Примечания переводчика

1

Казначей — помощник капитана по хозяйственной части (начальник службы быта) на торговых судах. Офицерская должность.

2

Конвертовка — подготовка судна (части судна) для перехода морем на буксире без обслуживания членами экипажа, включая обеспечение водонепроницаемости, дополнительное крепление предметов и оборудования и т.п.

3

Стаф-кэптен — staff captain (англ.). Должность на больших пассажирских лайнерах. Непосредственно руководит работой всех служб (палубной, машинной, пассажирской, хозяйственной, etc.). Является первым заместителем капитана.

4

Воки-токи (англ. walkie-talkie) — переносная портативная ультракоротковолновая радиостанция.

5

Гаспачо — холодный помидоровый суп; испанское блюдо.

6

Старик — Old Man (англ.). Повсеместно принятое на англоязычных судах прозвище капитана в его отсутствие. Носит доброжелательный или нейтральный оттенок. Не употребляется в качестве обращения к нему. Аналогом в советском (российском) торговом флоте является прозвище «мастер».

7

Шипшандлерская фирма — фирма, занимающаяся снабжением судов в портах разнообразными товарами (продовольствие, техническое и бытовое снабжение, и т.п.).

8

Кригсмарине — военно-морской флот гитлеровской Германии.

9

Восточным побережьем США.

10

Коп — мент (презрительная кличка полицейских в США).

11

ГРЩ — главный распределительный щит.

12

Mode de vie (фр.) — стиль жизни.

13

Принайтовать — раскрепить, привязать (мор.)

14

Муттер, муттер — мама, мама (нем.)

15

Трафик — здесь радиообмен.

16

КИП — кислородный изолирующий противогаз.

17

Mayday! Mayday! Mayday! — Голосовой сигнал бедствия (аналог радиотелеграфного сигнала SOS). Должен произноситься на французский манер: М’эдэ! М’эдэ! М’эдэ!

Загрузка...