Примечания

1

Два месяца. Прим. автора

2

Хесперус – вечерняя звезда.

3

Баргест – мифическое существо, чаще всего предстающее перед жертвой в образе огромной черной собаки с горящими алым глазами, но способно по своему желанию изменять облик. В мифологии считается призраком оборотня.

4

Связка – пять человек. В Гильдии охотники не работают поодиночке, отправляясь на задания слаженными и устоявшимися пятерками.

5

Слуа – низшие фейри Неблагого Двора, воинство духов-мертвецов. Крайне злобные и агрессивные создания, не щадящие ничего живого.

6

Ноггл – водяная лошадка, вполне безобидное существо. Максимум, что грозит встретившему его – неприятное купание в ближайшем источнике воды.

7

Аванк – свирепое водяное существо, похожее на громадного крокодила.

8

Цверги – земляные духи, схожие с гномами.

9

Баггейн – оборотень, из Неблагих фейри. К людям чувствует лютую ненависть, к тому же является одним из самых опасных существ помимо Высших Неблагих.

10

Сильфы – фейри, добрые духи воздуха, принадлежащие к Благому Двору.

11

Рабикан – это конь, которого кобылица, созданная из огня и искр, зачала от ветра. Был вороным жеребцом, черным, как смоль. Вскормлен он был не овсом, а чистым воздухом.

12

Гиллиду – добродушные и робкие лесные духи.

13

Ролло – известный волк (пер. с латинского)

14

Гуараггед Аннон – прекрасные озерные девы; высокие, стройные, с роскошными золотистыми волосами до талии и чудесной молочно-белой кожей.

15

Вина Ши – главенствующие среди фейри, хранители Сокровенного Знания (первородной магии).

16

Тилвит Тег – златовласые фейри, благородные создания, всегда готовые помочь человеку, который им по нраву, и поступающие всегда предельно честно.

17

Деа – девушка-богиня (пер. с латинского)

18

Антхеа – цветок (пер. с латинского)

19

Я знаю, кто ты, Тийлинь (прим. автора)

20

Тийлинь – с языка фейри – Паучиха (прим. автора)

21

Оборот – час (прим. автора)

Загрузка...