Примечания

1

Цитата из сочинения «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459». Это книга Иоганна Валентина Андреэ, опубликованная в 1616 году и аллегорически интерпретирующая алхимические процессы как некий опыт мистического супружества души. «Химическая свадьба» стала одним из манифестов розенкрейцеров. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Нектарник – образование, расположенное в основании околоцветника и вырабатывающее нектар, привлекающий насекомых.

3

От фр. ours – медведь.

4

ДНК (фр.).

5

D – destruction, разрушение (фр.).

6

См. Б. Вербер «Дыхание богов».

7

Екклесиастика – учение о Церкви и ее учреждениях.

8

См. главу 42.

9

Игра окончена (англ.).

10

От éléfante – слониха (фр.).

11

Дословно «поместить в пропасть» (фр.).

12

По-английски этот фильм называется «Living in Oblivion», по-французски – «За tourne en Manhattan» (США, 1995).

13

По-английски этот фильм называется «The Devil in the Box», по-французски – «Le diable dans la boote» (Франция, 1977).

14

По-английски этот фильм называется «The Player» (США, 1992).

15

См. «Дыхание богов». – Примеч. авт.

16

Слово «амазит» означает «свободный человек», это самоназвание берберов.

17

Кабельтов – внесистемная единица длины, применяемая в мореходной практике. 1 К. = 0,1 мили (морской) = 185,2 м.

18

Big Crunch, конечная стадия цикла пульсации Вселенной.

19

См. Б. Вербер «Дыхание богов».

20

Пэнсон (по-французски pinson) означает зяблик.

21

Moineau (фр.) – воробей.

22

Grand Architecte De L’Univers (фр.).

23

L’Amour. La Domination. La Neutralité (фр.).

24

L’acide désoxyribonucléique (фр.).

Загрузка...