! Если пред нею

Робко вздыхаешь — она оттолкнет.

Смейся над ней — и рабою твоею

Снидет покорная с гордых высот.

5 О, научись без нее обходиться —

И пред тобою склонится она.

Слава — блудница! Горда и скромна,

Славы она, как бесславья, боится!

Вы, обольщенные ею глупцы —

10 Бледные барды, певцы, мудрецы!

Ей за презренье воздайте презреньем!

Гордо прощальный отвесьте поклон,

Ветреной деве полюбится он —

И побредет она к вам со смиреньем.

Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА

Подобна девушке строптивой, слава

Коленопреклоненных оттолкнет,

Но уступает мальчику лукаво

И к сердцу легкомысленному льнет.

5 Она — Цыганка. Не промолвит слова

С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;

Кокетке — своенравной и суровой —

Ей слышится повсюду шепот злой.

Цыганка настоящая — дочь Нила,

10 Ревнивому Пентефрию сродни.

Поэты! Вы, кого она пленила,

В безумствах расточающие дни!

Проститесь с ней поклоном: нет так нет —

И, может быть, она пойдет вослед.

188

Она — цыганка. — Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.

189

Сонет — еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму — написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к «Сонету о сонете» — с. 362).

Русские переводы — О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).

190

Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта — Фанни Китс.

191

Миссис Эбби — жена опекуна Китса Ричарда Эбби.

192

Написана предположительно в конце мая — начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 — с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф — последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

Русские переводы — Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

193

Фидий (ок. 490 — ок. 448 до н. э.) — афинский скульптор «века Перикла» — эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.

194

Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! — Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).

195

Работа над новым вариантом поэмы «Гиперион» была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. — с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием «Божественной комедии» Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.

Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.

196

...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... — Ср.: «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней» (Бытие, 28, 12).

197

...я — Монета... — По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).

198

Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 — с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 4 октября 1838 г.

Русские переводы — В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).

199

Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день — с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.

200

Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. — Под «ненавистной страной» Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.

201

Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).

Перевод Сергея Сухарева:

К ФАННИ

Молю я жалости твоей, любви!

О да, любви! — но только без терзанья,

Открытой, ясной, преданной любви,

Любви простой и полной состраданья.

5 Отдай себя мне — вся моею будь!

Глаза, ладони, губы, поцелуя

Жар нежный, упоительную грудь,

Все до конца — все, что навек люблю я.

Мне подари всю душу, всю до дна,

10 Иначе я умру — а нет, так буду,

Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна

И в праздности несчастия забуду

Стремленья жизни: острый голод свой

Утратит ум в ничтожности слепой.

202

Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка — октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет — последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой «1819». Впервые сонет был опубликован в «Плимут энд Девонпорт уикли» 27 сентября 1838 г.

Русские переводы — В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).

Перевод Вильгельма Левика:

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!

Но не сиять в величье одиноком,

Над бездной ночи бодрствуя всегда,

На Землю глядя равнодушным оком, —

5 Вершат ли воды свой святой обряд,

Брегам людским даруя очищенье,

Иль надевают зимний свой наряд

Гора и дол в земном круговращенье, —

Нет, неизменным, вечным быть хочу,

10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,

Щекой прижаться к милому плечу,

Прекрасной груди видеть колыханье

И, в тишине, забыв покой для нег,

Жить без конца — или уснуть навек.

Перевод Сергея Сухарева:

СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА

Как неотрывно светлая звезда —

Та, что над миром бодрствует в ночи,

Раскрыв ресницы, трепетно чиста,

Переливая длинные лучи,

5 Следит прибоя неустанный бег

И пристально с высот вперяет взор

На гладь равнин и на вершины гор,

Где свежей ризой лег неслышный снег;

Вот так бы мне — вовек без перемен,

10 Приникнув к расцветающей груди,

Делить с любимой свой бессонный плен,

Не знать покоя в тихом забытьи,

Дыханье слушать без конца, всегда —

Иль в бездну смерти кануть без следа.

203

Написано, по всей вероятности, в ноябре — декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой «Колпак с бубенцами» (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из «Падения Гипериона» (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.

Русские переводы — С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).

204

Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса — Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в «Лондон Мэгэзин» в октябре 1821 г.

Русские переводы — В. Рогов (1973), А. Парин (1975).

205

Забытых духов рощ, холмов, озер. — Ср. монолог Просперо: «Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!» — Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).

206

Отрывок из письма Китса Рейнолдсу сохранился в тетради Ричарда Вудхауса, который дал переписанному им стихотворению «The Gothic looks solemn...» заголовок «Строки, зарифмованные в письме к Дж. Г. Р. из Оксфорда». Пародия на Вордсворта написана Китсом во время пребывания у Бенджамина Бейли в Магдален-Холле (Оксфорд). Впервые опубликовано в 1883 г.

Джон Гамильтон Рейнолдс (John Hamilton Reynolds, 1794-1852) — один из ближайших друзей Китса с 1816 г. до конца его жизни, юрист по профессии, поэт и критик. В английской литературе заметного следа не оставил, однако общение с Рейнолдсом нередко стимулировало творчество Китса (см. «Робин Гуд», «Изабелла» и др.). На надгробии Рейнолдса стоят слова: «Друг Китса». Рейнолдсу адресовано 22 дошедши до нас письма Китса.

207

«Озеро блещет...» — строки 3-4 из стихотворения Вордсворта «Написано в марте во время отдыха на мосту у подножия Бретерского водопада» (1807).

208

Бенджамин Бейли (Benjamin Bailey, 1791-1853) — выпускник Оксфорда, священник (с 1831 г. на о. Цейлон, с 1846 г. архидиакон в Коломбо), автор сборника стихов и религиозных трактатов. В январе 1818 г. Китс называл Бейли «одним из благороднейших людей нашего времени», однако позднее его отношение к Бейли во многом переменилось (ср. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 марта 1819 г., с. 258-259). Сохранилось 10 писем Китса к Бейли.

209

Хэмпстед — во времена Китса живописный пригород, обширный лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

210

Лэм-Кондуит-стрит — улица в Лондоне, на которой жила семья Рейнолдсов. С сестрами Дж. Г. Рейнолдса — Джейн (1791-1846), вышедшей в 1825 г. замуж за поэта Томаса Гуда, Марианной (1797-1874) и Шарлоттой (1802-1884) — Китс поддерживал дружеские отношения, которые значительно охладели после знакомства Китса с Джейн Кокс в их доме (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г., с. 245-246) и почти прекратились ввиду неприязни сестер Рейнолдс к Фанни Брон.

211

in statu quo — в прежнем состоянии (латин.).

212

Хорас Смит (1779-1849) — английский поэт, романист, автор (совместно со своим братом Джеймсом) знаменитой книги пародий «Отвергнутые послания» (1812).

213

«Наша жизнь соткана из различной пряжи». — Шекспир. Конец — делу венец. IV, 3.

214

Крипс Чарльз (1796-?) — начинающий художник, которому по просьбе Хейдона Китс и Бейли пытались оказать материальное содействие.

215

...миссис Бентли... — супруга почтового работника Бенджамина Бентли, в доме которого в Хэмпстеде братья Китсы снимали квартиру.

216

pour ainsi dire — если можно так выразиться (франц.).

217

...надеюсь, что Аполлон не гневается на меня за насмешку над ним в доме Хента. — См. примечание к сонету «На получение лаврового венка от Ли Хента» (с. 343).

218

eleve — ученик (франц.).

219

Летерхед — городок, откуда Китс отправлял письма, — в трех милях от Берфорд-Бридж (графство Сэррей).

220

in octavo — в восьмую долю листа (латин.).

221

...по той песне, которую я послал тебе в предыдущем письме... — Китс имеет в виду песню индийской девушки «О Печаль! Печаль!» из поэмы «Эндимион» (см. с. 146).

222

...уподобить сну Адама... — Ср. «Потерянный рай» Мильтона (VIII, 452-490): Адаму снится, что из его ребра бог создал прекрасную женщину; пробудившись, он видит ее наяву.

223

...для окончания поэмы... — Китс завершил «Эндимиона» 28 ноября 1817 г. в Берфорд-Бридж.

224

Кристи Джонатан Генри (?-1876) — На дуэли с Джоном Скоттом, редактором «Лондон Мэгэзин», в феврале 1821 г. смертельно ранил последнего (поводом к вызову послужили статьи Локхарта в «Блэквуде»). Судом был оправдан.

225

Райс Джеймс (1792-1832) — приятель Китса, юрист.

226

Мартин Джон (1791-1855) — лондонский издатель и книготорговец (в партнерстве с Родвеллом).

227

Глейг Джордж Роберт (1796-1888) — студент-богослов в Оксфорде, литератор, впоследствии инспектор военных школ, капеллан. С 1819 г. — шурин Бейли.

228

...маленькая речушка. — Моул.

229

«Когда листва несется... густая борода» — Шекспир. Сонет 12, 5-8; пер. С. Маршака.

230

...о «рогатых улитках»... — Ср.: Шекспир. Конец — делу венец, IV, 3.

231

Audi — слушай (латин.).

232

«Коснись рожков улитки... в темные орбиты». — Шекспир. Венера и Адонис, 1033-1038; пер. Б. Томашевского.

233

...о «безумстве поэта и пространном слоге старинных песнопений». — Шекспир. Сонет 17, 11-12. 12-я строка послужила эпиграфом к поэме Китса «Эндимион».

234

...о «тупом резце Времени»... — Шекспир. Сонет 19, 10.

235

..о «цветах — о первенцах апреля»... — Шекспир. Сонет 21, 7.

236

...о «холоде извечном смерти»... — Шекспир. Сонет 13, 12.

237

«— Ты, пояса небес... Спеши, нежданный!» — Строки из поэмы Китса «Эндимион» (кн. IV, 581-590).

238

...стихами на кончину принцессы. — Вскоре после смерти принцессы Шарлотты Августы газета «Морнинг Кроникл» от 20 ноября 1817 г. уведомляла читателей о том, что редакция не в состоянии рассмотреть все в избытке присланные «монодии, элегии и эпитафии».

239

...у тебя их не меньше. — В это время Рейнолдс вел поэтический отдел в журнале «Чемпион».

240

«помоги слегка позабавиться»... — Шекспир. Король Генрих IV, Ч. первая, II, 4.

241

...«зародышей куриных»... — Ср.: Шекспир. Виндзорские насмешницы, III, 5.

242

...«яиц зяблика»... — Ср.: Шекспир. Троил и Крессида, V, 1.

243

...всем членам нашего игрального клуба. — Китс имеет в виду дружеские воскресные собрания у Джеймса Райса.

244

...карты «коробятся» как короли. — Ср.: Шекспир. Король Иоанн, V, 7.

245

«обоим вашим домам» — Ср.: Шекспир. Ромео и Джульетта, III, 1 (слова Меркуцио).

246

hinc atque illinc — с той и с другой стороны (латин.).

247

...hinc atque illinc — Вергилий. Георгики, III, 257.

248

Из писем Китса братьям, составляющих важнейшую часть его переписки, сохранилось 7 писем Джорджу и Томасу, 4 письма Томасу и 4 письма Джорджу и Джорджиане.

249

Кин Эдмунд (1787-1833) — английский актер, прославившийся исполнением шекспировских ролей. После шестинедельного перерыва 15 декабря 1817 г. выступил на сцене театра Друри-Лейн в трагедии Шекспира «Ричард III».

250

...об исполнении им роли Льюка в спектакле «Богатства»... — 18 декабря Кин исполнил роль Льюка в комедии Джеймса Бленда Берджеса (1752-1824) «Богатства, или Жена и брат» — переделке пьесы Филипа Мэссинджера «Госпожа из Сити» (1632).

251

Рецензия появилась в сегодняшнем «Чемпионе»... — Рецензия Китса была напечатана в журнале «Чемпион» 21 декабря 1817 г.

252

...забвение рождественских забав и развлечений... — Китс имеет в виду эссе Ли Хента «О Рождестве и прочих старинных национальных празднествах в их отношении к природе нашего века и о желательности их возрождения» («Экзаминер», 1817, 21 и 28 дек.).

253

Хоун Уильям (1780-1842) — публицист, прибегнувший в своей смелой политической сатире к библейским параллелям и обвиненный в «богохульстве».

254

Лорду Элленборо отплатили той же монетой... — Лорд Элленборо (1750-1818) — лорд главный судья, в январе 1813 г. приговоривший братьев Хснтов к двухлетнему тюремному заключению за выпады в печати против принца-регента.

255

Вулер Томас Джонатан (1786?-1853) — политический деятель и журналист в 1817-1824 гг. редактор журнала «Йеллоу дуорф», в котором сотрудничал Дж. Г. Рейнолдс. В июне 1817 г. привлекался к судебной ответственности за критику правительства, но, так же как У. Хоун, был оправдан.

256

Дилк Чарльз Вентворт (1789-1864) — друг Китса, эссеист и критик, издатель журнала «Атенеум» (1830-1846). Вместе с Чарльзом Брауном, своим школьным товарищем, владел домом в Хэмпстеде (Вентворт-Плейс), в котором Китс жил в 1819-1820 гг. (ныне Музей Китса).

257

Уэллс Чарльз Джереми — см. примеч. на с. 317.

258

Уэст Бенджамин (1738-1820) — американский художник, переехавший в Англию, президент Королевской Академии художеств.

259

Совершенство всякого искусства ... тесным родством с Истиной и Красотой. — По мнению Сидни Колвина, эта вскользь брошенная фраза Китса «стоит многих трактатов об отношении искусства к природе» (Coluin Sidney. The Life of John Keats. London 1920, p. 253).

260

...обедал также... с Хорасом Смитом и познакомился с двумя его братьями... — Братья Хораса Смита — Джеймс (1775-1839) и Леонард (1778-1837).

261

Хилл Томас (1760-1840) — коммерсант, известный библиофил.

262

Кингстон Джон — инспектор почтового ведомства, к которому, судя по письмам, Китс испытывал антипатию.

263

Дюбуа Эдвард (1774-1850) — литератор, редактор «Ежемесячного зеркала» и других журналов.

264

...ходил на рождественскую пантомиму. — Рождественская пантомима «Видение Арлекина, или Апофеоз статуи» выдержала в 1817 г. в театре Друри-Лейн 29 представлений.

265

Поэма Шелли вышла... — Издатели поэмы Шелли «Лаон и Цитна» братья Олльер, напуганные ее антирелигиозным духом, пытались изъять уже отпечатанные экземпляры книги. Поэма вышла в свет с некоторыми изменениями в январе 1818 г. под названием «Восстание Ислама».

266

Бенджамин Роберт Хейдон (Benjamin Robert Haydon, 1786-1846) — английский художник, создававший полотна в историческом жанре и тяготевший к монументальности; искусствовед и мемуарист, автор многотомного «Дневника». Знакомство с ним Китса в октябре 1816 г. сразу переросло в пылкую дружескую близость, однако со временем отношение Китса к Хейдону стало гораздо более сдержанным. Хейдон покончил самоубийством в 1846 г. Сохранилось 22 письма Китса Хейдону.

267

Полностью единодушен с тобой в данном вопросе. — По предложению издателя Китса Джона Тейлора Хейдон должен был сделать рисунок для фронтисписа «Эндимиона».

268

Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий живописец (произведения его не сохранились).

269

in quarto — в четвертую долю листа (латан.).

270

«проникнув далеко в глубь сей страны» — Шекспир. Ричард III, V, 2.

271

...quarto или non quarto — «Эндимион» был издан in octavo (в восьмую долю листа) без иллюстраций Хейдона.

272

non — не (латин.).

273

...на манер Франчески в «Римини». — Имеется в виду поэма Ли Хента «Повесть о Римини, или Плод родительского обмана» (1816).

274

Калибан — персонаж пьесы Шекспира «Буря» (1612), грубый и невежественный дикарь, находящийся в услужении у мага Просперо.

275

Перевод Григория Кружкова см. на с. 162.

276

Джон Тейлор (John Taylor, 1781-1864) — совладелец вместе с Джеймсом Огастесом Хесси (James Augustus Hessey, 1785-1870) издательской фирмы, выпустившей ряд книг Кольриджа, Карлайла, Де Квинси, Хэзлитта и др. С 1821 г. редактировал «Лондон мэгэзин» совместно с Томасом Гудом. Тейлор и Хесси состояли в дружеских отношениях с Китсом до конца его жизни, оказывая ему всяческого рода поддержку. Перу Тейлора — человека широко образованного — принадлежит ряд книг и эссе на различные темы. Сохранилось 15 писем Китса Тейлору, 2 письма Хесси и 5 писем, адресованных им обоим.

277

...«перезвоном курантов». — Шекспир. Троил и Крессида, I, 3.

278

«В чем счастье?... Склони...» — строки из «Эндимиона» (кн. 1, 777-781).

279

...следующая Ваша книга... — Китс имеет в виду книгу Тейлора «О тождестве Юниуса с известным историческим лицом» (1818). Под псевдонимом «Юниус» в 1769-1772 гг. в лондонском журнале «Паблик Адвертайзер» появился ряд писем, содержавших резко сатирические обличения правящих кругов. Авторство писем долгое время оставалось неустановленным, однако мнение Тейлора о том, что эти письма принадлежали перу английского политического деятеля и публициста сэра Филипа Фрэнсиса (1740-1818), считается вполне доказательным.

280

...пригоршню лесных орехов... — Речь идет о посвященных Робину Гуду сонетах Рейнолдса «The trees of Sherwood forest are old and good» и «With coat of Lincoln green and mantle too» (напечатаны 21 февраля 1818 г. в журнале «Йеллоу дуорф»).

281

...«стреле, сбитой со следа своей рогатой пищей»... — Ср. строки 5 сонета Рейнолдса «The trees of Sherwood...»: «No arrow found. — foil'd of its antler'd food».

282

...«нежный и верный». — Ср. строку 8 сонета Рейнолдса «With coat of Lincoln...»: «His green-wood beauty sits, tender and true». В издании 1821 г. Рейнолдс заменил последние три слова словами «young as the dew».

283

...причудами эготиста? — Противопоставляя Вордсворта поэтам Возрождения, Китс следует Хэзлитту, который рассматривал поэзию английского романтизма как область субъективного самовыражения.

284

...до самого края небес... — Ср.: Шекспир. Гамлет, III, 1.

285

Санчо — По мнению Джека Стиллинджера, данная аллюзия относится не к роману Сервантеса «Дон Кихот», а к дивертисменту «Отбытие Санчо Пансы», исполнявшемуся после первого акта оперы «Гризельда» на сцене Королевского оперного театра в январе 1818 г.

286

...на ганноверского курфюрста... — Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 г. по 1806 г. — курфюршество, с 1714 по 1837 г. — в личной унии с Великобританией, которой в это время правила Ганноверская династия.

287

Зачем принадлежать к племени Манассии, когда можно выступать вместе с Исавом? — Иными словами, зачем лишаться права первородства? По Библии, Иаков обманным путем, выдав себя за своего старшего брата Исава, получил отцовское благословение. Спустя много лет умирающий Иаков, благословляя своих внуков, детей Иосифа, поставил младшего, Ефрема, выше Манассии (Бытие, 27, 18-29; 48, 8-20).

288

...идти против рожна... — Деяния, 9, 5 и 26, 14.

289

...за «остроглазыми вертихвостками»... — Выражение из поэмы Ли Хента «Нимфы» (II, 270).

290

«раздумья херувима» — Мильтон. Il Penseroso, 54.

291

«Мэтью с веткой кислицы в руке» — Вордсворт. Два апрельских утра, 59-60

292

«Жак под дубом» — Шекспир. Как вам это понравится.

293

...четвертая книга «Чайльд Гарольда»... — Четвертая песнь поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» вышла в свет в апреле 1818 г.

294

«Жизнь и мнения...» — Роман Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760-1767) вызвал многочисленные подражания.

295

Перевод Галины Гампер см. на с. 117.

296

Перевод Александра Жовтиса см. на с. 116.

297

...мою вторую книгу... — Имеется в виду поэма «Эндимион».

298

...к «тридцати двум дворцам». — По предположению М. Б. Формана, Китс имеет в виду «тридцать две обители блаженства» в буддистском учении. Комментатор писем Китса X. Э. Роллингс, отрицая знакомство Китса с буддизмом, высказывает мнение что Китсу вряд ли была известна и средневековая индийская книга сказаний «Приключения Викрамы», в которой тридцать две статуэтки, поддерживающие трон короля Викрамы рассказывают тридцать две истории о его подвигах.

299

...к «причудливому мысу острова»... — Шекспир. Буря, I, 2.

300

...«опоясать землю». — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь, II, 1.

301

«дух и пульс добра» — Вордсворт. Старик-нищий из Кэмберленда, 77.

302

«пустошью, заросшей дроком и вереском» — Ср.: Шекспир. Буря, I, 1.

303

...лучше быть цветком, чем пчелой... — По мнению Дж. Б. Грина, развернутая метафора о пауке и пчеле восходит к Плинию и Свифту.

304

«блаженнее давать, нежели принимать» — Деяния, 20, 35.

305

Перевод Сергея Сухарева см. на с. 165.

306

«О, если б Муза вознеслась, пылая!» — Шекспир. Король Генрих V, Пролог, I; пер. Е. Бируковой.

307

Тинмут — приморский городок в графстве Девоншир.

308

...с кем-нибудь из потомков Эдмунда Железнобокого... — Эдмунд, по прозвищу Железнобокий (ок. 980-1016) — английский король (апрель-ноябрь 1016), боровшийся с датчанами.

309

Альфред — см. с. 315.

310

...подобно некоему жестокому императору... — Римский император Калигула (12-41, правил с 37 г.), по свидетельству Светония («Жизнь двенадцати цезарей»), выражав пожелание, чтобы римский народ обладал одной-единственной головой, которую можно было бы отрубить разом.

311

...твоей проповеди... — Проповедь Бейли «Рассуждение, посвященное памяти принцессы Шарлотты Августы» была анонимно издана Тейлором и Хесси в 1817 г.

312

...«все видимое ими освятить»... — Ср.: «Гимн интеллектуальной красоте» Шелли 13-14.

313

a propos de bottes — без всякого повода, некстати (франц.).

314

Перевод Самуила Маршака см. на с. 169.

315

От перьев к железу... — Эти слова Китса стали названием сборника стихотворений английского поэта Сесила Дей-Льюиса (1931).

316

Стихотворное послание Рейнолдсу («То J. H. Reynolds, Esq.») было впервые опубликовано в 1848 г.

317

Вольтер (наст, имя Мари Франсуа Аруэ, 1694-1778) — французский поэт, писатель, философ-просветитель.

318

Александр Македонский (356-323 до н. э.) — древнегреческий полководец, создатель крупнейшей монархии древности.

319

Сократ (470/469-399 до н. э.) — древнегреческий философ, воплощение идеала мудреца.

320

Эджворт Мария (1767-1849) — ирландская писательница, автор ряда романов об Ирландии начала XIX в.

321

Юний Брут Бут (1796-1852) — английский актер, исполнявший шекспировские роли. Марк Юний Брут — римский республиканец, один из убийц Цезаря.

322

Сохо — район в центральной части Лондона, где находились увеселительные заведения.

323

Замок Очарованный — Критики указывают различные источники, на которые Китс мог опираться в своем описании, в частности на картину Клода Лоррена (1600-1688) «Очарованный Замок» в лондонской Национальной Галерее.

324

Урганда — волшебница из рыцарского романа «Амадис Галльский» (XV в.).

325

«дальше — проза»... — Шекспир. Двенадцатая ночь, II, 5.

326

Бен Ломонд — гора к северо-западу от Стирлингшира в Шотландии (972 м).

327

«Антоний и Клеопатра» — трагедия Шекспира (1607), одна из особенно любимых Китсом.

328

Алкивиад (ок. 450-404 до н. э.) — древнегреческий полководец, афинский стратег.

329

«Вот мрачный Уорик овладел стеной!» — Шекспир. Король Генрих VI, Ч. третья, V, 1.

330

...написанное предисловие... — По настоянию Рейнолдса, Китс заново переписал свое предисловие к поэме «Эндимион».

331

«Метну ли взгляд — они торчат, как сучья»... — Шекспир. Король Генрих VI. Ч. вторая, III, 3.

332

...«начинать с Юпитера»... — Из стихотворения Роберта Геррика «Вечерняя песня» (1648).

333

«Приобретай мудрость, приобретай разум» — Книга притчей Соломоновых, 4, 5.

334

«Знание есть скорбь». — У Байрона: «Скорбь — знание» («Манфред», I, 1, пер. И. А. Бунина).

335

Пэтмор Питер Джордж (1786-1855) — лондонский литератор, друг Хэзлитта Лэма.

336

Колмэн Джордж (1762-1836) — английский драматург.

337

Грей Томас (1716-1771) — английский поэт-сентименталист.

338

Гей Джон (1685-1732) — английский поэт и драматург, автор комедии «Опера нищего» (1728).

339

Литтл (Томас Литтл — Томас Маленький) — псевдоним Томаса Мура (17791852).

340

Хогарт Уильям (1697-1764)-английский живописец, график, теоретик искусства. Мастер жанровых зарисовок.

341

...Хэзлитт к Шекспиру. — Хэзлитту принадлежат эссе «Персонажи в пьесах Шекспира» и «Шекспир и Мильтон».

342

...множество комнат. — Ср.: «В доме Отца Моего обителей много» (Евангелие от Иоанна, 14, 2).

343

«бремя тайны» — Из стихотворения Вордсворта «Стихи, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798), ст. 38.

344

Этим письмом открывается серия писем Китса, подробно описывающих его пешее путешествие вместе с Чарльзом Брауном по Озерному краю, Шотландии и Ирландии.

345

...подобие северной звезды... — Ср. сонет Китса «Звезда!..» (с. 202).

346

Уинандермир (современное название Уиндермир) — самое большое озеро в Англи в юго-восточной части Озерного края (графство Уэстморленд).

347

Эмблсайд — городок в графстве Уэстморленд, в миле от озера Уиндермир.

348

«извивами среди теней нависших». — Мильтон. Потерянный рай, IV, 239.

349

...бедные маленькие Сусанны! — По Библии, к жене вавилонского богача Сусанне воспылали похотью два старца (старейшины-судьи города). Встретив сопротивление Сусанны, они оклеветали ее перед собранием и осудили на смерть за мнимое прелюбодеяние, однако были изобличены (Даниил, 13).

350

...к аллоуэйскому «пророку в своем отечестве». — Речь идет о Бернсе. Ср.: «...истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве» (Евангелие от Луки, 4, 24).

351

Я написал сонет... — См. сонет «Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса» (с. 178).

352

...«по пять за четверть, двенадцать за час». — Ср.: «Четыре четверти, полный час» (Кольридж. Кристабель, I, 10; пер. Г. Иванова).

353

...калифа Ватека... — См. роман Уильяма Бекфорда «Ватек. Арабская сказка» (1782).

354

...«как будто мы поверенные Божьи». — Шекспир. Король Лир, V, 3 (пер. Б. Пастернака).

355

Лох-Ломонд — первое по величине озеро в Шотландии (графства Стирлинг и Думбартон).

356

Стихотворение Китса «Ах, если бы ты только знал...» («Ah! ken ye what I met the day...») впервые было опубликовано в 1883 г. Перевод Игнатия Ивановского (с заголовком «Гэловейская песня») впервые опубликован в 1976 г.

357

...мы прошли 27 миль — от Странрара... — Очевидно, Китс имеет в виду расстояние в 27 миль от Портпатрика через Странрар и Кэйрн Райан до Белантри.

358

...сразу узнал морскую скалу Эйлса высотой в 940 фунтов... — Высота морской скалы Эйлса в действительности составляет 1114 футов (около 340 м). Ср. описание ее в романе Германа Мелвилла «Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания» (1855): «Остров Эйлса-Крейг, огромный утес около мили в окружности, находится в восьми милях от берегов Эршира. Тысячефутовый конус высится среди моря, одинокий, как найденыш, и презрительный, как пирамида Хеопса» (М., 1966, с. 174; пер. И. Гуровой).

359

...«был день воскресный так хорош»... — рефрен стихотворения Бернса «Святая ярмарка» (пер. С. Маршака).

360

Сонет «Скале Эйлса» (То Ailsa Rock) впервые был опубликован Ли Хентом в «Литературной записной книжке» (1819). Русский перевод — Нат. Булгакова (1979).

361

...строки из Мильтона о Церере и Прозерпине... — См.:

Не так прекрасна Энна, где цветы

Сбирала Прозерпина, что была

Прекраснейшим цветком, который Дит

Похитил мрачный; в поисках за ней

Церера обошла весь белый свет

(Мильтон. Потерянный рай, IV, 268-272; пер. Арк. Штейнберга)

362

Софокл (496-406 до н. э.) — древнегреческий драматург, один из трех великих афинских трагиков.

363

...в Малую Британию... — Имеется в виду дом семьи Рейнолдс в Лондоне.

364

...«заклятий в обратном их порядке»... — Мильтон. Комос, 817 (пер. Ю. Корнеева).

365

Стаффа — остров из числа Гебридов, в Аргайлшире (Шотландия). Знаменит своими пещерами, из которых самая примечательная — пещера Фингала.

366

Стихотворение Китса «Аладинов джинн покуда» («Not Aladdin magian...») печаталось под заголовком «На посещение Стаффы» («On Visiting Staffa»). Впервые опубликовано в «Плимут энд Девонпорт уикли» 20 сентября 1838 г.

367

...колдунам над Ди-рекою... — Ди — река на севере Уэльса, впадает в Ирландское море. По преданиям, долина реки Ди населена многими волшебниками и чародеями в числе которых — Мерлин (см. с. 326).

368

Сам апостол Иоанн... сверкавших златом... — Семь светильников символизируют в Апокалипсисе семь церквей Азии (Откровение Иоанна Богослова, 1, 9-20).

369

Лисидас (Ликид) — имя пастуха в античных пасторалях (Феокрита. Вергилия) Элегию «Лисидас» («Lycidas») на смерть Эдварда Кинга, своего сотоварища по Кембриджу, утонувшего при кораблекрушении летом 1637 г., написал Мильтон. Ср. строки 155-157

Где носят волны прах его холодный?

Быть может, у Гебридов, в царстве вьюг,

Он увлечен водоворотом в бездну

(Пер. Ю. Корнеева)

370

«Розы срывай»... — Возможно, начало строки из поэмы, Спенсера «Королева фей» (песнь II, XII, 75) цитирующего римского поэта Авсония (IV в. н. э.).

371

...некий женский образ... — Ср. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. (с. 243-251).

372

А вот вольный перевод сонета Ронсара... — Китс, опустив заключительные две строки, перевел второй сонет «Nature ornant Cassandre qui devoit...» из сборника Пьера де Ронсара (1524-1585) «Первая книга любви». Впервые опубликовано в 1848 г.

Русский перевод — А. Ларин (1979).

373

Джеймс Огастес Хессисм. примеч. на с. 370.

374

...перед джентльменами, которые за меня заступились. — Китс имеет в виду письма, опубликованные лондонской газетой «Морнинг Кроникл» 3 октября 1818 (за подписью Дж. С.) и 8 октября 1818 (за подписью Р. Б.), в защиту Китса (статья Дж. У. Крокера с уничтожающей критикой поэмы «Эндимион» появилась в «Куортерли Ревью» в конце сентября 1818).

375

Ричард Вудхаус (Richard Woodhouse, 1788-1834) — адвокат по профессии, автор «Грамматики испанского, португальского и итальянского языков» (1815). Один из самых преданных друзей и почитателей Китса. Благодаря усилиям Вудхауса сохранились копии целого ряда произведений и писем Китса. До нас дошло 3 письма Китса Вудхаусу.

376

«genus irritabile» — «ревнивое пламя поэтов» (латин.).

377

...«genus irritabile» — цитата из Горация (Послания. Кн. II, 2 — К Флору, ст. 102: пер. Н. Гинцбурга).

378

pro и contra — за и против (латин.).

379

per se — сама по себе (латин.).

380

...вещью per se и стоит явно особняком... — Ср.: Шекспир. Троил и Крессида, I, 2

381

...создает Яго и Имогену. — Яго — персонаж трагедии Шекспира «Отелло», олицетворение изощренного коварства. Имогена — героиня романтической драмы Шекспира «Цимбелин».

382

...«не-я» возвращается к «я»... — Ср.: Шекспир. Троил и Крессида, III, 3.

383

Первое из четырех пространных «писем-дневников» Китса, адресованных в Америку.

384

У меня есть Фанни... — Китс говорит о своей младшей сестре — Фални (Фрэнсис Мэри) Китс (1803-1889), впоследствии Льянос-и-Гутьеррес, горячо любимой в семье.

385

Хэслам Уильям (William Haslam, 1795-1851) — один из самых близких и верных друзей Китса, по профессии юрист.

386

...два письма в «Кроникл»... — См. примеч. 1 к письму Джеймсу Огастесу Хесси 8 октября 1818 (с. 375).

387

...написанное Рейнолдсом... — Статья Дж. Г. Рейнолдса, опубликованная 6 октября 1818 г. в журнале «Альфред», выходившем в Эксетере, была перепечатана еженедельником Хента «Экзаминер» 12 октября 1818 г.

388

Ричардсон Сэмюэл (1689-1761) — английский писатель, автор эпистолярного романа «Кларисса» (1748).

389

...их кузина... — племянница миссис Рейнолдс, Джейн Кокс.

390

Хармиана — прислужница Клеопатры в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

391

Хауард Джон (1726-1790) — известный английский филантроп и общественный деятель.

392

Хукер Ричард (1553?-1600) — английский теолог (епископом не являлся).

393

«Свободен от забот... глубже, чем у них». — Строки, приписанные Китсом Байрону, представляют собой неточную цитату из поэмы Ли Хента «Повесть о Римини» (III, 121-122).

394

Бердетт Фрэнсис (1770-1844) — английский политический деятель.

395

Олджернон Сидни — см. примеч. на с. 341.

396

Кромвель Оливер (1599-1658) — ведущий деятель Английской буржуазной революции XVII в., с 1653 — лорд-протектор.

397

...двенадцатью римскими таблицами... — Один из древнейших сводов римского права был составлен в V в. до н. э. на 12 досках-таблицах.

398

Юстиниан I (482/483-565) — византийский император с 527 г.; провел кодификацию римского права.

399

Бэкон Фрэнсис (1561-1626) — английский философ, ученый-естествоиспытатель, лорд-канцлер при короле Якове I.

400

Годвин Уильям (1756-1836) — английский писатель, автор трактата «Рассуждение о политической справедливости» (1793), утверждавшего моральную зависимость человека от общества как единственно допустимую.

401

Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости США (1776).

402

Вашингтон Джордж (1732-1799) — главнокомандующий армией колонистов в Войне за независимость в Северной Америке 1775-1783, первый президент США (1789-1797).

403

...двумя Сидни... — см. примеч. на с. 341.

404

Беркбек Моррис (1764-1825) — американский публицист, основатель города Албион в штате Иллинойс.

405

Стихотворение Китса «Ночь нисходит, тайн полна» («Tis the witching time of night...») впервые было опубликовано в 1848 г. Первая строка представляет собой цитату из трагедии Шекспира «Гамлет» (III, 2, 406).

406

...ту самую даму, которую видел в Гастингсе... — Китс находился в Гастингсе (приморский курорт в графстве Суссекс) в конце мая — начале июня 1818 г. Загадочной незнакомкой, неоднократно упоминаемой Китсом, является, по мнению исследователей, миссис Изабелла Джонс: именно она, по словам Р. Вудхауса, подсказала Китсу сюжет поэмы «Канун святой Агнесы».

407

Излингтон — во времена Китса северный пригород Лондона.

408

a peu pres de mon age — приблизительно моего возраста (франц.).

409

«Трагедия со скипетром... величаво мимо» — Неточная цитата из стихотворения Мильтона «II Penseroso», 97-98.

410

Издаю ли я вместе с Ахиллом победный клич, стоя на краю рва... — Ср.: «Трижды с раската ужасно вскричал Ахиллес быстроногий» (Гомер. Илиада, песнь XVIII 22 пер. Н. И. Гнедича).

411

...с Феокритом в долинах Сицилии... — См. примеч. 5 к «Оде Майе» (с. 351).

412

«Как тень... ждет переправы»... — Шекспир. Троил и Крессида, III, 2 (пер. Т. Гнедич).

413

...я не «кривляюсь перед небом» и не «заставляю ангелов лить слезы»... — Ср.:

Но гордый человек, что облечен

Минутным, кратковременным величьем

И так в себе уверен, что не помнит,

Что хрупок, как стекло, — он перед небом

Кривляется, как злая обезьяна,

И так, что плачут ангелы над ним —

(Шекспир. Мера за меру, II, 2; пер. Т. Щепкиной-Куперник)

414

Салмон — слуга Хейдона.

415

Бактрия — историческая область в Средней Азии (по течению реки Амударьи).

416

миссис Тай... — см. с. 313.

417

Битти Джеймс (1735-1803) — шотландский поэт.

418

Джордж — прозвище Джорджианы Китс.

419

Рафаэль Санти (1483-1520) — итальянский живописец и архитектор, представитель Высокого Возрождения.

420

Гвидо Рени (1575-1642) — итальянский художник, многие черты творчества которого стали синонимом «академизирующего» направления в живописи.

421

Макензи, Генри (1745-1831) — английский романист, издатель эдинбургского журнала «Лаунджер», в котором в 1786 г. появился его роман «Отец Николас».

422

...собрание гравюр, снятых с фресок одной миланской церкви... — В действительности Китс видел изданную в 1812 г. во Флоренции книгу: «Lasinio Carlo Conte. Pitture a fresco del Campo Santo di Pisa, intagliate», которую впоследствии в 1840-х г. восторженно оценивали прерафаэлиты (Милле, Холмен Хент, Россетти).

423

Перевод Григория Кружкова см. на с. 111.

424

Вот что Хэзлитт говорит о «Сент Леоне»... — Далее Китс не совсем точно цитирует по рукописи отрывок из шестой лекции Хэзлитта «Об английских романистах» — о романе Уильяма Годвина «Сент Леон» (1799).

425

Кто бы ни был на самом деле автором «Уэверли»... — Вальтер Скотт, анонимно опубликовавший в 1814 г. свой первый исторический роман «Уэверли», не раскрывал своего авторства вплоть до 1827 г.

426

Перевод Григория Кружкова см. на с. 114.

427

Предполагается, что стихотворение Китса «Зачах с тоски мой голубок...» («I had a dove, and my sweet dove died») написано Китсом 21 декабря 1818 г. для Фанни Китс (либо для Шарлотты Рейнолдс). Впервые опубликовано в 1848 г. Русский перевод — А. Жовтис (1983).

428

qui bono — точнее, cui bono — в чью пользу? — (латин.).

429

Cui bono? — Выражение, восходящее к Цицерону (Pro Milone, 12).

430

Ты великолепно выступил во вчерашнем «Экзаминере»... — В еженедельнике «Экзаминер» 7 марта 1819 г. Хейдон парировал критические отзывы на выставку рисунков его учеников.

431

Воистину оно прекрасно... — Ср. дифирамб хересу, произнесенный сэром Джоном Фальстафом: Шекспир. Король Генрих IV, Ч. вторая, IV, 3.

432

passim — здесь: всюду далее (латин.).

433

...семейство Глейг — см. с. 368.

434

...ни в какую рощу, помимо тейлоровской, они не заглядывали. — Имеется в виду книга «Золотая роща» известного английского теолога, одного из виднейших проповедников англиканской церкви Джереми Тейлора (1613-1667), ставшего после Реставрации епископом.

435

а propos — кстати, к случаю (франц.).

436

Гиффорд Уильям (1756-1826) — английский критик консервативного направления, издатель журнала «Куортерли Ревью» (1809-1824).

437

... как сам он говорит о лорде Байроне. — См.: Hazlitt W. Lectures on English Poets, VIII.

438

«на всех людей — одно большое сердце». — Вордсворт. Старик-нищий из Кэмберленда, 153.

439

...два имени — Сократ и Иисус... — Известное сопоставление Сократа и Иисуса Христа принадлежит Руссо («Эмиль», кн. 2).

440

О, сколь ты, философия... как лира Аполлона... — Мильтон. Комос, 475-478; пер. Ю. Корнеева.

441

Перевод Самуила Маршака см. на с. 187.

442

Стихотворение «Сей юноша, задумчивый на вид...» («Не is to weet a melancholy carle...») написано Китсом 16 апреля 1819 г., впервые опубликовано в 1848 г. О Чарльзе Брауне см. на с. 380-381.

443

К воды потокам... — Ср.: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже» (Псалом 41, ст. 2).

444

...дочери кудрявые Сиона... — Ср.: «...дочери Сиона надменны, и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величаво поступью, и гремят цепочками на ногах» (Книга пророка Исайи, 3, 16).

445

Гризельда — образец преданной супруги, безропотно исполнявшей приказания мужа (см.: Боккаччо. Декамерон, десятая новелла 10-го дня).

446

Сара Джеффри — одна из трех сестер Джеффри, проживавших в Тинмуте (Девоншир), с семейством которых братья Китсы во время своего пребывания в Тинмуте поддерживали дружеские отношения. Сестрам Джеффри адресовано 4 сохранившихся письма Китса.

447

Боярдо Маттео Мария, граф Скандиано (1441-1494) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор неоконченной поэмы «Влюбленный Роланд».

448

Джонсон Бенджамин (Бен) — (1573-1637) — английский поэт и драматург. В качестве волонтера участвовал в войне Нидерландов против испанского владычества (1592).

449

...я стал меньше походить на ягненочка, блеющего в рифму. — Ср. «Оду Праздности», VI.

450

Фанни Бран (Fanny Brawne, 1800-1865) — невеста Китса. Семья Брон (вдова с тремя детьми) снимала половину дома Вентворт-Плейс, принадлежавшего Дилку и Брауну, с лета 1818 г. по 1829 г. Знакомство Китса с Фанни относится ко времени возвращения Китса из Шотландии (август — сентябрь 1818). На предложение тяжело больного Китса расторгнуть помолвку Фанни ответила отказом. В 1833 г. Фанни Брон вышла замуж за Луиса Линдона. Сохранилась переписка Фанни Брон с Фанни Китс, относящаяся к 1820-1824. Личность Фанни Брон различно оценивается биографами, однако ее глубокая преданность Китсу не подлежит сомнению. До нас дошло 40 писем Китса, адресованных Фанни Брон.

451

Шенклин — городок на острове Уайт.

452

Расскажи мне свой сон, и я представлю тебе толкование. — Ср.: Книга пророка Даниила, 2, 16.

453

Уинчестер — старинный город в графстве Хэмпшир.

454

25 августа — Ошибка Китса: письмо было отправлено 24 августа.

455

...я написал об этом стихи. — Китс имеет в виду оду «К Осени».

456

«Гипериона» я оставил... — Речь идет о второй версии поэмы «Гиперион» — фрагменте «Падение Гипериона».

457

Сидят, вращая томными очами... («Pensive they sit, and roll their languid eyes...») — Стихотворение написано Китсом 17 сентября 1819 г., впервые опубликовано 25 июня 1877 г. в нью-йоркской газете «Уорлд». Перевод Г. Кружкова под заголовком «Вечер в компании влюбленных» впервые опубликован в 1979 г.

458

Мистер Вертер — Вероятно, Китс читал роман Гете «Страдания молодого Вертера» в переводе Даниэля Мальтуса (1783).

459

Генрих VIII (1491-1547)-английский король с 1509 г., из династии Тюдоров, окончательно утвердивший в стране принципы абсолютной монархии.

460

Вильгельм III Оранский (1650-1702) — правитель Нидерландов с 1674 г., английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе «Славной революции» 1688-1689, ограничившей власть монарха.

461

Людовик XIV (1638-1715) — французский король с 1643 г. Его правление — апогей французского абсолютизма (Людовику XIV приписывается изречение «Государство — это я»).

462

Карлайл Ричард (1790-1843) — английский издатель, приговоренный в ноябре 1819 г. к штрафу в 1500 фунтов и трехлетнему тюремному заключению.

463

Том(ас) Пейн (1737-1809) — американский политический деятель, публицист и просветитель радикального направления, участник Войны за независимость в Северной Америке и французской революции 1789-1794 гг.

464

...что произошло в Манчестере и о триумфальном въезде Хента в Лондон. — 16 августа 1819 г. митинг, проходивший в Манчестере под знаком борьбы за всеобщее и равное избирательное право, был разогнан властями («Манчестерская резня»). Эта кровавая расправа была заклеймена Шелли в «Маскараде Анархии». Генри Хент (1773-1835), председательствовавший на собрании в Манчестере, 13 сентября 1819 г. был восторженно встречен населением Лондона (толпа насчитывала не менее 200000 человек).

465

«Корона и Якорь» — таверна на Стрэнде.

466

Занд Карл Людвиг (1795-1820) — немецкий студент, убивший 23 марта 1819 г. писателя А. Коцебу, считавшегося агентом Священного союза. Приговорен судом к смертной казни.

467

Ut tibi placent! — Пусть тебе понравится! (латин.).

468

Перевод Александра Кушнера см. на с. 183.

469

Хэммонд Томас — хирург и фармацевт в Эдмонтоне, в обучении у которого Китс состоял в 1812 г.

470

«Политическая справедливость» — трактат Уильяма Годвина (см. с. 376).

471

...«урезонить резоны своей любви»... — строка из трагедии Джона Форда «Как жаль ее развратницей назвать» (1653) — I, 3.

472

Ариосто Лудовико (1474-1533) — итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

473

ad Parnassum altissimum — к высочайшему Парнасу (латин.).

474

...история графа Лестера... — Граф Роберт Дедли Лестер (ок. 1531-1588), фаворит королевы Елизаветы.

475

Холиншед Рафаэль (ум. 1580) — один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (1577), послуживших сюжетной основой «исторических хроник» Шекспира.

476

...со дня моего отъезда на остров Уайт... — Китс отправился на остров Уайт 27 июня 1819 г.

477

«последней немощью благородных умов». — Неточная цитата из элегии Мильтона «Лисидас» (71).

478

Перси Биши Шелли (1792-1822) — английский поэт, близкий к кругу «лондонских романтиков». Глубоко ценил поэзию Китса и неизменно относился к нему с горячим участием, однако Китс, высоко ставя Шелли как поэта, тем не менее избегал дружеского сближения с ним. Приводимое письмо — единственное из писем Китса, адресованное Шелли.

479

«Ченчи» — трагедия Шелли (1819). По словам Фанни Брон, у нее хранился экземпляр этой трагедии с многочисленными пометами Китса.

480

но художник как раз и должен служить Маммоне. — Ср. «Не можете служить Богу и Маммоне» (Евангелие от Матфея, 6, 24).

481

...«наполнять золотой рудой малейшую трещинку»... — Ср.: Спенсер. Королева фей, песнь вторая, VII, 28.

482

«Прометея» жду со дня на день. — Китс имеет в виду лирическую драму Шелли «Освобожденный Прометей», опубликованную в 1820 г.

483

...в томике, который я посылаю Вам... — Спустя два года принадлежавший Хенту экземпляр сборника Китса ««Ламия», «Изабелла», «Канун святой Агнесы» и другие стихотворения» (1820), раскрытый на одной из страниц «Ламии», был найден в кармане Шелли, утонувшего во время бури на пути из Ливорно, и сожжен вместе с его телом на берегу моря близ Специи, в присутствии Байрона, Хента и капитана Трелони.

484

Чарльз Браун (Charles Brown, впоследствии Charles Armitage Brown, 1787-1842) — один из ближайших друзей Китса в последние годы его жизни. Родился в Лондоне, с 1805 г. вел дела торговой фирмы в Санкт-Петербурге, обанкротившейся в 1810 г. В январе 1814 г. в театре Друри-Лейн с успехом была поставлена его комическая опера

«Наренский, или Дорога в Ярославль». Унаследовав небольшое состояние, Браун занялся литературной и журналистской деятельностью. Познакомившись с Китсом летом 1817 г., в июне — августе 1818 г. совершил с ним пешее путешествие по Озерному краю Шотландии и Ирландии. После смерти брата Тома в декабре 1818 г. Китс поселило вместе с Брауном на Вентворт-Плейс в Хэмпстеде. В 1819 г. Китс в сотрудничестве с Брауном написал трагедию «Оттон Великий». В 1822-1835 Браун жил в Италии где познакомился с Байроном, Лендором и др. Брауну принадлежат публикации стихов Китса в «Плимут энд Девонпорт уикли» в 1838 г. Оказал важное содействие Р. М. Милнзу в сборе материалов для первой биографии Китса. Книга Брауна «Жизнь Джона Китса» издана в 1937 г. в Оксфорде (см. рецензию на нее в журнале «Интернациональная литература», 1938, Э 4, с. 217). Умер Браун в Нью-Плимуте (Новая Зеландия). Сохранилось 10 писем Китса, адресованных Брауну.

485

Вчера с нас сняли карантин... — После затяжного и утомительного плавания судна «Мария Кроузер», на котором отправились в Италию Китс и Северн, прибыло в Неаполь 21 октября 1820 г., однако высадка на берег была задержана на десять дней из-за карантина

486

Слово не дописано.

487

...томился в заточении у Хента... — Нуждаясь в постоянном уходе, с 23 июня по 12 августа 1820 г. Китс жил в доме Хента, который покинул после инцидента с нечаянно вскрытым письмом, ему адресованным.

488

poste restante — до востребования (франц.).

489

Северн Джозеф (1793-1879) — английский художник, награжденный в 1819 г. золотой медалью Королевской Академии художеств за картину на сюжет из Спенсера — «Пещера Отчаяния». Сопровождал Китса в Италию и до последнего дня самоотверженно ухаживал за умирающим поэтом. С 1861 г. — консул в Риме. Похоронен рядом с Китсом и Шелли на римском протестантском кладбище.

490

Blunden Е. Leigh Hunt: A Biography. London, 1930, p. 69.

491

См.: Leigh Hunt's Political and Occasional Essays Ed. by Houtchens L. N. and C. W. London: New York, 1962.

492

См.: Hancock A. E. The French Revolution and the English Poets. Port Washington: New York, 1967; Harris R. W. Romanticism and the Social Order (1780-1830). London, 1969.

493

См.: Дьяконова Н. Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. Л., 1970 (главы «Вильям Хэзлитт» (с. 93-126) и «Ли Хент» (с. 127-146)).

494

Биографию Китса см.: Hilton Т. Keats and His World. New York, 1971. Общую характеристику поэтического развития Китса см.: Bate W. J. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963 (2nd ed. 1978). Также: Дьяконова Н. Я. 1) Китс и его современники. М., 1973; 2) Английский романтизм: Проблемы эстетики. М., 1978, гл. 6 — Китс (с. 165-191).

495

О «возмутительных взглядах» Китса см. письмо его издателя Хесси к Северну 27 февраля 1821 г., написанное уже после смерти поэта: Rollins Н. Е. More Letters and Poems of the Keats Circle. Harvard Univ. Press, 1955, p. 117.

496

Письмо Джону Гамильтону Рейнолдсу 3 мая 1818 г., с. 229.

497

См.: Evert W. H. Aesthetic and Myth in the Poetry of Keats. Princeton Univ. Press, 1965, p. 90, 132-133, 146-147. 155; Tate P. W. From Innocence to Experience: Keats's Myth of the Poet. — Salzburg Studies in English Literature, 1974.

498

Шеллинг Ф. В. Об отношении изобразительных искусств к природе. — В кн.: Литературная теория немецкого романтизма. Л., 1934, с. 299.

499

Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г., с. 250.

500

Им же 16 декабря 1818 — 4 января 1819 г., с. 254.

501

Подробный анализ поэмы см.: Leoff E. A Study of John Keats's Isabella. — Salzburg Studies in English Literature, 1972, p. 24-214.

502

Письмо Джорджу и Томасу Китсам 21 декабря 1817 г., с. 211.

503

Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г.

504

Этому стихотворению созвучен сонет «Поэт» («The Poet»), принадлежность которого Китсу считается недоказанной, хотя чрезвычайно вероятной. Здесь тоже прославляется зрение поэта: «...оболочка всего сущего открыта ему до самой сердцевины, обнаруживая добро и зло, показывая то, что недоступно учености».

505

Grundy I. Keats and the Elizabethans. — In: John Keats: A Reassessment / Ed. by K. Muir. Liverpool, 1958, p. 11; Ende S. A. Keats and the Sublime. Yale Univ. Press, 1976.

506

Finney Cl. L. Evolution of Keats's Poetry. Harvard Univ. Press, 1936, vol. 2, p. 473. Ср. письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 г.,

507

Датировку двух «Гиперионов» см.: Stillinger 3. The Texts of Keats's Poems. Harvar Univ. Press, 1974, p. 230, 259.

508

Из открытого письма В. Хэзлитта обозревателю В. Гиффорду. Цитировано Китсом в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 феваля — 3 мая 1819 г., с. 259-260.

509

По глубоко верному наблюдению Гегеля, любовь — один из основных мотивов у романтиков, так как в ней заключен «отказ от своего самостоятельного сознания и отъединенного для-себя-бытия... Субъект в этом одухотворенном природном отношении растворяет свое внутреннее содержание» (Гегель Г. В. Ф. Романтическая форма искусства. — В кн.: Гегель Г. В. Ф. М., 1969, т. 2, с. 275).

510

Hazlitt W. Characters of Shakespeare's Plays. London, 1817, p. 113.

511

Ibid., p. 2.

512

Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля — 3 мая 1819 г., с. 262.

513

О пародии Китса на Байрона см.: Ricks С. Keats and Embarrassment. Oxford, 1974, p. 75.

514

ср.: Wigod J. The Darkening Chamber: The Growth of Tragic Consciousness in Keats. Salzburg Studies in English Liteiature, 1972, p. 155-156; Foss B. La Belle Dame sans Merci and the Aesthetics of Romanticism. Wayne State Univ. Press, 1974.

515

John Keats: Odes / Ed. Q. S. Fraser. London, 1971; Gittings R. The Odes of Keats. London, 1970.

516

Усердие комментаторов Китса так велико, что создалась обширная литература о том, которую вазу из собранных в Британском музее произведений искусства воспел поэт. См.: Geppert E. С. A Handbook to Keats's Poetry. Ann Arbor, 1963, p. 570-571.

517

Lyon Н. Т. Keats' Well-Read Urn. New York, 1958; также: Shuster G. N. The English Ode from Milton to Keats. Columbia Univ. Press, 1940, p. 268-287.

518

См.: Дьяконова Н. Я. Three Centuries of English Poetry. Ленинград, 1967, с. 161-165; также: Ragussis M. The Subterfuge of Art: Language and the Romantic Tradition. Baltimore; London, 1978.

519

Finney Cl. L. The Evolution of Keats's Poetry.., vol. 2, p. 609-610.

520

См.: Bloom H. The Ode to Psyche and the Ode on Melancholy. — In.: Keats. A Collection of Critical Essays / Ed. by W. J. Bate. Englewood Cliffs, 1964, p. 91-101.

521

Ср.: Beaudry H. R. The English Theatre and John Keats. — Salzburg Studies in tnglish Lterature, 1973, p. 178-189.

522

См.: Little Judy. Keats as a Narrative Poet. Univ. of Nebraska Press, 1975, p. 8789; Parsons С. О. Primitive Sense in «Lamia». Folklore, London, 1977, vol. 88, p. 203210; Brisman L. Romantic Origins. London, 1978, p. 60-66.

523

См.: Simpson D. Irony and Authority in Romantic Poetry. London, 1979.

524

Датировка «Звезды» вызвала много споров. Ряд авторитетных критиков (например, К. Л. Финни) относили его к весне 1819 г., но в 1970-х гг. большинство критиков высказалось в пользу осени. Анализ «Звезды» см.: Дьяконова Н. Я. Китс и его современен. М., 1973, с. 141-144.

525

Eliot Т. S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. Harvard Univ. Press, 1933, p. 91-93. См. также Елистратова А. Эпистолярная проза романтиков. — В кн.: Европейский романтизм. М., 1973, с. 309-351; Allott M. John Keats. London, 1976, p. 48-54. (Writers and Their Work).

526

Письмо Бенджамину Роберту Хейдону 8 апреля 1818, с. 225. О развитии поэтического чувства у Китса см.: Matihey F. The Evolution of Keats's Structural Imagery. Bern, 1974, p. 240-244.

527

Письмо Томасу Китсу 25-27 июня 1818 г., с. 229.

528

Письмо Джону Гамильтону Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209.

529

Письмо Томасу Китсу 3-9 июля 1818 г., с. 231-232.

530

См. приложенную библиографию русских переводов стихотворений Джона Китса (с. 384). Одним из ранних переводчиков Китса еще в 1930-х гг., был Эрик Горлин, молодой поэт трагической судьбы, павший при обороне Ленинграда. К сожалению, его переводы не были нами найдены.

Загрузка...