Примечания

1

«Отречение царя!», «Революция в России» (англ.).

2

Недоразумений (лат.).

3

Венера Московская (фр.).

4

4-я главка пропущена; так у Замятина в рукописи (сост.).

5

«Мадам Пайо. Ателье» (фр.).

6

А ваши прекрасные яблочки созревают… (фр.).

7

Да (фр.).

8

«Ну, идемте, мадам, я очень спешу» (фр.).

9

Ловким ходом (фр.).

10

Подружек (фр.).

11

Пастуха (исп.).

12

Недотепами (фр.).

13

Дети, мои друзья (фр.).

14

Бог танца (фр.).

15

Звезду, знаменитость (фр.).

16

Несчастный случай (фр.).

17

Бывший (лат.).

18

«Жизнь начинается снова» (фр.).

19

Наплыв (фр.).

20

Умывальня, место для старки белья (фр.).

21

Оплошность (фр.).

22

Затемнение (фр.).

23

Окошко (фр.).

24

Снаружи (фр.).

25

Здесь: мгновенных, следующих один за другим кадров (фр.).

26

Ошарашен (фр.).

27

Шлюха (фр.).

28

«Лесной царь» (нем.).

29

СССР.

30

«Хлеба и зрелищ!» (лат.).

31

Театр – непреходящ, неистощим (фр.).

32

Нувориши, или новоиспеченные богачи (фр.).

33

От фр. ouvrages – работы, произведения (сост.).

34

Процветание (англ.).

35

Башни из слоновой кости (фр.).

36

От фр. resignation – смирение (сост.).

37

«Футуризм – это я» (фр.).

38

«Имажинизм – это я» (фр.).

39

Сверхмода (нем.).

40

Жажда смеха (англ.).

41

«Dark streets» (1929, США) – «Темные улицы» (англ.), американский фильм режиссера Фрэнка Ллойда, криминальная драма.

42

Постороннего наблюдателя (англ.).

43

Лозунг (фр.).

44

Постановщику, режиссеру (фр.).

45

Показанной на открытой сцене в парке Хобокена «Марикин ван Нёймеген» (гол.).

46

Albert van Dalsum (Альберт ван Далсюм, 1889–1971) – голландский актер.

47

Willy Haak (Вилли Хак, 1897–1968) – голландская актриса.

48

Kooistra (Коистра) – голландский танцовщик.

49

Morie van Warmelo (Мари ван Вармело) – голландский актер 1920-х гг.

50

Цитаты из обращения «К читателям» от издателей «Новых мыслей».

51

«Путь страданий, крестный путь» (лат.).

52

В переводе: футуристы – будущники; презентисты – настоящники.

53

Будущее (лат.).

54

Настоящим (лат).

55

«Неугасимый огонь» (англ.).

56

Эрзац-рабочие (нем.).

57

«Интимность» (фр.).

58

Следовательно (лат.).

59

Кстати (фр.).

60

«Главный инспектор строительства русских ледоколов Е. Замятин» (англ.).

61

Советские лозунги (фр.).

62

Лозунг (фр.).

63

Славянская душа (фр.).

64

Букв.: «Русских письмах» (фр.).

65

Умонастроение (фр.).

66

«Ломоносов, необычайный мужик» (фр.).

67

Романизированной биографии (фр.).

68

Сексуальная привлекательность (англ.).

69

Пятидесятилетний (фр.).

70

Приложении (фр.).

71

«Возвращение из СССР» (фр.).

72

Послушайте, сударь (фр.).

73

Здесь: ошарашен (фр.).

74

Использовать диалоги из пьесы Горького.

75

Здесь: следующих друг за другом кадров (фр.).

76

Сразу! (фр.).

77

Я тебе наподдам пинком под зад… (фр.).

78

Артистам следует соблюдать режим (фр.).

79

«Братья Земганно» (фр.).

80

«некрасивая» (фр., искаж.).

81

скованность (фр.).

82

Передвижной цирк (фр.).

83

воздушные акробаты на трапециях (фр.).

84

«величественный», который спотыкается (фр.).

85

Месье Лойяль – дрессировщик лошадей (фр.).

86

Братья Пишель (фр.).

87

сорвиголова (фр.).

88

здесь: люди-змеи (фр.).

89

Канатоходцы (фр.).

Загрузка...