Примечания

1

«No!» — нет! (англ.)

2

«Jes!» — да! (англ.)

3

«Notre-Dame [de Paris]» — Собор Парижской богоматери.

4

«The Filadelfia Inquirer» — «Филадельфийский вестник» (англ.).

5

«Opportunity» — «Современность» (англ.).

6

Buch street bridge — мост улицы Баш (англ.).

7

Мост улицы Баш (англ.).

8

Дайте мне, пожалуйста, стакан чаю.

9

Не без оснований опасаясь проверки своих рукописей, которая могла дать повод к запрещению въезда в США (см. очерки «Мое открытие Америки»), Маяковский предварительно зачеркнул «опасные» места в текстах уже написанных им стихотворений о путешествии, а именно: слово «Иисусе» в антирелигиозном стихотворении «6 монахинь» (строка 101); относящиеся к Америке слова «закрыл, слегка почистил» и «опять открыл вторично» в стих. «Христофор Коломб» (строки 261–265); слова «надо обращаться в Коминтерн, в Москву» в стих. «Блек энд уайт» (строки 140–142); имена мексиканских революционеров Запаты, Гальва́на, Море́но, Кари́о в стих. «Мексика» (строки 275–279). В тексте последнего стихотворения зачеркнут также ряд слов в строфах о революционной борьбе мексиканского народа: слова «сытый», «запирает», «борьбе», «камарада» (строки 248–261) и «багровое знамя» (строка 288). Впоследствии поэт восстановил все зачеркнутые места (в записной книжке 1925 года, № 33).

10

В письме Маяковского говорится по этому поводу: «Шлю стихи и беспокою тебя страшными просьбами:

11

При составлении примечаний к этому стихотворению и к ряду других стихотворений американского цикла («Мелкая философия на глубоких местах», «Мексика», «Барышня и Вульворт», «100%», «Бруклинский мост» и «Кемп «Нит гедайге»), а так же к очеркам «Мое открытие Америки» были использованы материалы, предложенные С. С. Кэмрадом.

12

В действительности Христофор Колумб — сын генуэзского ремесленника.

13

См. первоначальный вариант строки 6 (стр. 406).

14

Государственное издательство. — Ред.

Загрузка...