Примечания

1

Walter Hartright – Уолтер Хартрайт

2

Clement’s Inn – Клементс Инн

3

Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland – Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде

4

water-colours– акварель

5

your father never had such a chance as this – твоему отцу никогда так не везло

6

I was so soon to superintend – мне вскоре надлежало обучать

7

Hampstead – Хэмпстед

8

Finchley – Финчли

9

St. John’s Wood – Сент-Джонз-Вуд

10

Regent’s Park – Риджент-Парк

11

I have met with an accident – со мной что-то случилось

12

Baronet – баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.

13

at a quick pace – поспешно

14

What had become of her now? – Что теперь с ней стало?

15

Marian Halcombe – Мариан Голкомб

16

my half-sister’s father – отец моей сводной сестры

17

secondly – во-вторых

18

thirdly – в-третьих

19

Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли

20

You don’t say so! – Да что вы говорите!

21

frock-coat – сюртук

22

I see in your face – я вижу по вашему лицу

23

in the form of a miniature Swiss chalet – домик в швейцарском стиле

24

at my request – по моей просьбе

25

Anne Catherick – Анна Катерик

26

a change had come over her – с ней произошла перемена

27

Monday is the day – not Tuesday. – Это будет в понедельник, не во вторник.

28

the door had closed on her – дверь за ней закрылась

29

we are not likely to be disturbed there – там нас никто не потревожит

30

Crush it! – Покончите с этим!

31

Are you yourself again? – Вы пришли в себя?

32

The sooner the better. – Чем раньше, тем лучше.

33

Percival Glyde – Персиваль Глайд

34

in my sister’s estimation – в глазах моей сестры

35

Scripture – Священное Писание

36

Joseph and Daniel – Иосиф и Даниил (библейские персонажи)

37

family solicitor – поверенный семьи

38

mind what I tell you – запомните, что я вам скажу

39

Jacob – Джекоб

40

one and the same person – один и тот же человек

41

unconsciously told you – сам того не зная, сказал вам

42

Todd’s Corner – ферма Тодда

43

I don’t get on well with her. – Я с ней не лажу.

44

I stooped down – я склонился

45

burial-ground – кладбище

46

Clements – Клементс

47

of Chancery Lane – из Ченсери-Лейн

Загрузка...