Примечания

1

Названия, не являющиеся авторскими, заключены в квадратные скобки.

2

Things do go so contrary-like with me. – (разг.) Вечно у меня все наоборот.

3

took my word for it – (разг.) поверили мне на слово

4

used to be all the rage – (разг.) были популярны

5

always in the wrong – (разг.) всегда виновата

6

out of place and in the way – (разг.) неуместна и всем мешает

7

Mr. Mantalini – Манталини, персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никлби», малограмотный франт, бездельник, строящий из себя светского человека

8

it wounds me to the quick – (разг.) уязвляет меня до глубины души

9

That decided me. – (разг.) И я решился.

10

until the second helping – (разг.) пока не попросили добавки

11

It all comes of being so attractive – (разг.) А нечего было быть такой привлекательной (красота – это страшный магнит)

12

everybody is so disagreeable – (разг.) у всех скандальное настроение

13

it does not know its own mind five minutes together – (разг.) (погода) и сама не знает, какой будет через пять минут

14

ha’porth-of-all-sorts kind – (метеорол.) ветер средней силы будет дуть с разных направлений

15

then there is the wild chase after it – (ирон.) затем следует бешеная погоня за ней

16

spring is not a success in cities – (разг.) весна не приводит горожан в восторг

17

seeking to grasp we know not what – (уст.) стараясь ухватить неизвестно что

18

but it is certainly worth trying – (разг.) но все-таки попробовать стоит

19

but was never seen coming out of it – (разг.) но никто не видел, как он уходит

20

be fit to play an air again – (разг.) сможет сыграть хоть что-нибудь (какой-нибудь мотивчик)

21

my memory is not what it was – (разг.) память у меня уже не та

22

as regards myself in particular – (разг.) что же касается в частности меня

23

Never! – (разг.) Ни за что!

24

foolhardy enterprise – (разг.) дурацкая затея

25

in a body – (разг.) всей толпой

26

wishing to put it pleasantly – (разг.) желая сказать ему что-нибудь приятное

27

every little helped – (разг.) с чего-то же надо начинать

28

To which one may you be alluding? – (уст.) О ком именно вы спрашиваете? (Кого конкретно вы имеете в виду?)

29

I would join him in a pipe – (разг.) я тоже, пожалуй, закурю за компанию

30

so as to save expense – (разг.) так выходило дешевле

31

your hair doesn’t stand on end – (разг.) у вас волосы не встают дыбом

32

a water-rate collector – (разг.) служащий, снимающий показания счетчиков воды

33

that’s the sort of thing we have to put up with – (разг.) вот с чем приходится мириться

34

I think I ought to know – (разг.) думаю, мне виднее 38

35

clearing my character from injurious suspicion – (разг.) очистить мое имя от незаслуженных обвинений

36

The sweetness of his disposition would not strike the casual observer at first glance. – (уст.) Его благорасположенность не бросается в глаза с первого взгляда.

37

in tones implying that the question could admit of no negative – (ирон.) тоном, не допускающим отрицательного ответа

38

with the air of a long-bafled connoisseur – (разг.) с видом знатока

39

especially if you are not used to it – (разг.) особенно с непривычки

40

confound foolhardiness with courage – (разг.) путать безрассудство с храбростью

41

he wouldn’t hurt a worm – (разг.) да он и мухи не обидит

42

Can’t we hush it up? – (разг.) А мы не можем это как-нибудь замять?

43

to keep the animal carefully confined to the house – (уст.) держать зверя взаперти

44

that conception he insisted on living up to with – (разг.) он собирался отстаивать эти свои жизненные принципы

45

s. – сокр. от shillings

46

d. – сокр. от dēnārius, penny

47

from the very first – (разг.) с первого же взгляда

48

until you have made him quite savage – (разг.) пока вы не доведете его до белого каления

49

it never fails – (разг.) это всегда срабатывает

50

Wish I’d never had the d – dog now! – (разг.) Черт меня дернул связаться с этакой скотиной!

51

Shame! – (воскл.) Как не стыдно!

52

both taken into custody – (разг.) обоих сажают в каталажку

53

in the old crinoline days – (разг.) в стародавние времена

54

upsetting the whole stock-in-trade – (разг.) перевернув вверх дном весь магазин

Загрузка...