Примечания

1

«место в партере» (фр.). Здесь и далее примеч. ред.

2

«гавот» (фр.)

3

«янтарная лаванда» (фр.)

4

Люлли Жан-Батист (1632–1687) — знаменитый французский композитор, придворный музыкант Людовика ХIV, автор многих опер и музыки к пьесам Мольера. Далее упоминается одно из самых известных сочинений Люлли — «Гавот желтых дам». Ватто Антуан (1684–1721) — известный французский живописец, автор ряда жанровых картин галантного, пасторального или аллегорического содержания.

5

«Не думая об этом» (ит.)

6

По видимому, имеется в виду Франц Лист

7

Альгамбра- знаменитый дворцовый комплекс в Южной Испании.

8

Адриан (76-138) — римский император; его возлюбленный — раб Антиной принял на себя святотатство, совершенное императором, и был казнен.

9

Имеется в виду библейский сюжет (Быт. 10: 19–25): Господь послал двух ангелов в виде прекрасных юношей в грешный город Содом, где их встретил и приютил в своем доме праведник Лот. Когда же грешники содомляне пожелали «познать» пришельцев, Лот защитил их, после чего был с семьей выведен ангелами из Содома, а город за грехи жителей был поражен огненным дождем.

10

Детский сад

11

Оборотная сторона медали.

12

До свидания

13

«Говорят, он — фаворит» (фр.)

14

Белый гелиотроп

15

Страстное желание, тоска (нем.)

16

Заработок, (фр.)

17

«Милый друг»

18

Ищите женщину (фр.)

19

Персонаж романа М. де Сервантеса «Дон-Кихот», воплощение образа Прекрасной Дамы, существовавшей только в воображении героя.

20

Лицея (фр.)

21

Длинный плащ свободного кроя с поясом, шился из фриза, изготовлявшегося в провинции Ольстер (Великобритания). Эта местность отличается дождливым климатом.

22

«только», (фр.)

23

Или я кричать! Кондуктор, заставьте выйти этого господина (ломаный фр. вперемешку с англ.).

24

Сосуд из тумбочки (ит.), т. е. ночной горшок.

25

«Пассажиры, направляющиеся в…, по вагонам!»

26

«Гарсон, попросите господина не говорить непристойностей за столом».

27

пансионе

28

«О, мадемуазель! Простите!» (фр.)

29

«Глупец… кретин… дурак…зверь… животное!» (фр.)

30

Геркулес (Геракл) — один из центральных персонажей греческой мифологии, полубог, наделённый невероятной физической силой.

31

«пресыщенным» (фр.)

32

Герой романа Лонга «Дафнис и Хлоя» (прибл. lll в. н. э.), приобщённый к чувственной любви арфисткой Ликенион.

33

Район Парижа, в XlX в. населённый, в основном, студентами.

34

«гризеткой» (фр.)

35

«кокоткой» (фр.)

36

«горизонталка», проститутка (фр.)

37

Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский поэт-сатирик, автор эротических поэм.

38

«помахать греблом» (ит.)

39

подхватив вирус сифилиса

40

кафешантан, кафе с музыкальной программой

41

Иезавель — нечестивая библейская царица, символ распутства и разврата (см.: 3 Цар. 16:31).

42

Лаокоон — троянский прорицатель, согласно мифу будто бы возражавший против того, чтобы оставленный греками деревянный конь был внесен в град. Присланные покровительницей греков богиней Афиной змеи задушили его. Лаокоон, обвитый змеями, — популярный сюжет античной скульптуры.

43

Один из съедобных видов улиток, водящихся во Франции.

44

Суламифь — возлюбленная библейского царя Давида. Далее пародируются поэтические образы Песни Песней (4:4; 6:6; 7:3).

45

«Давай, дорогой, сделай минет своей кошечке» (фр.)

46

«Лепесток розы» (фр.)

47

«Ай, вот так, так, хватит, ай, всё!» (фр.)

48

«ковырялка» (фр. вульг.)

49

Возможно, проституток недоставало, а может быть, так делалось ради развлечения.

50

«Глянь-ка на эту пизду» (фр.)

51

«А! Грязный гомосек!» (фр.)

52

Миссис Гранди — персонаж романа Т. Мортона, законодательница общественного мнения в вопросах приличия.

53

Минос — в древнегреческой мифологии — царь Крита. Герой Тесей освободил Миноса от тирании получеловека-полубыка Минотавра, которому в виде дани раз в девять лет отдавали на съедение семерых юношей и девушек.

54

Ориген (lll в. н. э.) — раннехристианский богослов, один из первых святых. В юности подвергся самооскоплению.

55

миньоны, фавориты (фр.)

56

Тамплиеры (Рыцари Храма) — раннесредневековый рыцарский орден. Ликвидирован в ХIII в. как допускавший в своих обрядах ересь, в том числе, предположительно, — ритуальное мужеложство.

57

Эвфемистическое название презерватива.

58

Иосиф — библейский герой, проданный братьями в рабство и отвергший любовные домогательства жены своего хозяина (Быт. 39: 7-13)

59

Овидий Публий (Овидий Назон, 43 г. дон. э. — 17 г. н. э.) — великий древнеримский поэт, автор знаменитых любовных элегий.

60

«завязать шнурки» (фр.)

61

«Перейти черту — значит чего-то лишиться (фр.)

62

«задом» (фр.)

63

Ганимед — в греческой мифологии прекрасный мальчик, виночерпий олимпийских богов, любимец Зевса

64

«епископ» (фр.)

65

Пелена в Иерусалимском храме, скрывающая «святая святых» — Ковчег Завета. Разорвалась надвое в момент смерти Христа (Мф. 27: 51; Мк. 15: 38).

66

«волей-неволей» (лат.)

67

«педераст» (фр.)

68

Она стояла к нему спиной.

69

Имеется в виду эпизод Троянской войны. Вещая царевна Кассандра, в чьи пророчества о гибели Трои никто не верил, при падении города пыталась укрыться в храме, но стала добычей победителей и рабыней.

70

выскочка (фр.)

71

проститутка, зазывающая клиентов (фр.)

72

Имя двух неразлучных близнецов из «Комедии ошибок» Шекспира.

73

писсуар (фр.)

74

Пилат Понтий — в l в. н. э. правитель Иудеи. По преданию, вымыл руки, чтобы показать свою непричастность к казни Христа (Мф. 27: 24).

75

«Тот, кто сосёт дротик» (фр.)

76

«Театральный эффект» (фр.)

77

Стикс — согласно греческой мифологии, река, служащая границей царства мертвых.

78

Один из сюжетов «Божественной комедии» Данте повествует о платонической любви Франчески да Римини к Паоло, младшему брату ее супруга Джованни Малатеста. Оба были убиты ревнивцем.

79

«пеньюары» (фр.)

80

паштет из гусиной печени (фр.)

81

Гамлет — герой одноименной трагедии Шекспира, которому явилась тень его убитого отца.

82

Яго — персонаж трагедии Шекспира «Отелло», коварный и вероломный интриган.

83

Государство в Индии в XVl — XVll вв. — олицетворение неисчерпаемого источника богатства; славилось ремеслами и месторождениями алмазов.

84

«любовная связь» (фр.)

85

«жопник» (фр.)

86

«отъявленные мошенники, головорезы» (ит.)

87

«второе «я»; «двойник» (нем.)

88

Согласно исторической легенде, королева Елизавета l (1533–1603) подарила своему фавориту графу Роберту Эссексу (1567–1601) некий перстень как залог любви и верности. В 1601 г. Эссекс поднял мятеж против королевы и был арестован. Королева якобы ждала, что мятежный возлюбленный пришлет ей кольцо в знак раскаяния и в напоминание о любви, но не дождалась, и Эссекс был казнен.

89

Части легкой кавалерии во французских колониальных войсках в 1831–1862 гг.; формировались а Северной Африке.

90

Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, практиковавший со своими учениками унизительную для них разновидность мужеложства, за что и был казнен. Ксантиппа — жена Сократа, оставшаяся в истории как сварливая и истеричная женщина.

91

Задиг — герой одноименной философской повести Вольтера, мудрый вельможа.

92

«Ряса ещё не делает монаха» (фр.)

93

«Великого монарха» (фр.)

94

Стерн Лоуренс (1713–1768) — знаменитый английский писатель основатель школы сентиментализма.

95

Частая деревянная решетка в окне, характерный фрагмент восточной архитектуры (фр.)

96

Технология росписи стен горячими красками на восковой основе.

97

да Винчи Леонардо (1452–1519) — великий итальянский художник, скульптор, архитектор, ученый.

98

Грез Жан-Батист (1627–1805) — французский художник, в чьем творчестве часты слащаво-сентиментальные сюжеты.

99

из воска (фр.)

100

завиток на виске, букв.: «Привлекающий сердца» (фр.)

101

Супруга праведника Лота, которому Бог позволил с семьей покинуть обреченный Содом, была превращена а соляной столп за то, что, вопреки запрету, оглянулась на уничтоженный город.

102

Аллюзия на сцену из «Золотого осла» Апулея.

103

«праздник» (фр.)

104

Лукулл Луций Лициний (110-57 до н. э.) — римский консул и военачальник, прославившийся своим чревоугодием.

105

Рыбный суп на воде или вине со множеством специй, типичное блюдо средиземноморской кулинарии (фр.)

106

«венец скромницы» (фр.)

107

«живая картина» (фр.)

108

«мэтр языков» (фр.)

109

«Спасайся, кто может» (фр.)

110

Одна из ветвей английского и шотландского протестантизма, альтернативная англиканской церкви.

111

По-французски это словосочетание означает как «продвижение по службе», так и «продвижение в теле».

112

Скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира.

113

«кордебалет» (фр.)

114

«незаконный союз» (фр.)

115

«приличия» (фр.)

116

«великосветским дамам» (фр.)

117

Ламартин Альфонс де (1790–1889) — французский политический деятель и писатель, принадлежащий к старшему поколению французских романтиков.

118

Пенелопа — в греческой мифологии супруга царя Итаки Одиссея, которую за время его двадцатилетнего отсутствия осаждали женихи — претенденты на власть над Итакой.

119

«Слабели, но не насыщались» (лат.). Мессалина — римская императрица, прославившаяся развратностью.

120

Леотар — известный французский цирковой гимнаст ХIХ в.

121

Даме с камелиями (фр.) — героиня известной одноимённой пьесы А. Дюма-сына.

122

«судьба» (тур.)

123

Несс — в греческой мифологии кентавр, влюбившийся в супругу Геракла Деяниру и покусившийся на ее честь. Был убит отравленной стрелой. Перед смертью посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы является приворотным средством. Приревновав к пленнице Иоле, Деянира пропитала хитон Геракла кровью Несса и тем обрекла супруга на мучительную смерть.

124

«антресоли», «верхний полуэтаж дома» (фр.)

125

Цитера — в греческой мифологии нимфа, владевшая Островом Любви.

126

Намек на известный эпизод романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».

127

«Боже мой!» (фр.)

128

Здесь и далее цитируется Книга Иова. Иов — библейский праведник, чью веру Господь испытывал, насылая на него и его семью разнообразные бедствия.

Загрузка...