Примечания

1

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

2

Джуит (Джауит) Бенджамен (1817–1893) — английский знаток античности, с 1870 г. — ректор Оксфордского колледжа Бэллиол.

3

Встретимся при Филиппах — слова из шекспировского Юлия Цезаря (IV, 3), восходящие к Плутарху. Филиппы — древний город в Македонии, где Марк Антоний победил Брута и Кассия.

4

Дунсинанский лес, Макдуф — см. «Макбета».

5

тонтина — система страхования с общим фондом, при которой накопленную сумму получает член фонда, переживший всех остальных (см. роман «Что-то не так»).

6

Корбетт Джеймс Джон, по прозвищу «Джентльмен Джим» (1866–1933) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1892–1897 гг.

7

Страшилище (франц.).

8

Выше (jam.).

9

Что-нибудь неприятное да случится (лат.).

10

de luxe — роскошное, «люкс» (франц.).

11

Простак — в других романах и рассказах мы передаем это прозвище как Чайник. По-английски Фотерингей-Фиппса называют Barmy, то есть «чокнутый», «тронутый», «чудак» («barm» — опара; у него что-то бродит в голове). В этом романе, кроме последних глав, преобладают черты простака.

12

Точное словцо (франц.).

13

…с Кэтикетом — в рассказе «Переплавлен в горниле» участвует не обычный спутник Фиппса, Кэтикет (Кошкинкорм), а Мартышка Твистлтон.

14

«Мышьяк и старые кружева» — очень популярная пьеса Джозефа Кесселринга (1904–1967). Премьера состоялась 10 января 1941 года в Нью-Йорке.

15

…по восточному времени — речь идет об одном из четырех временных поясов, на 5 часов отстает от времени по Гринвичу.

16

Роковая женщина (франц.).

17

Благополучие, хорошее настроение (франц.).

18

как один английский король — речь идет о Генрихе I (1068–1135, правил с 1100-го), который не улыбался после гибели своих сыновей.

19

бэнши — мифическое существо кельтского фольклора, вроде феи или ведьмы, извещающее воями и стонами о чьей-то смерти.

20

«Куин Мэри» — океанский лайнер, названный в честь королевы Марии (1867–1953), жены Генриха V (1865–1936), правил с 1910.

21

…Геркулеса наших дней выбирать между удовольствием и долгом… — аллюзия на известную картину Карраччи «Геркулес на распутье» (1596 г.), сюжет которой состоит в следующем. Геркулес изображен на перекрестье дорог, не зная, какую выбрать. Две женщины появляются перед ним, убеждая его последовать за собой. Одна, Добродетель, влечет его направо, по крутой, каменистой тропе; другая, Удовольствие, — налево. Геркулес выбирает тропу Добродетели, ведь в конце пути его ждет бессмертие.

22

…великим облаком свидетелей… — Послание к Евреям 12:1

23

…уходить, уступая место новым… — «Уйдет былой порядок — будет новый» — А. Теннисон. «Королевские идиллии», «Уход Артура», пер. В. Лунина.

24

«… тысячи лишений, присущих телу…» — фраза из монолога Гамлета «Быть или не быть…». «Гамлет, принц датский», пер. Б. Пастернака.

25

«маскировкою и хитрою уловкою» — строка из популярного мюзикла У. Гилберта «Терпение, или Невеста Банфорна».

26

«Агамемнон» — трагедия Эсхила.

27

По дороге (франц.).

28

«Он улыбался, хоть была улыбка неуместна» — «…лишь улыбался. Хотя была / Улыбка неуместна…» Строки их стихотворения У.Ш. Гилберта «Призрак, англичанин, шотландец и гоблин».

29

довольно для каждого дня своей заботы — Евангелие от Матфея 6:34.

30

…в этом семестре я и так уже на посылках у Велша — в английских школах существует практика гонять младших по поручениям. При этом у старшеклассников бывают «постоянные слуги» из числа младших учеников.

31

…служить двум господам. — Евангелие от Матфея 6:24.

32

Гарри Вардон (1870–1939) — английский гольфер, победивший на шести открытых чемпионатах Великобритании и на открытом чемпионате США. За свою спортивную карьеру он вышел победителем более чем в 60 турнирах, и в 1913 г написал подробное руководство по этой игре.

33

Эйб (Эбрахам) Митчелл — один из сильнейших профессиональных гольферов первой половины XX века в Англии; его фигура украшает престижный среди игроков в гольф кубок Райдера.

34

Букв, «не хотеть продолжать» — латинский юридический термин, означающий отказ истца от иска или части его.

35

…тех ребят из «Лёгкой кавалерии» — ссылка на стихотворение «Атака лёгкой бригады» Альфреда Теннисона (1809–1883).

36

…лишь человек ничтожен — из церковного гимна Реджинальда Хибера (1783–1826).

37

стоя безмолвно на Дариенском пике — из сонета Джона Китса (1795–1821) «На Чапменовского Гомера».

38

Доктор Фу Ман-Чу — персонаж из произведений популярного английского писателя Сакса Ромера (конец XIX — первая половина XX века), преступный гений, мечтающий о мировом господстве, глава секретной международной организации.

39

Бойтесь женского рода, сэр, он опаснее, чем мужской — ссылка на стихотворение Р. Киплинга «Женский род».

40

…всё кончить могли б мы разом — «Макбет», акт I, сцена 7 (пер. Ю. Корнеева).

41

…солдат бородат как леопард — «Как вам это понравится», акт II, сцена 7 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник). Пиллингшот открывает счет

42

Сладостного безделья (итал.).

43

Г. Джессоп (1874 — 1955) — один из лучших бэтсменов сборной Англии всех времен.

44

«Дакр», «Меривейль», «Пансион» — В Англии школы-интернаты, как правило, делятся на так называемые «корпуса», объединяющие учеников разных классов. Эти подразделения часто называются по имени старшего воспитателя. Если старшим воспитателем окажется директор школы, подразделение именуется общим словом вроде «Пансион».

45

Подача «под биту» — подача в крикете, которую бэтсмен отбивает, когда мяч отскакивает от земли.

46

Укороченная подача — подача в крикете, при которой мяч ударяется о землю слишком близко к боулеру, так что бэтсмен видит, как и куда отскакивает мяч, и успевает как следует под него подстроиться.

47

…сюжет истории с устрицами — аллюзия на стихотворение Л.Кэрролла «Морж и плотник».

48

«Самые усталые реки, и те доходят до моря» — из «Сада Прозерпины» А.Суинберна.

49

Мэрилбон — крикет-клуб, основанный в 1787 году. Команды этого клуба часто играют выставочные матчи в Англии и за ее пределами.

50

Роскошно оформленное издание (франц.).

51

…псалмопевца, просившего поднять врата. — см. Пс 23:9.

52

…не трудятся, подобно полевым лилиям — см. Евангелие от Матфея 6:28.

Загрузка...