Примечания

1

S'il tient sa langue — il ticnt la с/с qui dc ses chalnes I с delivrc. F. Mistral (Прим. автора.)

2

Компьен — городок неподалеку от Парижа; в Компьенском дворце при Наполеоне III устраивались придворные увеселения.

3

Тюренн, Анри де Ла Тур д'Овернь (1611–1675) — французский маршал, одержавший ряд побед над немцами и голландцами; отличался редким спокойствием и хладнокровием.

4

В крепости Шпандау близ Берлина во время франко-прусской войны содержали французских пленных.

5

бои 14–16 августа 1870 года, в результате которых прусская армия вынудила войска маршала Баэена сосредоточиться в Меце.

6

Крепость Мец с многочисленной боеспособной армией после двухмесячной осады была сдам Базеном неприятелю; со стороны Базена это был акт предательства.

7

В 1862 году Базен был послан в Мексику, где руководил интервенцией, предпринятой правительствами Англии и Франции против Мексиканской республики.

8

Иоганн-Кристоф Шмидт (1768–1854) — немецкий педагог и детский писатель, автор «Нравственных сказок» (1810–1820).

9

Пятнадцатого августа — день рождения Наполеона I, официальный праздник французской Империи; в втот день публиковались списки лиц, награжденных орденом Почетного легиона.

10

Кабилы — берберийская народность, коренные жители Алжира.

11

Герцог Пелисье, Жан-Жак (1794–1864) — французский маршал, один из завоевателей Алжира, с 1860 года — его генерал-губернатор.

12

Жирарден, Эмиль (1806–1881) — французский журналист и делец, издатель газет «Ла Пресс» и «Либерте».

13

Император Август-здесь имеется в виду персонаж трагедии Корнеля «Цинна» (1640); Магомет — герой одноименной трагедии Вольтера (1742); Феликс — персонаж драмы Корнеля «Полиевкт» (между 1640 и 1643 гг.).

14

Патриарх Пасси. — Имеется в виду Виктор Гюго, живший в те годы на улице де ла Помп, в квартале Пасси.

15

Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург, автор популярной пьесы «Мадам Сан-Жен».

16

После поражения в русской кампании Наполеон I стал искать примирения с папой Пием VII (1740–1823), которого он несколько лет содержал во Франции под стражей. С 19 января 1813 года Наполеон вел с ним переговоры, сопровождавшиеся вначале бурными сценами; во время одной из них Пий VII назвал императора «комедиантом» и «трагиком».

17

Комедиант! Трагик! (итал.)

18

Рамо Жан-Филипп (1683–1764) — знаменитый французский композитор, автор многочисленных опер, балетов и танцевальных сюит.

19

Маон — город на острове Менорка в Средиземном море.

20

Баччоки, Феликс-Паскаль (1762–1841) — муж Элизы Бонапарт, сестры Наполеона I.

21

Pinsuto — хлыщ (итал.).

22

Ах, как мне нравится Мари-Анто! (итал.)

23

Что такое? (итал.)

24

Алькаразас — арабский глиняный сосуд.

25

Карлос (Дон Карлос-Мария-Исидоро де Бурбон, 1788–1855) — претендент на испанский престол, начавший в 1833 году междоусобную войну, продолжавшуюся до 1839 года. Дон Карлоса поддерживали реакционные феодалы и духовенство, а также отсталое крестьянство северных провинций страны.

26

Предводителя (исп.).

27

Благословение господне на вас (лат.).

28

Слава богу (исп.).

29

Нивернезка-жительница Ниверне, округа города Невера.

30

Пуэн-дю-Жур находится на западной окраине Парижа; набережная Берси — на восточной.

31

Тампль — квартал на северо-востоке Парижа.

32

Благослови, господи… (лат.)

33

Савояр — житель Савои, французской провинции в Альпах. Маленькие савояры странствовали по всей Франции в качестве чистильщиков обуви и уличных музыкантов.

34

Хорьки во Франции используются при охоте на кроликов.

35

Нимрод — упоминаемый в Библии царь вавилонский, охотник и зверолов; его имя стало нарицательным для охотника, как имя царя Соломона — для мудрого судьи.

36

«Роберт Дьявол» — опера Джакомо Мейербера на либретто Скриба и Делавиня (1831 г.). Упомянутый ниже «дуэт», а вернее, арию сопрано с репликами тенора, поет сицилийская принцесса Изабелла своему жениху Роберту, сыну посланца Сатаны и норманнской королевы.

37

Лорд Сеймур Генри (1805–1859) — английский лорд, всю жизнь проживший во Франции, основатель парижского Жокей-клуба; приобрел своими чудачествами большую популярность среди народа, который прозвал его «милорд подонок».

38

В армии Китая воинские соединения различались по эмблемам на знаменах.

39

Лукиан (ок.120 — ок.180) — греческий писатель, создавший жанр сатирического диалога; жанр этот был распространен в литературе, его разрабатывал Шарль де Сент-Эвремон (1613–1703), французский маршал и писатель.

40

Римский храм в Ниме, известный под именем «Квадратный дом» и построенный в 16 году до н. э.; он имеет 25 метров в длину и 12 метров в ширину.

41

Камбиз (VI в. до н. э.) — второй царь Персидской державы, покоривший Египет и погибший на обратном пути.

42

Шотландский путешественник Мунго Парк (1771–1806), обошедший пешком Центральную Африку, написал книгу «Путешествие по Центральной Африке» (Лондон, 1798). Рене Кайе (1799–1838) — французский путешественник, первым из европейцев проникший в Тимбукту на Нигере, издал в Париже в 1830 году отчет о своем многолетнем путешествии. Великий путешественник Дэвид Ливингстон (1813–1873) — автор двух книг: «Популярный отчет о миссионерских поездках и исследованиях в Южной Африке» (Лондон, 1861) и «Рассказ об экспедиции к Замбези» (Лондон, 1865); изданы были и дневники его последнего путешествия. Анри Дюверье (1840–1892) — французский исследователь Сахары, написал книгу «Северные туареги» (Париж, 1864).

43

По преданию, знаменитый афинский оратор Демосфен (384–322 гг. до н. э.), чтобы излечиться от косноязычия, произносил на берегу моря речи, держа во рту камешки. Тартарен спутал цель этого упражнения.

44

Жюль Жерар (1817–1864) — знаменитый охотник на львов, офицер, служивший в Алжире; автор книг «Охота на львов» и «Истребитель львов».

45

Кампания 1830 года — первый этап захвата Алжира французами: армия под командованием генерала де Бурмона заняла город Алжир и несколько пунктов на побережье, которые стали потом плацдармами для дальнейшего завоевания страны.

46

Греческий философ Сократ (V в. до н. э.) был несправедливо приговорен к смерти афинским судом. По свидетельству его учеников, он, принимая по приговору яд — цикуту, был спокоен и утешал оплакивавших его друзей.

47

Жан Барт (1651–1702), Дюге-Труэн (1673–1736) — французские военные моряки.

48

Равель Пьер-Альфред (1814–1881) — знаменитый французский комик, актер театра Пале-Рояль в Париже. Жиль Пере — актер театра Водевиль.

49

Сервантес в 1575 году был захвачен алжирскими пиратами и пять лет пробыл рабом в Алжире.

50

Имеется в виду герой комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (1660).

51

роза, хороший, хорошая, хорошее (лат.)

52

Макадамова мостовая — дорога, вымощенная крупным щебнем; названа по имени изобретателя — англичанина Мак-Адама (1756–1836).

53

Дуро — провансальское и испанское название золотой монеты.

54

Ванве, Пантен — городки под Парижем.

55

Бюлье — танцевальный зал в Париже; Казино — парижский игорный дом.

56

Мазарини Джулио (1602–1661) — уроженец Сицилии; кардинал и первый министр Франции.

57

После разгрома римской армии при Каннах (214 г. до н. э.) карфагенский полководец Ганнибал, вместо того, чтобы брать Рим, дал своим войскам отдых в Капуе — городе в Кампаньи. По преданию, зимуя там, карфагеняне изнежились и потеряли боеспособность.

58

В 60-х годах прошлого века во Франции появилось множество компаний, получавших у правительства концессии и крупные ссуды на постройку в Алжире телеграфа, железных дорог и т. п. Однако деньги чаще всего использовались не по назначению, и никаких работ в Алжире не велось.

59

Бомбонель Шарль-Лоран (1816–1890) — знаменитый охотник, автор книги «Бомбонель, или Истребитель пантер. Его охоты, описанные им самим» (1860).

60

Шассен Жак (1821–1871) — знаменитый французский охотник.

61

По преданию, австрийский наместник кантонов Швиц и Ури, Герман Гесслер, заставил швейцарцев кланяться своей шляпе, повешенной на шест; из-за этого он и был убит Вильгельмом Теллем (1307 г.).

62

Дуар — арабское селение в Алжире.

63

То есть библейской патриархальности кочевников с французским солдафонством (зузу — кличка зуавов).

64

Башага — вожди кочевых племен, подчинившиеся колониальным властям.

65

Кадий — судья у арабов.

66

Каид — старейшина рода у арабов.

67

Генерал Юсуф (1805–1866) — французский генерал; ребенком был захвачен турками и воспитан среди них, но в 1830 году перешел на сторону французов и до 1864 года участвовал в завоевании Алжира.

68

Новый мост — находится в самом центре Парижа.

69

царицу гор (лат.)

70

не понимаю… (итал.)

71

Слова песни принадлежат Ф.Мистралю (1830–1914).

72

болван (лат.)

73

Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) — римские императоры.

74

Намек на предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.

75

Вимпер Эдвард (1840–1911) — английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд. Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик, изучавший альпийские ледники, книгу о которых он выпустил в 1860 году; несколько лет прожил в хижине на одном из ледников в Швейцарии. Стефан д'Арв — псевдоним французского географа и этнографа Камиля де Катлена, автора ряда книг о Южной Франции, Италии и Швейцарии, и том числе «Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861 г.».

76

Писарро Франсиско (1475–1541) — один из главарей конкистадоров (завоевателей Америки), покоривший державу инков в Перу.

77

камедным сиропом (лат.)

78

Ульстер — длинное пальто свободного покроя.

79

Юнгфрау означает по-немецки «Дева».

80

Фен — теплый ветер с гор.

81

Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.

82

Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806–1892).

83

Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.

84

По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль — самый меткий стрелок в Швейцарии — собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.

85

Драма Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).

86

прислужник (лат.)

87

Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)

88

Да… прекрасно… (англ.)

89

«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)

90

исландская… (нем.)

91

Саксон Грамматик — датский летописец XII века.

92

В «Вилькина-саге» написано… (нем.) // «Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».

93

…что исландский король Некдинг… (нем.)

94

ярким светом (итал.)

95

Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.

96

Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)

97

чаевыми (нем.)

98

здесь: враждебно (лат.)

99

То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.

100

обожаемый (франц.)

101

Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.

102

балагане (нем.)

103

Дюгазон Роза (1755–1821) — знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.

104

Верцингеторикс (умер в 46 г. до н. э.) — предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.

105

«Медуза» — французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.

106

в качестве очевидца (лат.)

107

Двуликий Янус — бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

108

неизвестная земля (лат.)

109

Никер-бокеры — широкие шаровары до колен.

110

Орифламма — знамя французских королей.

111

Пласид (франц.) — значит «мирный, кроткий». Спиридион — персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.

112

желтую лихорадку (итал.)

113

Вот как!.. (англ.)

114

Ветиверия — сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.

115

От немецкого jodeln — петь с переливами (на тирольский манер).

116

хижина (нем.)

117

«мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…» (искаж. нем.)

118

да, нет (англ.)

119

Бонивар Франсуа (1493–1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530–1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.

120

Ваад (Во) — один из кантонов Швейцарии.

121

Абенсераг — герой повести Шатобриана «Похождения последнего из Абенсерагов» (1827).

122

рукопожатие (англ.)

123

Христиания — старое название Осло.

124

Артур Шопенгауэр (1788–1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842–1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только «несуществование».

125

необозримое безмолвие (лат.)

126

Германик (15 г. до н. э. — 19 г. н. э.) — приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.

127

Намек на автобиографию Гете «Поэзия и правда. Из моей жизни» (1809–1830).

128

Цитата из книги французского физика и философа Блеза Паскаля (1623–1662) «Мысли».

129

Отсылаю читателей к газетам, в которых двенадцать лет назад освещался процесс «Новой Франции» и колонии Порт-Бретон, а также к изданной Дрейфусом любопытной книге участника этой экспедиции, доктора Бодуэна (Примеч. А. Доде.) // Имеется в виду не Альфред Дрейфус, обвиняемый в знаменитом процессе, а Поль Дрейфус, издатель «Журнала морской торговли и колоний».

130

Вобан Себастьян ле Претр (1633–1707) — крупнейший французский военный инженер, строитель пограничных укреплений Франции, восемь раз осаждавший города и трижды победоносно защищавший осажденные крепости.

131

здесь: страшным ударом (лат.)

132

Петр Пустынник (умер в 1115 г.) — французский монах, проповедовавший во Франции крестовый поход.

133

Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель, открывший многие острова Полинезии; опубликовал в 1771 году книгу «Кругосветное путешествие». Дюмон-Дюрвиль Жюль-Себастьян-Сезар (1790–1842) — французский мореплаватель, исследователь Новой Гвинеи, Новой Зеландии и Полинезии, где он разыскивал экспедицию Лаперуза.

134

но поистине (лат.)

135

Гарский мост — римский водопровод (акведук), построенный в 19 году и переброшенный через реку Гар. Представляет собой три ряда стоящих друг на друге арок, длина его около 270 метров.

136

Так говорят в Тарасконе. «Мемориал» пестрит неправильными выражениями; исправить их, по-видимому, не сочли нужным (Примеч. А. Доде)

137

Д'Антркасто Антуан-Реймон-Жозеф де Брюни (1737–1793) французский мореплаватель, возглавлявший первую экспедицию, отправленную на поиски Лаперуза в 1791 году. Исследовал ряд островов Полинезии и Меланезии; заболел во время плавания и умер в море.

138

15 июля 1815 года Наполеон сдался на милость англичанам и был доставлен на судно «Беллерофонт». Мария-Луиза, вторая жена Наполеона (1791–1847), после разгрома Наполеона покинула мужа и сына и отправилась к отцу, австрийскому императору Франциску I.

139

Лас-Каз Эмманюэль (1766–1842) — морской офицер, последовавший за Наполеоном на остров св. Елены. На этом острове он пробыл до ноября 1816 года, а затем вынужден был покинуть его из-за конфликта с английским губернатором Гудсоном Лоу (1769–1844). Лас-Каз записывал высказывания Наполеона; эти записи послужили ему материалом для книги «Мемориал св. Елены» (1823).

140

Имеются в виду мирные переговоры, которые Наполеон, тогда еще генерал Бонапарт, вел с австрийцами в Леобене (Штирия) после победоносного итальянского похода.

141

«Нортумберленд» — фрегат, на котором англичане доставили Наполеона на остров св. Елены.

142

Фемистокл (525–461 гг. до н. э.), политический руководитель Афин, победитель персов, из-за разногласий с консервативной партией был изгнан в 472 году из Афин и поселился у своих былых врагов — персов. Наполеон, вступив на палубу «Беллерофонта», сказал: «Я как Фемистокл: я буду греться у очага британского народа».

143

Тартарен утверждает это с полным основанием: первые две книги его приключений выдержали в Англии несколько изданий. Английское издание «Порт-Тараскона» появилось одновременно с французским; перевод был сделан известным англо-американским писателем Генри Джеймсом, приятелем Доде.

144

чопорность (англ.)

145

Жакмон Виктор — известный французский путешественник (Примеч. А. Доде.)

146

Договор в Кампо-Формио — мирный договор между австрийцами и генералом Бонапартом, заключенный после его похода в Италию и отдававший в руки французов северную часть страны (1797 г.).

147

Палликар (греч. — молодец, богатырь) — солдат греческих народных отрядов, боровшихся против Турции за независимость своей страны.

148

Шато-д'Иф — крепость на острове у входа в марсельскую гавань.

149

истина (лат.)

150

камедный сироп, асафетида (лат.)

151

фармакопея (греч.)

152

Пургон — врач из комедии Мольера «Мнимый больной» (1673).

153

алжирской

Загрузка...