TRANSLATOR'S FOREWORD

THERE is hardly anything about Carlo Emilio Gadda that is not contradictory. Stately and courtly, he lives in a lower-middle-class apartment house in Rome, where the yelling of children, the clatter of dishes, and the laundry hanging on the balconies contrast violently with the cloistral austerity, the shy solitude of the writer's quarters. And this solitude, the timid elegance of his speech and manner are, in turn, a surprise to one who has read his most famous book, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, a teeming canvas of Roman life, many of whose characters speak the city's expressive, but not always elegant dialect. The contrasts are, to a supreme degree, present in the book itself, a pastiche — as its title implies — of languages and dialects that has been compared to the work of Joyce.

Via Merulana, the locale of much of the story, is also an unlikely setting for a great novel. It is the least romantic street in Rome: a long, straight thoroughfare with square, solid, ugly buildings, constructed for the square, solid bourgeoisie of half a century ago, already a bit down-at-the-heels in 1927, the year in which the novel's events take place, and still more down-at-the-heels today. A street no tourist ever sees, except to pass along it hastily en route to some monument of the neighborhood like Santa Maria Maggiore or the church of the Santi Quattro Incoronati, both mentioned often and tellingly in Il pasticciaccio (as the novel is familiarly called).

Gadda himself, the poet and chronicler of Rome, is not a Roman; and this most Roman of novels was written, some years after the events it describes, in Florence, where the author lived between 1940 and 1950. Born in Milan in 1893, Gadda has lived not only in Rome and Florence, but for long periods in Argentina, France, Germany, and Belgium. Officially he was — until the years in Florence — an engineer, but this profession was also a part of the disguise behind which the writer and thinker operated.

A soldier in the First World War (and a prisoner in Germany), Gadda had already begun filling notebooks with his round, precise hand. These notebooks, in part, appeared in his first published volume, La Madonna dei filosofi (1931), and, more completely, in his Giornali di guerra e di prigionia in 1955. His first articles had appeared in the distinguished Florentine literary magazine Solaria in 1926, and in Solaria's successor, the review Letteratura, he published installments of his two novels, Il pasticciaccio (1946) and La cognizione del dolore (1938-41).

Gadda's first published volumes were collections of short stories which came out in small — almost clandestine— editions. Some of the books were published, wholly or partly, at the author's expense. But despite this secret manner of revealing his works, Gadda soon attracted the attention of the Italian critics and of a small but devoted band of readers. And, in time, those critics and readers included editors of two of Italy's leading publishing firms, Garzanti and Einaudi, who, after the Second World War, began to bring out Gadda's opera omnia in a more accessible manner, attracting new readers and renewed critical attention. And it was the influence of the Italian critics and publishers which brought about Gadda's being awarded the Prix International de Litterature at Corfu in 1963 for La cognizione del dolore.

This prize came as something of a shock to the Italian literary world — where Gadda, though considered the country's most significant prose master, was still more or less a coterie possession — and as a complete surprise to critics and readers in other countries, where Gadda's name was known, at most, to a few specialists of Italian literature. A piece of Gadda's journalism (journalism, always, of a very unorthodox nature) had been translated into English for a special number of The Texas Quarterly, but otherwise his work had been totally ignored. A story of his then appeared, in English, in the review Art and Literature in Paris, and an article on his work was translated for a recent Italian number of The London Magazine. The present translation of Il pasticciaccio follows translations into French, German, and Dutch.

La cognizione del dolore is an unfinished work, and so, in a sense, is II pasticciaccio. Gadda's short stories — which now number several volumes — are frequently not stories at all, but fragments of other, unfinished longer works. Unfinished, but not incomplete. Even the briefest of Gadda's fragments has its own curious wholeness; and if the "murder story" aspect of Il pasticciaccio remains unresolved, one feels — at the end of this long, apparently ambling work— that it is better not to know who is responsible for the death of Signora Liliana. The reader feels that he has probed deeply enough already into the evil and horror of the world and that yet another, worse revelation of it would be more than the reader, the author, and the protagonist Ingravallo could bear. Though students of Gadda's work might not agree, one also suspects that his novels were born to be fragments, like certain imaginary ruins in Venetian painting, perfect parts of impossible wholes.

Il pasticciaccio occupies in contemporary Italian literature the position that Ulysses, Remembrance of Things Past, and The Man without Qualities occupy in the literatures of their respective countries; but as these three works do not resemble one another, so Gadda's novel resembles none of them. Joyce and Gadda have this much in common: a fascination with language, and a revolutionary attitude towards the use of language in fiction. From the time of Manzoni on, the "problem of language" has been a central theme in all Italian discussion of the art of writing; the literary language that Manzoni fixed and made national was, for some authors, both a guide and a strait jacket. And, even in the last century, Verga and other novelists were working towards bringing the language of daily life into fictional descriptions of daily life. The dialect theater helped create the dialect novel.

But Il pasticciaccio is not a dialect novel. Gadda uses the language of his characters to help portray them: his detective, Ingravallo, speaks a mixture of Roman and Molisano; the Countess Menegazzi lapses frequently into her native Venetian. The author himself, when writing from his own point of view, uses all of these, but also uses Neapolitan, Milanese, and occasional French, Latin, Greek, and Spanish expressions. At the same time he expoits all the levels of Italian, spoken and written: the contorted officialese of the bureaucracy, the high-flown euphemisms of the press, the colorful and imaginative spiel of the vendors in Rome's popular market in Piazza Vittorio. And at the same time, Gadda's vast erudition, in such disparate and recondite fields as philosophy, physics, psychology, and engineering, is frequently evident — all of this fused into a single, difficult, rich, yet flowing style.

Grim as its story sometimes is, and bitter and bleak as the author's attitude towards the world may be, Il pasticciaccio is basically a satirical work. And the targets of Gadda's satire are scattered: at times his lighthearted whimsy touches some friend's foible or attacks the pretensions of some innocent public figure (like the poor President of the Italian Touring Club who campaigned for more road signs); at other times, with Swiftian saeva indignatio, Gadda lashes out at the Fascists, their followers and their dupes, the destroyers and despoilers of life.

Another Gaddian contradiction: his ferocity is counterbalanced by his timidity, and often his attacks are so thoroughly veiled as to be incomprehensible to all but the author himself (even his victim remains unaware). This quality gives, at times, a curious allusiveness to his prose and lifts what would be a personal vendetta to a larger, more universal level.

The reader will note that Gadda does not hesitate to accept as his own the verbal difficulties or spoonerisms of his humbler characters. The Romans are notoriously bad at getting names right (as any foreigner whose name contains a "w" will well know), so that detective Ingravallo may also be called Incravallo, Ingravalli, or Incravalli, and the hapless Countess Menegazzi's name is mispronounced so often that it becomes hard to remember how it really should be spelled. There is confusion even in place names, and one locality, mentioned often in the latter part of the book, is called, indifferently, Torraccio and Torracchio.

The Romans are also fond of giving people titles. An accountant named Rossi is never called Signor Rossi, but always Ragioniere (accountant) Rossi. Thus any official, however minor, is known as Doctor, whether or not he has a university degree. And Ingravallo, being a southerner, is known not only as Doctor Ingravallo but also as Don Ciccio.

When it originally appeared in Letteratura, this novel was enriched by many long and discursive footnotes which Gadda removed when Il pasticciaccio came out in book form. For the benefit of non-Italian readers, the translator has added a certain number of footnotes of his own to this English version. Il pasticciaccio takes place under the stifling years of Fascism, so that there are many references, direct and indirect, to the personages, the ukases, the slogans and customs of the regime, references which even to the Italian reader (especially if he is under thirty) are obscure.

A word on the special problems of this translation. The question of rendering dialect in another language is a particularly tormented one. Several years ago an American poet made a brave, but disastrous attempt to re-create the Roman-dialect sonnets of the great Gioacchino Belli in Brooklynese. The result was ingenious, but wholly lacking in the wit and elegance of the original. To translate Gadda's Roman or Venetian into the language of Mississippi or the Aran Islands would be as absurd as translating the language of Faulkner's Snopses into Sicilian or Welsh. So the English-speaking reader is therefore asked to imagine the speech of Gadda's characters, translated here into straightforward spoken English, as taking place in dialect, or in a mixture of dialects. Other aspects of Gadda's language were easier to transpose, but in a few cases, where untranslatable puns underlie a passage, the translator has inserted an explanatory footnote.

The present translation was made from the seventh Garzanti edition of the novel (October 1962), which contains a few variants on earlier editions, variants made by the author, of course. The translator wishes to express his thanks to the author, for help and encouragement, to his friend Ariodante Marianni, who explained a number of Roman terms and customs, and to the critic and Gadda scholar Giancarlo Roscioni, who read the translation in manuscript and generously furnished innumerable elucidations and suggestions. Of course, the translator himself assumes full responsibility for the final result and, especially, for the general approach to the daunting, but infinitely rewarding task.

WILLIAM WEAVER

Rome, January 15, 1965

Загрузка...