Эдна Сент-Винсент Миллей Стихотворения и сонеты

Переводы Маргариты Алигер

* * *

Отвага матери моей,

Кусок скалы, кусок гранита,

Ушла со светом вместе с ней

И вместе с ней в земле зарыта.

А мне осталась брошь ее

Из драгоценного металла.

Она — сокровище мое,

Но я-то о другом мечтала.

Ах, матушка, когда б она

Распорядилась по-другому!

Отвага мертвым не нужна.

Как без нее прожить живому?

* * *

В воздухе холодок.

Мудрый его постиг и с ним освоиться смог.

И я догадаться могу,

Что вся эта радость скроется скоро в снегу.

Солнце в облаке скрылось вдруг,

И его уж не разглядеть.

Красота, что звучала вокруг,

Для того только уха звучит,

Что звучанья ее не забыло.

И сердце отныне стучит

Лишь о том, что некогда было.

Опустилась глухая ночь.

День минувший ушел прочь.

И с темнеющего холма

В дверь мою подула зима.

Три снежинки… Четыре… Пять…

Больше! Больше!.. Не сосчитать.

Вьется снежная кутерьма.

RECUERDO

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,

Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.

Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой.

И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый.

Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом;

И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,

Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.

Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину,

Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину;

И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом,

И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,

Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.

Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали.

«Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали.

Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас Боже!»

И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

Загрузка...