ГЛАВА 18

Когда Калар очнулся, было светло. В голове стучало, и он сморщился от боли. Где-то рядом слышались встревоженные голоса.

Калар перевернулся на бок, и его стошнило. От этого боль в голове, казалось, стала лишь сильнее, словно между глаз его кололи раскаленные иглы. Его снова стошнило, все тело Калара содрогнулось в конвульсиях мучительной рвоты.

Когда наконец тошнота прекратилась, Калар, совершенно измученный, лег на спину, все его тело было охвачено болью. Он увидел над головой холщовую ткань палатки, и почувствовал чью-то руку на своем плече.

Воспоминания о вожде зверолюдов вдруг снова вернулись, и Калар вскрикнул, попытавшись вскочить, но чьи-то руки толкнули его обратно на койку. Перед глазами замелькали яркие точки, и на него нахлынул приступ головокружения.

— … все. Это все… — услышал он, узнав голос Бертелиса.

— … черные щупальца в голове… рвут, ищут… Гренголэ… — простонал Калар, содрогнувшись от ужасных воспоминаний.

— … бредит, — сказал другой голос, которого Калар не узнал.

После этого все снова начало меркнуть, и Калар провалился в мучительное забытье. Он видел оскаленные лица демонов, кровь и темный лес над головой. Он увидел спину рыцаря, уезжавшего прочь, покидавшего его, и почувствовал укол страха, когда из тьмы леса вокруг начали появляться… существа.

Он закричал во сне, конвульсивно содрогаясь под мокрыми от пота простынями.

* * *

— Он выздоровеет? — прошептал Бертелис, с тревогой глядя на брата.

Пожилой лекарь устало вздохнул.

— Я не знаю. Его телесные раны не тяжелы, и хорошо заживают. Но, похоже, колдовство врага повредило его разум, — лекарь пожал плечами. — Такие вещи непредсказуемы. Сожалею, но я в точности не могу сказать, что случилось с вашим братом. Может быть, после отдыха он придет в себя. А сейчас, простите, я должен заняться другими ранеными.

Бертелис тупо кивнул, и лекарь, устало шаркая, ушел. Повсюду слышались крики раненых и умирающих. Сотни людей лежали под навесами на соломе и на одеялах, и с каждой минутой раненых приносили все больше. Лекарь, наверное, не знал отдыха с тех пор, как начался бой.

Он слышал, как люди вокруг стонут от боли, и морщился от воплей, которые издавали жертвы страшных ампутаций. Подняв мех с вином, Бертелис сделал еще один большой глоток.

Потери были высоки. Едва ли сотня рыцарей пережила эту кровавую ночь. Из них еще, наверное, двадцать умрут от ран до конца следующего дня. И еще дюжина рыцарей останется калеками до конца жизни.

Голова Бертелиса была забинтована, правая рука неподвижно замотана в лубок. Лекарь сказал, что Бертелис не сможет владеть мечом или копьем несколько месяцев. Бертелис отчаянно сражался, чтобы пробиться на помощь брату, и сломал руку при падении, когда конь под ним был убит. Когда он пытался подняться, удар топора смял его шлем и нанес глубокую рану в голову. Бертелису повезло, что удар получился скользящим, иначе топор раскроил бы его череп.

Потом ему сказали, что у него трещина черепа, и Бертелис ощутил, что любое напряжение — даже просто пройти больше десяти шагов — вызывает головокружению и тошноту.

Он смог снять искореженный шлем с головы, его лицо было залито кровью. Он не мог даже сосредоточить взгляд на чем-то, не говоря уже о том, чтобы стоять и сражаться. Он смутно помнил, как силуэты зверолюдов нависли над ним, и подумал, что сейчас Морр заберет его.

Но кто-то убил тварей, и встал над Бертелисом, защищая его: Гюнтер!

Помутившимися от боли глазами Бертелис смотрел, как учитель фехтования сразил более дюжины зверолюдов. С потрясающей скоростью, проявляя все свое мастерство, Гюнтер яростно сражался, защищая его. Наконец старый рыцарь пал, пронзенный клинками и копьями, его доспехи были залиты кровью и пробиты в десятке мест.

Бертелис закричал, когда доблестный учитель фехтования рухнул на землю, топор зверолюда со страшной силой разрубил его шею.

Гюнтер упал лицом к Бертелису, и младший брат Калара видел, как последний свет погас в глазах старого рыцаря.

Он умер, чтобы Бертелис мог жить — ибо несколько мгновений спустя орда врагов была отброшена. Молодой рыцарь выругался и сделал еще один большой глоток вина. Смерть Гюнтера мучительно и неотступно преследовала его.

Конец боя был странным и непонятным. Раздался ужасный вопль, крик дикого торжества, разнесшийся по всему полю боя. И сражение закончилось.

Услышав этот крик, зверолюды начали отступать обратно к деревьям, покидая поле боя. Те из них, кто слишком увлекся битвой, продолжали сражаться, и понадобилось еще больше часа, прежде чем последние схватки закончились, но неостановимый напор врага прекратился, как только прозвучал крик вождя зверолюдов.

Тысячи крестьян были убиты, и зловоние от их общих могил было ужасным. Бертелис подумал, что даже после смерти этот мужицкий сброд вызывает отвращение.

Он посмотрел на посеревшее лицо Калара. Последние двенадцать часов Бертелис не отходил от постели брата, видя, как Калар судорожно мечется, стонет и кричит во сне. Но все-таки он был жив — чего нельзя сказать о большинстве рыцарей, сражавшихся в ту ночь.

Крестьяне Гарамона нашли Калара лежавшим без сознания среди груды трупов, и сначала решили, что он мертв. Они принесли безжизненное тело молодого рыцаря в лагерь, убежденные, что Морр забрал его. Лишь когда один из лекарей герцога осмотрел его, то обнаружил слабое биение сердца.

Победных празднеств не было, потому что не было победы. Они не смогли убить вождя зверолюдов. Не смогли они обратить в бегство и орды его тварей. Зверолюды ушли сами.

Для чего все это было? Бертелису казалось, что зверолюдам не было смысла атаковать лагерь бретонцев, и, тем более, не было смысла прекращать атаку, уже близкую к победе. Но, в конце концов, эти твари были всего лишь животными, которыми двигала бессмысленная жажда убийства, словно лисой, попавшей в курятник. Было бы безумием даже пытаться понять их мотивы.

Горе и черное отчаяние охватили его, и он крикнул крестьянам, чтобы принесли еще вина. Он снова вспомнил охваченное ужасом лицо Танбурка, умолявшего о смерти.

Одно время Бертелис думал, что Танбурк спит с его матерью, хотя не делился своими подозрениями ни с кем, даже с Каларом. Однажды ночью, разгоряченный выпитым вином, он обвинил ее в этом. Она дала ему пощечину, ее бледное лицо вспыхнуло от гнева.

— Как ты посмел! — прошипела она, морщины избороздили ее лицо под толстым слоем косметики.

Тогда он поверил ей, когда она отвергла его обвинения, но Бертелис знал, что Танбурк желал ее, даже если это желание никогда не было удовлетворено. И еще Бертелис знал, что его мать умела манипулировать людьми. Он был уверен, что она могла заставить Танбурка сделать все что угодно.

Она действительно пыталась организовать убийство первого сына ее мужа? Бертелис, как бы ни было ему это отвратительно, вынужден был признать, что его мать вполне на это способна. И участие Танбурка — явно доказательство, что за покушениями на Калара стоит именно она. Но это знал только Бертелис, и никто кроме него.

Ему принесли полный мех вина, и Бертелис выхватил его из рук крестьянина. Сорвав крышку, он большими глотками стал жадно пить изысканное вино, пытаясь забыться.

* * *

Калар пролежал на койке четыре дня, метаясь и корчась, терзаемый кошмарами и демонами. Несколько раз он приходил в себя, и тогда крестьяне, ухаживавшие за ним, пытались заставить его проглотить немного воды и пищи, но чаще он бредил в горячке, и в моменты пробуждения пребывал в спутанном сознании. Бертелис в пьяном отупении ругался на крестьян, разражаясь злобной бранью, крича и спотыкаясь, пока не упал мертвецки пьяный в лужу собственной блевотины, и его унесли в его палатку.

Когда лихорадка, наконец, перестала терзать Калара, он ощутил сильный голод и жажду, и ел с большим аппетитом. Он чувствовал боль во всем теле, словно его топтало целое стадо скота, и голова до сих пор болела, хотя, к счастью, эта боль уменьшилась, пока он ел и пил.

К нему пришел Бертелис, заметно похудевший и пахнущий винным перегаром. Калар был очень рад увидеть Бертелиса живым, хотя душевное состояние брата встревожило его. Молодой светловолосый рыцарь был небрит и очевидно, боролся с собственными демонами, хотя и он явно был рад видеть Калара выздоравливающим и в ясном уме.

Калар был сильно опечален, узнав о судьбе Гюнтера, глубокая скорбь охватила его. На глаза навернулись слезы, но Калар поспешно сморгнул их, и с гордостью и почтением выслушал рассказ о последних минутах учителя фехтования. Гюнтер погиб, до конца исполнив свой долг, и Калар жалел, что не проводил больше времени со своим старым учителем. Он еще так многому должен был научиться у Гюнтера. Калар ругал себя, что не относился более внимательно и уважительно к рыцарю-ветерану. А теперь было поздно, и Калар раскаивался в этом. Он не мог представить себе, что однажды рядом не будет Гюнтера, и со смертью учителя в его жизни образовалась пустота, которую ничем не заполнить.

Скорбел он и о Гренголэ. Невозможно будет заменить такого верного и благородного коня.

С потрясением и ужасом Калар узнал о том, какие потери понесли бретонцы. Погибло столько рыцарей, с многими из которых он успел познакомиться в ходе кампании.

Барон Монкадас, к счастью, выжил, хотя и потерял левый глаз, когда челюсти зверолюда вцепились в его голову. Барон удостоил Калара рассказом о том, как убил монстра, выломав ему челюсть и забив до смерти кулаками. Калар не был уверен, не преувеличивает ли барон, но потом решил, что нет. Казалось, ничто не может убить этого силача.

Барон преследовал зверолюдов до края леса, но потом отозвал погоню, опасаясь засады. Зверолюды быстро исчезли в чаще, оставив за собой опустошение.

С их отступлением колдовской лес, окруживший Трон Адалинды, начал быстро гнить и разлагаться. Деревья сгнивали за несколько дней и рушились под собственной тяжестью, наполняя воздух гнилостным зловонием. В вонючей жиже, растекшейся по земле, копошились насекомые и черви, птицы кружились тысячами, выхватывая добычу из гнилой трясины. Через месяц от страшного леса останутся лишь воспоминания, хотя поля еще несколько поколений не очистятся от скверны.

Движимый нетерпеливостью, Калар, не обращая внимания на протесты лекаря, вскоре встал на ноги. Сначала он двигался напряженно, сгибая затекшие конечности и разминая отвыкшие от движения мышцы. Его раны хорошо заживали, и хотя должно было пройти еще много недель, чтобы полностью исцелилось его плечо, в которое попала стрела, он уже мог двигаться.

Когда он приступил к упражнениям с мечом, к нему пришла Анара с Реолом.

Калару еще не приходилось говорить лично с прославленным рыцарем Грааля, и его охватило потрясенное благоговение, когда он удостоился этой чести. Анара была сдержанной и отрешенной, даже не спросив о здоровье Калара, к большому его разочарованию, но Реол с искренним беспокойством спросил, как он себя чувствует.

Даже вблизи было невозможно угадать возраст рыцаря Грааля. Его лицо было гладким, лишенным морщин и шрамов, которые неминуемо должны были остаться, если он сражался хотя бы в половине тех битв, в которых, как говорили, он участвовал. Если верить тому, что о нем рассказывали, когда-то его лицо рассекал ужасный шрам от уха до губ, но этот шрам затянулся, когда Реол испил из Грааля Владычицы. Не был он и красивым, в его чертах было заметно куда больше силы и мощи, чем красоты. Его челюсть была массивной, с квадратным подбородком, брови тяжелым, нос — широким и плоским.

Не возникало сомнений, что это лицо воина. Волосы его были коротко подстрижены, на висках виднелись проблески седины.

В действительности он не был похож на того романтического героя, как его воспевали в балладах. Не было золотых кудрей или той красоты, что заставляла млеть девушек и замужних женщин. Но несомненно, было в нем что-то, внушающее благоговение и почитание. Было что-то в Реоле, что Калар не мог бы назвать точно, но именно это делало рыцаря Грааля немного более сильным, энергичным, внушительным, чем другие. Что-то более… жизненное.

Было в нем и нечто пугающее — его глаза сияли светом волшебного могущества, потусторонним и опасным. Калар заметил, что не может выдержать взгляд рыцаря Грааля.

— Я сражался вместе с твоим отцом, — сказал Реол, и Калар изумленно уставился на него. — Хороший воин, сильный. В Болоте Утопленника он возглавил контратаку, которая отбросила неупокоенных мертвецов и решила исход боя.

— Этот бой был больше сорока лет назад, — прошептал Калар, большими глазами глядя на Реола. Рыцарь Грааля улыбнулся в ответ.

Калару не терпелось задать миллион вопросов, но не хотел он и показаться глупым подростком.

— Ты сражался со Зверем, — произнес Реол, улыбка сошла с его лица.

— Я… я хотел заслужить славу, сразив его, — признался Калар. — Я думал, что смогу победить, но… не смог, — он опустил голову.

— Это была смелая попытка.

— Гюнтер назвал бы ее глупой.

— Дерзкая, я бы сказал.

— Но почему он ушел? — спросил Калар. Этот вопрос не давал ему покоя. — Почему он не… закончил то, что начал? Ведь зверолюды могли победить?

— Могли, — сказал Реол. Глаза рыцаря Грааля горели колдовским огнем. — Если бы бой продлился еще час, в живых не осталось бы ни одного бретонца — ни рыцарей, ни простолюдинов. На самом деле, я не знаю, почему зверолюды ушли, Калар. Мы надеемся, что ты поможешь пролить свет на этот вопрос.

— Я? — потрясенно спросил Калар.

— Он что-то узнал у тебя, — сказала Анара, оглядываясь вокруг.

Казалось, ее глаза следят за какими-то невидимыми движениями в воздухе. Это было пугающе — подобно тому, как кошка вдруг поворачивается и внимательно смотрит на пустую стену, словно видит нечто, недоступное человеческому зрению. Калар содрогнулся. Что она увидела? На самом деле он не хотел знать. Ее взгляд снова сосредоточился, и она пристально посмотрела на Калара.

— Он коснулся твоего разума. Что он увидел?

Калар побледнел, вспомнив вспышку боли в голове, когда черные щупальца проникли в его разум, листая его воспоминания, словно открытую книгу, копаясь в его самых потаенных желаниях, надеждах, устремлениях. Он чувствовал себя оскверненным, и содрогнулся, вспомнив ужасное прикосновение чудовища.

— Он увидел все, — хрипло произнес Калар, в его глазах мелькнул страх. — Все мои воспоминания, все, что я когда-либо чувствовал.

Он не рассказал, что на несколько мгновений его разум оказался связан с разумом Зверя, и Калар увидел воспоминания чудовища, словно они были его собственными. За эти мгновения он ощутил все, что чувствовал Зверь, и наслаждался силой, могуществом, разрушением, вкусом крови на губах. Он чувствовал свирепую радость, воскрешая в памяти все убийства и разрушения, что совершил Зверь. Чувствовал ненависть Зверя ко всему мирному и прекрасному, словно сотворенному в насмешку над ним, и чувствовал желание увидеть, как весь мир горит.

Это были просто воспоминания вождя зверолюдов, наложившиеся на его собственные? Или они отражали темные желания самого Калара, которые он скрывал даже от самого себя?

Неужели Зверь настолько осквернил его за те несколько мгновений, что их души были связаны? И теперь Калар проклят?

— Он нашел то, что искал в тебе, — сказала Анара, ее глаза словно прожигали его душу. Она видела ту скверну, которая осталась внутри него? — Что это было? Что он нашел?

— Я не знаю! Он видел все, все, что было в моей жизни, он увидел за эти несколько секунд.

Воздух в палатке стал ледяным, и свет, казалось, померк. Боль в его голове вернулась. Словно извивающиеся личинки прогрызались сквозь его мозг, и Калар зажмурил глаза. Образы замелькали в его разуме, те образы, что видел и чувствовал Зверь, так же как сам Калар видел воспоминания чудовища. Он не хотел видеть и чувствовать это снова, и его разум отчаянно сопротивлялся.

— Что он видел? — снова спросила Анара, ее голос был холодным и настойчивым.

Это была она! Это она заставляла его снова переживать те ужасные мгновения, когда он лежал беспомощный перед Зверем.

— Хватит, — простонал Калар, сопротивляясь.

— Что он видел? — ледяным голосом спросила она.

Не в силах сдержать поток образов, Калар перестал сопротивляться, и, казалось, словно прорвало плотину. Он затерялся в море образов, чувств и воспоминаний. Они закружились в его мыслях безумным парадом, одно за другим.

Снова он ощутил горячий прилив свирепого торжества Зверя, когда тот нашел что искал.

— Отец… — прошептал Калар, его голова закружилась, когда сознание вернулось к нему. Он увидел, что лежит на земле, хотя не помнил, как упал, и вытер пену, выступившую на губах.

— Что? Что он увидел? — спросила Анара, глядя на него, ее лицо было холодным и напряженным, почти жестоким. Калар с яростью посмотрел на нее. Это была она. Это она заставила его снова пережить те мучительные мгновения. Боль в его голове ослабела, и он поднялся, тяжело дыша.

— Он видел замок Гарамон. Он видел нашего отца.

На лице Анары мелькнула тень осознания.

Реол помог Калару встать на ноги, лицо рыцаря Грааля было холодным и суровым, глаза сияли тем же бесстрастным светом, что у Анары.

— Что это значит? — спросил Калар, глядя на сестру. Никогда не казалась она ему более далекой, чем сейчас, даже все эти годы, что они были разлучены. Она казалась ему кем-то, кого он совсем не знал, и смотрела на него так, словно он был чужим.

— Я знаю, что это значит, — сказала она наконец. — И я знаю, куда направился Зверь.

* * *

Клод отвел глаза от разреза, который проделал в ткани, и отошел от палатки. Тяжело хромая, он шел по лагерю, морщась от боли в ранах. Собственно говоря, он был удивлен тем, что вообще выжил. Сражение пережила лишь горстка пилигримов, и Клод был одним из этих немногих счастливчиков.

Он выбрил макушку и неуклюже нацепил помятый нагрудник. С его пояса свисал сломанный меч и разнообразные священные реликвии, которые он подобрал с мертвых тел других пилигримов. Всем своим обликом он казался просто еще одним усталым пилигримом, и был уверен, что эта маскировка спасет его от виселицы.

Хромая, он вернулся к костру, где сидели пилигримы, и они сразу окружили Клода. В его руки сунули колбасу, и Клод начал жадно есть, с его подбородка капал жир, а пилигримы, затаив дыхание, ждали его слова. Завоевать авторитет у уцелевших пилигримов было нетрудно, и Клод объявил себя их аббатом. Таким образом, он получал лучшую еду, которую им удавалось найти, а еще ему досталось наименее вшивое одеяло. «Так жить можно», подумал он.

— Вы знаете, куда мы пойдем? — спросил один из фанатичных крестьян-пилигримов с воспаленной открытой раной на лице. Рана уже начала гноиться, вокруг нее вились мухи.

— Наш прославленный покровитель готовится к путешествию! — объявил Клод, жуя колбасу. — Значит, мы должны отправиться с ним!

* * *

Анара говорила на чужом языке, ее голос был тихим и певучим.

От его мелодичного завораживающего звука волосы вставали дыбом.

Калар никогда в жизни не слышал ничего более прекрасного, хотя было в этом голосе что-то пугающее, даже страшное. В памяти всплыл заговор, отпугивающий духов леса, который Калар знал с детства.

Его конь испуганно заржал, и Калар погладил морду животного, чтобы успокоить его. Это был хороший конь, крупный гнедой, смелый и сильный, но не Гренголэ. По требованию Анары глаза каждого коня завязали полоской ткани.

Для этого дела было выбрано только двадцать пять рыцарей, хотя Калар еще толком не понимал, что им предстоит делать. Но едва ли им стоит тратить время на этот ритуал, чем бы он ни был. Зверь опередил их почти на неделю, и теперь Калар не представлял, как они найдут его или догонят. Все это было слишком непонятно. Он не понимал, что происходит, и из-за того, что его держат в неведении, ярость Калара лишь росла.

Он был удивлен и польщен, когда в отряд Реола в числе немногих рыцарей выбрали и его, хотя не знал, почему его удостоили такой чести.

— Это будет лишь справедливо. Все прояснится, — загадочно сказала Анара. Эта загадочность и недосказанность выводила Калара из себя, но он не стал спорить. Однако он не удержался, выразив свое недовольство, когда в их отряд выбрали еще и Малорика. Возражения Калара были впустую. Реол сам выбрал молодого лорда Сангасса, узрев, что ему судьбой уготовано совершать великие дела, как он сказал. Хотя Калару в такое верилось с трудом. Он был убежден, что Малорик как-то схитрил, но как именно — не представлял.

Калару хотелось бы, чтобы его брат присоединился к ним, но ранения Бертелиса не позволяли ему участвовать в бою. От того, что в эту битву ему придется ехать без Гюнтера, Бертелиса и Гренголэ, Калара охватили тяжелые предчувствия. Его брату придется остаться в лагере с остальными рыцарями и бароном Монкадасом. Калар надеялся, что сможет увидеться с ними снова.

Его сестра подняла перед собой шелковый шарф, и осторожно развернула его. В нем оказался дубовый лист, сияющий золотом.

Анара продолжала говорить на прекрасном магическом языке, и лист начал светиться золотистым внутренним светом.

Из тихого пруда, перед которым они стояли, стал подниматься туман, словно призванный заклинанием Анары. Он струился над зеркальной поверхностью пруда, обвиваясь вокруг ног людей и коней. Туман поднимался выше и выше, и Калар, изумленно ахнув, увидел, как в клубах тумана вырисовывается призрачный силуэт. Он скользил, словно бесплотный дух, и Калар разглядел, что это женщина невероятной красоты.

— Владычица… — восхищенно выдохнул рыцарь.

Ее волосы струились вокруг тела, словно она была под водой, а пышное платье вздымалось волнами, как поверхность озера. Ее руки были протянуты вперед, и она парила в тумане, словно призрак.

Казалось, она светится изнутри, но Калар мог видеть сквозь ее полупрозрачный силуэт деревья на другой стороне священного пруда.

Ее губы двигались, но Калар не слышал ни звука. Анара отвечала ей на том же чудесном потустороннем языке, и призрачная прекрасная Владычица сделала жест своей безупречной тонкой рукой. Она кивнула Реолу, который почтительно поклонился. Взор прекрасных миндалевидных глаз Владычицы обратился на собравшихся рыцарей.

Калар ощутил, как во рту у него пересохло, и почувствовал колдовское могущество этого взгляда, обратившееся на него. Молодой рыцарь опустил глаза и сжал поводья в руке, не в силах выдержать взгляд богини.

После нескольких мгновений, показавшихся вечностью, Калар почувствовал, как ее взгляд оставил его, и вздохнул, ощутив себя опустошенным.

Клубящийся туман окутал ноги его коня, словно подхваченный ветром, хотя в священной роще не было ни дуновения ветерка. Калар снова поднял глаза, удивленно оглядываясь вокруг. В тумане кружили сияющие шары света, похожие на призрачные огоньки из детских сказок, и Калар увидел, что деревья вокруг словно тают. Ему показалось, что он слышит звенящий смех от шаров света, круживших над его головой, и попытался сосредоточить взгляд, чтобы разглядеть что-то за их ослепительным сиянием. Он почувствовал, что его плащ и волосы будто кто-то тянет крошечными шаловливыми ручками, и едва не рассмеялся от удивления.

Туман начал виться еще быстрее, клубясь вокруг призрачной божественно прекрасной женщины, и Калар открыл рот от изумления.

Он услышал странную нечеловеческую музыку, и тысячи мучительно красивых шепчущих голосов слились в волшебном пении. По щекам рыцаря потекли слезы. Он изумленно оглянулся на Реола и заметил — но, что удивительно, не испугался — что может видеть сквозь рыцаря Грааля, словно его тело стало таким же призрачным, что и клубившийся вокруг туман.

Анара тоже казалась бесплотной, словно дым. Поднеся свои руки к лицу, Калар потрясенно заметил, что и они стали полупрозрачными, как клубы этого тумана, уносимые ветром. Его сердце бешено колотилось в груди и внезапно стало трудно дышать. Его гнедой конь тоже стал призрачным, словно бесплотный дух, как и поводья в руках Калара.

Повернув голову, он увидел, что другие рыцари со страхом и изумлением смотрят на свои призрачные руки, и заметил ужас в призрачных глазах Малорика.

Монкадас поднял руку, прощаясь. Он один из собравшихся рыцарей не стал призрачным, его тело было таким же плотным, как всегда.

— Будьте спокойны, — голос Анары звучал словно далекий шепот. — Вам не будет причинено вреда. Ступайте в туман.

Калар увидел, как призрак Владычицы тает, и закричал, не желая расставаться с ее благословенной красотой. На ее губах мелькнуло подобие улыбки, и она исчезла. Теперь Калар не видел вокруг ничего — туман поглотил все. Другие рыцари с Анарой исчезли, и Калар оказался блуждающим в тумане один.

— Иди вперед, — прошептал голос Анары, казалось, издалека. Калар закрыл глаза и пошел, ведя за собой коня.

* * *

Барон Монкадас стоял неподвижно, глядя, как рыцари и Анара окончательно исчезли из вида. Призрачный туман рассеялся, и барон остался один в священной роще.

Прошептав последнее благословение, он вышел из рощи на солнечный свет. Перед часовней Грааля собралась разношерстная компания пилигримов, сидевших вокруг костра, над которым жарился на вертеле тощий заяц. Едва дюжина пилигримов пережила битву.

Они повернулись к барону, но увидев, что это не их почитаемый лорд Реол, уныло сгорбились и снова повернулись к огню.

Монкадас, направившийся обратно в лагерь, задержался, глядя на эту жалкую шайку оборванцев. Так как они простолюдины, их могут повесить, если они войдут в священную рощу у часовни Грааля, и, конечно же, они будут ждать здесь за ее пределами, пока не вернется Реол. Барон усмехнулся, подумав, что им придется ждать долго.

Сколько времени пройдет, пока они поймут, что Реол к ним не вернется? Месяц? Год? Или они будут сидеть тут, пока не подохнут?

«Скорее всего последнее», подумал он. Как верные псы, брошенные хозяином, они будут ждать возвращения своего обожаемого повелителя, который сейчас уже в сотнях миль отсюда.

Вдруг он почувствовал жалость к ним. Они проливали кровь, чтобы защитить Бретонию от зверолюдов, как и все воины его армии, и Монкадас подумал, что должен хотя бы сказать им, что их повелитель ушел и не вернется.

Повернувшись, барон зашагал к пилигримам. Увидев, что знатный рыцарь подходит к ним, они вскочили на ноги, опустив глаза и испуганно сжав руки. Дворяне нечасто говорили с ними, и когда говорили, обычно лишь для того, чтобы прогнать их или просто обругать.

Монкадас прочистил горло.

— Лорд Реол ушел, — сказал он. — Вам нет смысла ждать его здесь.

Сюда он уже не вернется.

Пилигримы растерянно переглянулись, ошеломленные его словами.

Барон, успокоив свою совесть, кивнул и повернулся, чтобы уйти.

— Мой лорд? — вдруг обратился к нему один из пилигримов.

Барон обернулся, вопросительно подняв брови. Говоривший оказался уродливым горбуном с перекошенным лицом. Он поклонился несколько раз, из-за пазухи его куртки высунула голову крыса.

Пилигрим прикусил свою толстую губу, но не сказал больше ничего.

— Ну что еще? Говори, — нетерпеливо приказал Монкадас.

— Мы… мы его пилигримы, мой лорд, и должны следовать за ним, куда бы он ни повел нас.

— И?

— Мы видели, что он ушел в рощу, мой лорд, но обратно не вышел, — пилигрим осторожно подбирал слова, чтобы не показаться слишком дерзким. — Разве он… еще не там?

— Я сказал, что он не вернется, значит, он не вернется. Его здесь нет, — Монкадас повернулся и пошел, устав от этого разговора.

— Пожалуйста, мой лорд! — воскликнул горбун, хромой походкой заковыляв за ним. — Куда он ушел? Где его искать?

Монкадас вздохнул, задержавшись.

— В Бастони, — сказал он через плечо и пошел дальше.

* * *

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем туман начал рассеиваться, и Калар снова смог разглядеть, что находится вокруг.

Над ним нависали тени деревьев, между их ветвями в небе он увидел звезды. Он узнал эти леса, и удивленно наморщил лоб.

Он увидел и других рыцарей ведших коней на поводу, которые словно призраки появлялись из тумана вокруг. Анара шагала впереди, держа поводья своей белоснежной лошади. Холодный ветер шуршал листьями, и туман стал рассеиваться, словно его и не было. Калар увидел, что его тело перестало быть призрачным, и вздохнул с облегчением.

Была ночь, высоко в небе сиял диск Маннслиба, хотя уже скоро должна была наступить заря. Анара сняла шарф, которым были завязаны глаза ее лошади, и другие рыцари сделали то же самое. В безмолвии они следовали по лесу за фрейлиной Владычицы, удивленно оглядываясь вокруг. Наконец они подошли к краю леса, и Калар снова открыл рот от изумления.

В отдалении, за просторами темных полей, виднелся замок Гарамон, его дом. И он горел.

Загрузка...