Переводы Владимира Кормана

I shall forget you… (Я о тебе забуду…) Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей

Любовь не длится вечно, нам в угоду.

Люби покрепче. Не теряй ни дня.

А минет месяц, даже пусть полгода —

потом тебе не удержать меня.

Так водится. Такая в нас природа.

Затухнет жар сердечного огня.

Хитри и льсти, Придумывай подходы,

но я тебе отвечу не темня.

Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,

чтоб наши клятвы не были хрупки —

натуре ж нет до тех обетов дела.

Смешно идти природе вопреки.

Как знать, чем будешь ты вознаграждён?

Превыше нас естественный закон.

Edna St.Vincent Millay I shall forget you…

I SHALL forget you presently, my dear,

So make the most of this, your little day,

Your little month, your little half a year,

Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by

I shall forget you, as I said, but now,

If you entreat me with your loveliest lie

I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,

And oaths were not so brittle as they are,

But so it is, and nature has contrived

To struggle on without a break thus far, —

Whether or not we find what we are seeking

Is idle, biologically speaking.

Справка

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.

Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.

Мёртвый воробушек (По мотивам оригинала)

Смерть пожирает всё, что мило:

и Лесбия, и воробей

почили в тесноте могилы,

где больше нет скорбей.

Хранит ли память прошлый дождь?

Когда б ни пили, нам всё мало.

Рука дерзка, а в пальцах — дрожь:

хрупки бокалы!

Мой прежний милый! Не язви!

Хоть свергнут с пьедестала,

не говори, что не было любви,

когда её не стало.

Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST

Death devours all lovely things;

Lesbia with her sparrow

Shares the darkness — presently

Every bed is narrow.

Unremembered as old rain

Dries the sheer libation.

And the little petulant hand

Is an annotation.

After all, my erstwhile dear.

My no longer cherished,

Need we say it was not love,

Now that love is perished?

«Любовь — не всё…» (Перевод с английского)

Любовь — не всё, не мясо и не пиво,

не отдых, не укрытие в грозу,

и не бревно в реке среди разлива,

когда пловец то сверху, то внизу.

Любовь не может оживить дыханье.

Ей не сподручен костоправский труд.

Не пустит кровь, не приведёт в сознанье,

но если не придёт, то люди часто мрут.

Быть может, в затруднительное время,

когда в нужде — поддержки никакой,

совсем запутавшись в своей проблеме,

твою любовь я променяю на покой,

а память этой ночи — на съестное… —

но вряд ли я куплюсь такой ценою.

Edna St.Vincent Millay «Love is not all»

Love is not all: It is not meat nor drink

Nor slumber nor a roof against the rain,

Nor yet a floating spar to men that sink

and rise and sink and rise and sink again.

Love cannot fill the thickened lung with breath

Nor clean the blood, nor set the fractured bone;

Yet many a man is making friends with death

even as I speak, for lack of love alone.

It well may be that in a difficult hour,

pinned down by need and moaning for release

or nagged by want past resolution's power,

I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food.

It may well be. I do not think I would.

Загрузка...