Примечания

1

© Rod Garcia-y-Robertson. The Auld Religion. F&SF May 1993.

2

Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.

3

Дом Бога (фр.).

4

Дэшил Хеммет (1894–1961) — американский писатель, широко известен как автор детективных произведений. Один из первых представителей этого жанра, рассматривавших преступление как социальную проблему. Сменил много профессий, работал в частном сыскном бюро Пинкертона. Первая книга — «Кровавая жатва» — вышла в 1926 году. Этот роман и другие известные произведения писателя — «Мальтийский сокол», «Стеклянный ключ», «Худой человек» изданы на русском языке.

5

© Kristine Kathryn Rusch. Sinner-Saints. F&SF May 1993.

6

Гарри Трумэн (1884–1972) — 33-й президент США (после смерти президента Ф. Рузвельта) от Демократической партии. Один из инициаторов политики «холодной войны».

7

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор Федерального бюро расследований (ФБР) в США с 1924 года.

8

Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 г.) от Демократической партии. Четыре раза избирался на этот срок. Провел ряд реформ «Нового курса».

9

Гражданская война в Испании — июль 1936 — март 1939. Завершилась установлением фашистской диктатуры генерала Франко.

10

Ник и Нора Чарльз — главные герои романа Дэшила Хеммета «Худой человек».

11

«Хрустальная ночь» — погром в ночь на 9 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.

12

Алеутские острова — на севере Тихого океана (США, штат Аляска). Около 25 действующих вулканов, луга и горные тундры.

13

Элджер Хисс — известный государственный деятель в администрации Трумэна.

14

Джорджтаун — один из самых престижных районов Вашингтона.

15

Томас Джефферсон (1743–1826) — американский просветитель, идеолог буржуазно-демократического направления в период Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), автор проекта Декларации независимости США, 3-й президент США (1801–1809).

16

© Mike Resnick. For I Touched the Sky. F&SF December 1989.

17

Двор (суахили), здесь и далее примем, переводчика.

18

Добрый день, привет (суахили).

19

Стихотворение классика английской поэзии сэра Томаса Уайета (1503–1542), дворянина на службе короля Генриха VIII. Перевод Анатолия Кудрявицкого.

20

В Кении проживает около сорока племен. Здесь перечислены наиболее крупные.

21

Служба технического обеспечения.

22

Алкогольный напиток домашнего производства (суахили).

23

Злой дух (суахили).

24

Перевод Ольги Воздвиженской.

25

© Charles de Lint. Paperjack. F&SF July 1993.

26

Перевод Ольги Воздвиженской.

27

Здесь, кстати, вспоминается примененная еще Николаем Кузанским в работе «Об ученом незнании» топологическая теорема об инверсии бесконечной плоскости в бесконечную сферу, когда на ней проставлена точка инверсии. В нашем случае этой точкой будет верхняя площадка. Пирамида является усеченной, потому что Сознание имеет в «текущей бытовой реальности» вполне ощутимый размер проявления. При взгляде сверху с воображаемой точки эта верхняя площадка видится неправильным многоугольником.

28

© Theodore Sturgeon. And Now the News. F&SF December 1956.

29

© Ian Watson. Му Soul Swims in a Goldfish Boul. F&SF April 1978.

Загрузка...