Примечания

1

Praecipitemque immani turbine adegit, — Вергилий, Энеида, VI, ст. 594: "...С колесницы низверг, и спалил его в пламенном вихре (пер. С. А. Ошерова).

2

Фердинанд III (1608-1657) — король Богемии с 1625 г., Венгрии с 1627 г., Германский император Священной Римской Империи — с 1637 г.

3

Omne genus scripti gravitate Tragoedia vincit. — Овидий. Скорбные элегии, II, ст. 381; "Строем и слогом своим трагедия все превосходит" (пер. З. Морозкиной). Верный принятым канонам, Вондел приводит цитаты из античных авторов в своем рифмованном переводе (по большей части александринами) и считает правомерным свой рифмованный перевод помещать прямо под оригиналом.

4

... в руках наследника, Фердинанда Четвертого... После смерти Фердинанда III (1657) на престол Священной Римской Империи взошел Леопольд I (1640-1705), младший сын Фердинанда III, король Венгрии с 1655 г., император с 1658 г. О судьбе старшего наследника престола (Фердинанда Четвертого) см. в ст. 15 стихотворения Вондела "Чудовища нашего века" (наст. изд., с. 318).

5

Иоахим фон Сандрарт (1606-1688) — немецкий гравер, художник, историк искусства; друг Вондела.

6

Deus nobis haec otia fecit. — Вергилий. Буколики, I, 6: "...Нам бог спокойствие это доставил" (пер. С. В. Шервинского).

7

Внося в тревожный мир спокойствия основы. — При Фердинанде III Вестфальским миром был положен конец Тридцатилетней войне.

8

Салмоней. — Историю Салмонея, царя Элидского, рассказывает Вергилий в VI песни "Энеиды", из которой взят эпиграф к драме. Возгордившись, царь элидского города Сэлмоны Салмоней объявил себя новым Зевсом, стал присваивать жертвы, приносимые богу, всенародно имитировать гром и молнии, бросая в небо зажженные факелы и волоча за колесницей шкуры с полыми медными кувшинами. Зевс покарал Салмонея. История эта, отчасти похожая на историю Люцифера, использована Вонделом тремя годами позднее как сюжет драмы "Салмоней, царь Элидский" (1657).

9

"...в глубины преисподней". — Исайя, XIV, 12-15. Здесь принятый в Нидерландах перевод текста Ветхого завета несколько отличается от русского синодального, вместо "в сонме богов" в нидерландском тексте — как и в английском — упоминается "Гора Союза". Именно здесь единственный раз в Библии упомянут Люцифер ("Денница").

10

"... в тебе беззакония". — Иезекииль, XXVIII, 12-15. Здесь также нидерландский текст расходится с русским; в нидерландской Библии вместо "искусно усаженное у тебя в гнездышках" стоит: "В день твоего сотворения свирели были искусны".

11

"...с неба, как молнию". — Лука, X, 18.

12

"...на суд великого дня". — Посл. Иуды, 6. Между текстом из Евангелия от Луки и текстом послания Иуды Фаддея (современная традиция приписывает авторство этого послания не Иуде Фаддею, одному из апостолов, а так называемому "Иуде, брату Господню") Вондел позднее вписывает следующее: "Также и Св. Петр говорит: "Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, передал блюсти на суд для наказания"" (Второе Посл. Петра, 4). Таким образом, падение Ангелов для Вондела зафиксировано как Ветхим заветом, так и Новым, но, строго говоря, об отпадении Архангела Люцифера там все-таки нет ни слова. Окончательно легенду о Люцифере формулируют отцы церкви и средневековые теологи, на часть из коих Вондел ссылается ниже.

13

Св. Киприан (ок. 200-258) — собств. Фасций Цецилий, епископ и мученик Карфагенский, один из наиболее знаменитых отцов церкви. Обезглавлен при императоре Валериане.

14

"...проникся злотворной завистью..." — Именно отсюда взят Вонделом последовательно разработанный мотив зависти Люцифера как основной побудительной силы мятежа.

15

Григорий Великий — в данном случае папа римский Григорий I (ок. 540-604 гг., папа с 590 г.).

16

Медоточивый Бернард — Бернард Клервосский (1091-1153), знаменитый деятель католицизма, одновременно известный как гонитель Пьера Абеляра, как покровитель ордена Храмовников (Тамплиеров), в котором, видимо, берет свое начало масонство; в "Божественной комедии" — последний (третий) проводник Данте.

17

Блаженный Августин (354-430) — собств. Аврелий Августин, один из главных отцов церкви.

18

...бросились в море... — Матф., VIII, 30-32.

19

"...также упоминаемыми Пророками". — Например, в Книге Иова (IX, 9): "... сотворил Медведицу, Орион и Плеяды", а также в гл. XXXVIII.

20

...третью часть звезд... — Откровение, I, 4: "Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг на землю".

21

...следующими словами... — Против обычая, Вондел не приводит здесь латинского оригинала Горация, приводит лишь свой, как обычно, рифмованный перевод — двустишие александрийского стиха, притом в эти строки вложено драматическое кредо Вондела в отношении обращения с библейскими и апокрифическими текстами. Соответственное место в "Науке поэзии" у Горация звучит следующим образом:

Мне возразят: "Художникам, как и поэтам,

Издавна право дано дерзать на все, что угодно!"

Знаю и сам я беру и даю эту вольность охотно —

Только с умом, а не так, чтоб недоброе путалось с добрым,

Чтобы дружили с ягнятами львы, а со змеями пташки.

(Наука поэзии, ст. 9-13, пер. М. Л. Гаспарова).

Иначе говоря, Вондел по приводит латинского оригинала сознательно, ибо выводит свое "поэтическое кредо" не из собственной речи Горация, а из слов воображаемых "оппонентов". Подобных "передергиваний" у Вондела, впрочем, единичные случаи.

22

...в роду Авраамовом завещанный. — Здесь Вондел пересказывает первую главу послания к Евреям, которое считает принадлежащим перу апостола Павла, — хотя еще Ориген говорил: "Кто написал это послание — знает только Бог". В этой главе, в частности, сказано, что "сын (Божий) превосходнее ангелов".

23

...поэт Иезекииль. — Имеется в виду не библейский пророк, а иудеи, согласно одним источникам, шивший ок. 40 г. до н. э., согласно другим — при императорах Траяне и Адриане. Он писал стихи по-гречески; в основном они утрачены. То стихотворение, о котором говорит Вондел, увидело свет в Париже в 1609 г. в переводе Мореля.

24

Григорий Назианзин (ок. 329-390) — патриарх константинопольский, выдающийся византийский писатель, поэт, отец церкви.

25

...королевским послом Гуго Гроцием... — Хейг де Грот с 1634 г. по 1644 г. был послом Швеции во Франции; здесь имеется в виду его латинская драма "Страдающий Христос" (1608).

26

Ричард Бейкер (1568?-1645) — английский историк, автор широко известной в XVII в. "Хроники английских королей", а также ряда теологических сочинений.

27

Скалигер — в данном случае Жюст-Жозеф Скалигер (1540-1609), филолог и критик, идеолог Реформации (гугенот), с 1593 г. занимал кафедру в Лейдене, где и умер. Ярый противник католицизма.

28

Генезий (ум. 286?) и Ардалион (ум. 309) — актеры, христианские мученики, согласно католическим традициям, святые покровители лицедейского искусства.

29

...и с игрой десятиструнного псалтериона... — Псалтерион — музыкальный инструмент наподобие арфы, на котором играли с помощью палочки. Название инструмента введено в текст перевода по смыслу, в оригинале просто — "и с игрою десяти струн".

30

...препоручил сойти с небесных сфер... — Вондел, как до него Данте, а после него Мильтон, последовательно придерживается птолемеевой концепции мироздания.

31

Где твердь удвоена лазурью хрусталя. — Девятое небо, хрустальная сфера по системе Птолемея.

32

...с ним совокупно — вайю... — Вайя — пальмовая ветвь.

33

Чтоб разом обозреть блаженный край Востока... — "И насадил Господь Бог рай в Эдеме на Востоке, к поместил таи человека, которого создал" (Бытие, II, 8).

34

Струями четырьмя равнины орошая... — Вондел повторяет описание Эдема, данное во II гл. библейской Книги Бытия. Однако названия рек (вторая и третья части трилогии) у Вондела совпадают с Библией лишь частично.

35

... ониксы и каменные смолы... — "оникс и бдолах" по Библии (Бытие, II, 13); бдолах — камедь.

36

... настал и свадьбы час... — Здесь разработан мотив плотской любви в Эдеме до грехопадения.

37

Зверь пола женского пленил тебя вполне. — О теме ангелов, пленяющихся смертными женами, см. примеч. к ст. 454 драмы "Ной".

38

... верней, девятисложен (и далее до ст. 256) — Вондел последовательно пересказывает иерархию "девяти чинов ангельских" в согласии с трактатом Псевдо-Дионисия Ареопагита.

39

Покорствуй, Люцифер... — Характерно, что Гавриил вводит в свою речь специальную инструкцию о покорстве, предназначенную наместнику Люциферу: намек на то, что Богу известно о замыслах Люцифера прежде, нежели сам Люцифер появится на сцене, прежде, нежели самые замыслы непокорства у Люцифера возникнут.

40

Но подлежали бы Адама грозной воле... — Мотив человеческого поведения ангелов — евангельский и восходит к сцене искушения Христа в пустыне (Матф. IV, 6).

41

Небес Небесных цитадель... — По мнению Вондела, Эмпирей и все, что есть на Небесах, сотворено уже после того, как были завершены основные "шесть дней творения" (ср. хоры I действия "Адама в изгнании"), отчего "Небес Небесных цитадель", дворец собственно Бога, и именуется здесь венцом всех деяний, — однако сами ангелы сотворены раньше, и раньше человека — в частности; отсюда их уверенность в первородстве, утрату которого они оплакивают в III действии и дальше.

42

Из серафимова крыла? — Т. е. пером из крыла ангела, принадлежащего к высшему ангельскому чину. Заметим, что как здесь, так и в предшествовавшем рассказе Лполлиопа Вовдел рассматривает ангельские перья очень материально: у них можно опалить маховые перья, их перьями можно даже писать.

43

В конечном нашем бытие... — Вондел дает понять, что Ангелам непостижима природа Бога, они, в отличие от него, не всеведущи и не бессмертны.

44

Над всеми сферами, над звездами вздыму... — Изложение цитаты из Книги пророка Исайи (см. вступительный текст трагедии), главного источника легенды о Люцифере.

45

Да пребывает он внизу, среди зверья... — Возможно, свободная обработка отрывка из "Энеиды" Вергилия (VI, 848 и далее).

46

... великой власти бог... — Традиция именовать богами иные существа, нежели самого Бога — в частности, Ангелов (отпадающих или нет — в данном случае безразлично) коренится в Ветхом завете, сохранившем множественные следы древнего политеизма: от множественного числа в имени "Элоим" (т. е. "элоимы") — до известного отрывка из 96 псалма: "Поклонитесь перед Ним, все боги", и далее там же: "Ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами". Ср. также ст. 1159.

47

Явилась Зависти змея. — Здесь появляется Зависть — первейший и главный мотив восстания Ангелов. Люцифер Вондела — не носитель зла сам по себе, он отчасти как бы даже соблазнен Завистью, почти персонифицированной здесь в образе Змеи, а также в образе непрерывно провоцирующего Вельзевула. В "Адаме в изгнании" змеей, между тем, оборачивается наиболее ничтожный из демонов, Велиал.

48

Гордыня здесь видна. — Гордыня — второй важный мотив отпадения Ангелов.

49

Я сторону принять не в силах здесь ничью, — Хотя Вельзевул и окажется вскоре одним из вождей восстания, здесь уместно вспомнить о дантовских ангелах в первом круге ада, не взявших во время небесной битвы ни сторону Бога, ни сторону Люцифера. То, что такая реплика вложена в уста едва ли не самого отрицательного из всех персонажей трилогии, — еще одно доказательство того, что Вондел считал нейтральную позицию чистой демагогией. Об этом он многократно писал в своих сатирах (см. "Скребница", "Гарпун" и т. д.).

50

На власть виновную. — Вельзевул коварно подменяет словосочетание "власть верховную", явно не оставляя надежды перевербовать на сторону мятежников даже и Михаила, а если не выйдет — хотя бы липший раз напомнить люциферистам о "виновности" власти.

51

В защиту прав святых... — Демонстративное кощунство люциферистов. См. об этом подробнее в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 419.

52

Равно клянемся вам, Господь и Люцифер. — То же в ст. 1450 — клятва, которую произносят отпавшие Ангелы и которую они повторяют в IV действии ("чтоб ни один не смел отречься маловер"), по всей вероятности, заимствована из апокрифической "Книги Еноха" (VI, 1-6): "И Шемихазай, вождь их, сказал: "Боюсь, что вы не посмеете этого сделать, и я один буду повинен в великом грехе". И сказали Ангелы: "Поклянемся великой клятвой, что сделаем то и не отступим"". Правда, в "Книге Еноха" Ангелы собираются не воевать с Богом, а всего лишь сойти с Небес и "познать" земных дочерей; см. примеч. 38 к ст. 454 "Ноя", где Вондел от этого апокрифа отмежевывается.

53

Властолюбие порушит. — Мотив властолюбия целиком совпадает у Вондела с мотивом зависти — первейшей причины восстания Ангелов.

54

На грани молнии принесена тобой... — Как и в примеч. 42 к ст. 308 данной трагедии, обращаем внимание читателя на резкую "материализацию" небесных предметов у Вондела: Михаил приносит клятву "на грани молнии". В чисто барочных образах Вондел достигает здесь вершин своего поэтического мастерства.

55

Считай, что третья часть примкнула к нам бойцов... — Откровение, XII, 4.

56

Ты лучшей воссиял среди Господних роз... — Изложение цитаты из Книги пророка Иезекииля, второго из важнейших ветхозаветных источников легенды о Люцифере.

57

Что в сердце ты речешь... — У пророка Исайи (XIV, 13): "А говорил в сердце своем"; основополагающая цитата снова и снова варьируется Вонделом, но каждый раз в новом аспекте.

58

Твоя, Архангел, рать погибнет от гордыни! — Здесь впервые в тексте драмы Люцифер назван Архангелом.

59

... чем угрожал коварный лунный серп... — По Вонделу, Люцифер выстраивает свои войска в форме полумесяца. Основным политическим противником Священной Римской Империи (императору которой Вондел посвятил драму) была Османская Империя, и здесь прочитывается еще один возможный прототип Люцифера как собирательного образа — Ислам, как-никак отколовшийся в свое время именно от христианства; не исключено, что именно этим и объясняется "коранический" мотив отпадения Люцифера.

60

Был треугольником наш грозный сонм построен... — Строй войск Михаила — треугольный, намек на христианскую Троицу, в противоположность диавольскому (и исламскому) полумесяцу: Ислам настойчиво повторяет, что пророк Магомет получил от Бога подтверждение лживости христианского догмата Троицы.

61

Безбожный Орион — Орион, Гидра, Медведицы — Вондел дает демонам имена созвездий.

62

Собою семь зверей явил одновременно... — Превращение Люцифера символизирует в семи зверях — семь смертных грехов.

63

Кто Божья облика не зрит во человеке. — По мнению ряда специалистов, сюжет и действие собственно "Люцифера" здесь заканчиваются, здесь же исчерпывается разработка материала, почерпнутого Вонделом из вступительного монолога Сатаны в "Адаме изгнанном" Гроция. Не следует забывать, однако, что, отсылая еще в самом начале действия Аполлиона составить доклад об Эдеме, Люцифер проявил интерес именно к человеку — к объекту его последующих происков. Таким образом, вместе с падением Ангелов тема для Вондела еще далеко не была исчерпана. Однако шестидесятисемилетний поэт, видимо, не был уверен, что ему хватит сил написать еще одну трагедию, поэтому весь дальнейший текст в "Люцифере" представляет собою конспект будущей драмы "Адам в изгнании", где те же самые события развернутся в широкое сценическое полотно.

64

Ты, кто не укротил, но лишь осилил нас! — Ср. в I песни "Потеряного рая" Мильтона слова Сатаны:

...пройдя

Горнило битв, не ослабели мы,

Но закалились и теперь верней

Мы вправе на победу уповать:

В грядущей схватке, хитрость применив,

Напружив силы, низложить Тирана,

Который нынче, празднуя триумф,

Ликует в небесах самодержавно!

Ср. также со вступительным монологом Люцифера в "Адаме в изгнании" (наст. изд., с. 122) и со вступительным монологом Сатаны в "Адаме изгнанном" Гроция (наст, изд., с. 339).

65

Так молвит Люцифер, и Велиала шлет... — Люцифер в написанной спустя десять лет второй части трилогии пошлет совращать человеческую чету не Велиала, а Асмодея, "демона противобрачия", лишь тот уже, в свою очередь, пошлет своего оруженосца Велиала; одобрение по поводу удачного совращения от Люцифера тоже целиком достанется Асмодею. Между тем в рассказе Гавриила нет противоречия с дальнейшим текстом: в конечном счете, Гавриил лишь не сообщает Ангелам о посредничестве Асмодея, в остальном его рассказ точно следует будущему тексту "Адама в изгнании".

66

Им предстает Господь... — по Библии, в этот момент Адаму и Еве действительно является сам Бог; по Гроцию — над сценой звучит "Глас Божий". См. выше, примеч. к имени "Уриил".

67

Озия... Авария... Македа (и далее до ст. 1265). Все три имени встречаются в Библии, но не как имена Ангелов. Почему Вондел назвал именно эти три имени — по сей день остается причиной споров в нидерландистике. Ключ к пониманию, возможно, содержится все в той же неканонической "Книге Товита", где Рафаил говорит о себе: "Я — Азария, сын Анания Великого". Если Азария — просто второе имя Рафаила, то, возможно, Озия и Македа — просто вторые имена прочих главных Архангелов (Гавриила и Уриила).

68

Prima malorum causa. — Первопричина всех бедствий (лат.)

69

...оное представление... не от ставниц... — Попытка в переводе передать игру слов, разбираемую Вонделом по-нидерландски; он сопоставляет слова toneel и tonneel.

70

О ptieri, fugite hinc... — Вергилий. Буколики, III, ст. 93: "Прочь убегайте; в траве — змея холодная скрыта!" (пер. С. В. Шервийского).

71

...годом Спасения... — "Получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Иисусе Христе" (К Римлянам, III, 24).

72

"То, что есть человек ... над делами рук Твоих". — Псалтирь, VIII, 5-7.

73

"Но человек ... которые погибают". — Псалтирь, XLVIII, 13.

74

"Бог сотворил ...во многие помыслы". — Разночтение в тексте Библии. Все нидерландские комментаторы указывают: Экклезиаст, XVII, 1-3. Между тем в известном нам тексте "Книги Экклезиаста" только двенадцать глав. Буквально приводимая Вонделом фраза должна была бы звучать так: "Бог создал человека из земли и облачил его в добродетель". Нами принят текст из "Книги Экклезиаста" (VII, 26) как единственный напоминающий тот, что приводит Вондел.

75

... изранили и ушли... — Начало притчи о добром самарянине (От Луки, X, 30).

76

Иоанн, Златоуст — (Хризостом) (ок. 347-407), один из главных отцов церкви.

77

Св. Амвросий — Амвросий Медиоланский (Миланский) (340-397), также один из главных отцов церкви.

78

...не в брачную одежду... — От Матфея, XXII, И.

79

...блудный сын... — "А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его" (От Луки, XV, 22).

80

"...Иисуса Христа". — К Римлянам, XIII, 14.

81

"...не оказаться нагими"... — 2-е Коринфянам, V, 3.

82

"...но облечься". — 2-е Коринфянам, V, 4.

83

...облаченной в солнце... — Откровение, XII, 1.

84

...праведность Святых. — Откровение, XIX, 14.

85

"...срамота наготы твоей". — Откровение, III, 18.

86

"...золотыми поясами". — Откровение, XV, 6.

87

"...праведность святых". — Откровение, XIX, 7-8.

88

Григорий Великий. — См. выше, примеч. 15 к "Люциферу".

89

...Сатана в этом... — Обратим внимание, что в тексте "Адама в изгнании" (как и вообще в поэтическом тексте трилогии) данный персонаж не носит этого имени. Сохранившийся одноактный памфлет "Ответ Адама" (кальвинистская пародия на трагедию Вондела, написанная художником Яном Питерсом), будучи произведением вполне ничтожным поэтически (хотя оно и переиздано ван Леннепом в тридцатитомном Вонделе в виде приложения), справедливо обвинял Вондела в том, что он запутался в своей собственной теологии.

90

И открылись глаза ... себе опоясания. — Бытие, III, 7. Вондел традиционно считает автором первых пяти книг Библии Моисея.

91

...писал некогда господин Фоссий... — Герард Иоанн Фоссий (1577-1649), выдающийся нидерландский ученый, эллинист и латинист, в частности, автор "Истории пелагианства" (на латыни), из какового труда извлечены Вонделом едва ли не все используемые им сведения по пелагианству.

92

"...в нем все согрешили". — К Римлянам, V, 12.

93

"...подверглись смерти многие". — К Римлянам, V, 15.

94

"...чадами гнева"... — К Ефессянам, II, 3.

95

Пелагий (ум. ок. 418 г. в Палестине) — монах, шотландец, основатель учения, по которому грех, совершенный Адамом, не обязательно делал человека греховным от рождения; согласно Пелагию, новорожденные младенцы и до пришествия Христа были безгрешны; Пелагий считал как грех, так и очищение от греха личным делом каждого человека и полагал, что каждый может достигнуть состояния блаженства собственными силами. Вслед за Фоссием Вондел сильно преувеличивает еретичность учения Пелагия. С уважением относясь к жившему двумя столетиями раньше Пелагия Оригену (см. примеч. к "Ною", с. 528 наст, изд.), Вондел не обращает внимания на тезис о 'свободе произволения души, сформулированный Оригеном в трактате "О началах" (кн. 2, гл. III): "Коль скоро верно, что души управляются свободой произволения и как свое совершенствование, так и свое падение производят силою своей воли". Однако Оригена Вондел воспринимал через призму смягченного латинского перевода Руфина (издателем которого перед самой своей смертью в 1536 г. стал высший для Вондела авторитет — Эразм Роттердамский); о том, что в 543 г. церковь причислила последователей Оригена к еретикам, Вондел тактично нигде не упоминает. Напротив, осужденный как ересь в 431 г. на Эфесском соборе пелагианизм Вондел — вслед за Фоссием — клеймит со всей беспощадностью.

96

Св. Иероним (347-420) — один из "латинских" отцов церкви, автор латинского перевода Библии, так называемой "Вульгаты", из которой как раз и взято самое слово "Люцифер".

97

"...не может войти в царство Божие". — От Иоанна, III, 5.

98

Винсент Леринский (V в.) — монах одного из провансальских монастырей, писатель-теолог.

99

"Без меня не можете делать ничего". — От Иоанна, XV, 5.

100

...по своему благоволению. — К Филиппийцам, II, 13.

101

"...в минуту бы одну / Сумел бы я настичь Адама и жену". — Вондел вкладывает в монолог Люцифера аргументы Пелагия.

102

... из чермной глины плоть живую... — Древнееврейское "адам" созвучно древнееврейскому же "адама" — "прах земной", или же "красно-коричневая глина".

103

...свободной воли дар живой. — Эти слова Вондел адресует уже не читателю драмы, а зрителю, для которого вся сложная теологическая аргументация предисловия к драме должна остаться "за сценой".

104

Людской обогащая род (и далее до ст. 178) — Бытие, II, 15.

105

"Ты над Эдемом, как из рога"... — В нидерландском литературоведении принято считать, что здесь Вондел придает Богу атрибут Фортуны — рог изобилия.

106

Мир до создания природы (и далее до ст. 298). — Шесть хоров, заключающие I действие, соответствуют шести дням творения. Любопытно сравнить поэтику Вондела с почти единственным образцом подобной поэзии в русской литературе — с поэмой "Мироздание" (1837) незаслуженно забытого поэта пушкинской поры В. И. Соколовского. Любопытно также отметить, что цензором "Мироздания" проставлен П. А. Корсаков — первый русский нидерландист, без сомнения, знакомый с драмой Вондела и Вондела переводивший. Если и нельзя с уверенностью сказать, что Вондел оказал влияние на Соколовского, то нет сомнения, что цензуровавший "Мироздание" П. А. Корсаков этих совпадений не заметить не мог. См. также в книге Корсакова "Опыт нидерландской антологии" (СПб., 1844) примечание к оде Рейнвиса Фейта "Бог", где Корсаков прослеживает параллелизм в разработке тем у Фейта и Державина.

107

Сардоникс, бирюза, бдолах, пироп, алмаз!" — Бдолах — камедь (см. "Люцифер", ст. 66).

108

Зрю: там единорог... — Образ единорога (ср. также стихи 1072-1081), мифического зверя, повинующегося невинным девам и обезвреживающего своим рогом яды, в нидерландской поэзии традиционен я широко разработан в творчестве великого поэта позднего Средневековья Якоба ван Марланта (ок. 1235-ок. 1300).

109

О светлый Рафаил, ты семикраты благ... — См. примеч. к имени "Уриил".

110

Адам прозванья дал спешашим к водопою. — "Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы как человек наречет всякую душу живую, так и было имя ей" (Бытие, II, 19).

111

...связал тебя с ребром... — "Ребром" и ангелы и демоны как в первой части трилогии, так и во второй настойчиво называют Еву, подчеркивая подчиненность женщины мужчине и зависимость от него. В пьесах Бондела женских персонажей абсолютное меньшинство; женские роли на сцене "Схаубурга" в XVII в. исполняли мужчины: в современных постановках, напротив, часть "ангельских" ролей передоверяется женщинам.

112

На коей белые одежды... — Любопытно обратить внимание на то, сколь много места уделяет Вондел вопросу об одеждах в Эдеме — и в прозаическом предисловии к драме, и здесь, где этому прел мету посвящены хоры целого действия. Вондел настойчиво оправдывается за свое нарушение "буквы" священного писания, по которой персонажам полагалось бы быть нагими, — что, естественно, сделало бы невозможным сценическое действо. Оставлять же противоречие неразрешенным Вонделу не позволяли классицистические каноны.

113

Все, что касаемо крылом нетопыря... — В живописи северного Ренессанса (у Босха, к примеру) демоны часто изображались с крыльями летучей мыши.

114

Вовеки маскарад на свадьбах будь в чести... — Свадебный маскарад был в Нидерландах XVII в. традицией, он описан самим Вонделом в связи со свадьбой П. К. Хофта и Элеоноры Хеллеманс ("Свадебное ложе", одноактная пьеса, 1627).

115

Лишь оборов врагов... — Ср. ст. 645 "Люцифера". Ответ Асмодея, "осаживающего" не в меру разошедшегося Велиала, — лишний намек на подчиненность функций последнего, на его недалекость.

116

Мы во славу Божью пляшем" и далее до ст. 929 — Хоры III действия (кроме первой их части) построены так, что на сцене, по мысли Вондела (как это и делается при постановке "Адама в изгнании" по сей день) идут свадебные танцы, во время которых Адам танцует, изображая Солнце, Ева — Луну. Как и в прочих местах, Вондел строго придерживается птолемеевой системы мироздания.

117

Подстенье все горит в каменье дорогом... — (и далее до ст. 995) — Адам и Ева довольно точно пересказывают описание "небесного града" из Откровения (гл. XXI).

118

Князья, старейшины, царицы, героини. — Старейшины здесь — патриархи (т. е. Авраам, Исаак, Иаков).

119

От древа-феникса... — Традиционное нидерландское толкование этого места: от древа, столь же уникального среди иных дерев, как птица феникс уникальна среди иных птиц.

120

Сей плод затем тебе не даден.,. — Бытие, III, 5.

121

Что пользы и ангельском строю. — В хорах IV действия снова можно проследить параллельные места с "Мирозданием" В. И. Соколовского (см. выше, примеч. 39) — на этот раз с эпилогом упомянутой поэмы.

122

Фанфары сиплые триумф отметят твой... — В картинах "адского триумфа", где фигурируют "сиплые фанфары", "пожухлые гирлянды" и т. д., Вондел вплотную подходит к чрезвычайно натуралистическому описанию Ада, развертываемому Мильтоном в "Потерянном рае". Однако нужно отметить, что влияние "Адама в изгнании" на Мильтона, как справедливо доказал Дж. Эдмундсон, значительно меньше, чем влияние "Люцифера" и поэмы "Иоанн Креститель", хотя и оно прослежено Эдмундсоном с достаточной достоверностью.

123

Им разложи постель... — Здесь прямо излагается история будущего препятствования Асмодея браку Сарры ("Книга Товита").

124

За шестьдесят веков... — Приблизительно столько (немногим менее 57 веков), по условному церковному счету, прошло от "сотворения мира" до времени, когда Вондел создавал "Адама в изгнании".

125

Увы, не оправдал надежды человек. — "И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце своем" (Бытие, VI, 6).

126

Иль воспрещенный плод привлек твои уста? — Бытие, III, 11.

127

Меж семенем твоим и семенем жены... — Кроме прямой цитации текста Книги Бытия (III, 15), здесь содержится намек на противоборство между Христом ("семенем жены") и дьяволом (змеем).

128

Tantaene animis caelestibus irae: — "Неужель небожителей гнев так упорен?" ("Энеида", гл. 1, ст. 11; пер. С. А. Ошерова).

129

...ангелов на заточение. — II Посл. Петра, II, 4.

130

...и адамовых потомков. — К Римлянам, 5, 14, I Коринфянам, XV, 22; 45.

131

...во времена Ноя... — "И если но пощадил мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых". (I Посл. Петра, III, 20; II Посл. Петра, II, 5). "Посол раскаяния" нидерландского текста Библии как раз соответствует "проповеднику правды" русского текста. Именно из этих строк выведен Вонделом мотив "гибели первого мира", давший условное наименование всей трилогии. "Послом раскаяния" (или же "проповедником правды") называет в одноименной поэме Вондел Иоанна Предтечу.

132

...и не истребил всех. — От Матфея, XXIV, 37-39.

133

...не истребится более потопом. — Книга Иисуса, сына Сирахова, XLIV, 16-18. Данная книга но входит в число канонических книг Библии, в католических изданиях Библии не публикуется. Православная церковь сохраняет эту книгу в составе своей версии Библии как неканоническую.

134

...праведности по вере. — Посл. к Евреям, XI, 7.

135

...о Девкалионе. — Овидий. Метаморфозы, кн. I, ст. 244-415.

136

...пристал ковчег... — Иосиф Флавий. Иудейские древности, кн. I, гл. 3.

137

Апобатерион. — Т. е. по-гречески буквально "гора причала" Ноева ковчега; чаще всего так именовали Арарат.

138

Берос (IV-III вв. до н. а.) — халдейский историк, писавший по-гречески.

139

Нин — легендарный основатель ассирийского царства.

140

Филон Александрийский (ок. 25 г. до н. э. — ок. 50 г.) — философ, пытавшийся синкретизировать библейские тексты с античными философскими и естественнонаучными течениями.

141

Николай Дамаскин — ученый, живший во времена Августа и пользовавшийся покровительством последнего (как, впрочем, и Ирода). Перипатетик, написавший, среди прочего, историю Ассирии; От его сочинений остались только фрагменты, изданные в 1634 г.

142

Плутарх — издатель тридцатитомного Вондела ван Леннеп справедливо пишет, что "подобного места у Плутарха найти не удалось".

143

...автор пророчеств Сивиллы... — Имеется в виду известный сохранившийся апокриф (ок. 1 в. до н.э.), с древними "книгами Сивилл", видимо, не имеющий ничего общего.

144

Маркион (II в.) — один из родоначальников гностицизма в христианстве, едва ли не самый анафематствуемый раннехристианский ересиарх.

145

Ориген (185-254) — один из первых и наиболее оригинальных христианских богословов (см. примеч. 28 на с. 523 наст. изд.). Вондел причисляет его к "древним отцам" — т. е. к "отцам церкви", едва ли не умышленно оставляя в забвении тот факт, что Ориген церковью не только не был канонизирован, как прочие "отцы церкви", но и самое его учение было признано ересью, главным образом его доктрина "Апокатастасиса" (см. примеч. к имени "Рафаил"). Образ Оригена многократно привлекал внимание западноевропейских и американских писателей (аргентинца X. Л. Борхеса, немца X. Э. Хольтхузена) в XX в. Его обширное творчество плохо сохранилось, но то, что осталось — прежде всего трактаты "О началах" и "Против Цельса", — служит объектом пристального внимания в науке по сей день.

146

Кирилл — св. архиепископ Александрийский, обличитель императора Юлиана Отступника и антропоморфитов.

147

Абиден, или Палефест из Абидоса — ученик Ари-Ътотеля, писатель-историк. Возможно, правда, что здесь имеется в виду другой Абиден, упоминаемый Евсевием, написавший ассирийскую и халдейскую истории.

148

Александр Полигистор — греческий ученый, живший во времена Суллы, написавший ряд исторических, философских и художественных произведений; среди них была и "История Евреев", неоднократно цитируемая Кириллом, Евсевием и Климентом Александрийским.

149

Епифаний — кто здесь имеется в виду, неясно. Существовал епископ Кипра (IV в.), канонизированный, оставивший некоторое количество писаний; существовал также ученый V в., который по просьбе Кассодора перевел на латынь истории, написанные Теодоретом, Сократом и Сосоменом и свел все три в одну. Возможно также, что имеется в виду св. архиепископ Саламинский (ок. 310-403).

150

Пирра — так называет жену Девкалиона Овидий в "Метаморфозах" (напомним, что Вонделу принадлежит их полный перевод александринами на нидерландский язык). Свидетельства Диодора Сицилийского и Плиния Старшего приведены здесь явно для пущей убедительности.

151

Лукиан из Самосаты (ок. 120 — ум. после 180) — знаменитый греческий писатель, известный, в частности, едва ли не самой ранней сатирой на христиан.

152

Их не изгложет червь, неспешный древоед... — Древесина ливанского кедра не точится червем, отчего считалась в древности драгоценным строительным материалом.

153

Столетний труд спасать возьмется без успеха... — Согласно Библии, Ной получил предупреждение от Бога о потопе лишь за семь дней до него, построил ковчег и закончил все приготовления. Однако, согласно церковному преданию (не Библии), на постройку ковчега "из дерева Гофер" у Ноя ушло как раз то столетие, которое лежит между рождением его сыновей Сима, Хама и Иафета (Бытие, V, 32), когда Ною было 500 лет, и временем пришествии потопа, когда ему исполнилось 600 (Бытие, VII, 6).

154

В Адамовом саду стояли мы биваком. — См. примеч. к имени "Аполлион"; ср. ст. 112 "Адама в изгнании".

155

... сей не менялся край. / Да, он преображен, но не разрушен грубо... — Прямое указание на то, что город Исполинов расположен именно там, где некогда находился Эдем, и прежний "рай земной" стал "раем любострастия" — подчеркнуто восточным вариантом рая. Поскольку гора Арарат и весь Кавказ для Вондела находились где-то далеко в магометанских краях, вся концепция "Ноя" может рассматриваться как выпад против Ислама.

156

В сей ежегодно день великий князь Востока — и к ст. 90: Многоразвратного величье чтя двора... — "князь Востока" и его "многоразвратный двор", помимо прямого значения, а также помимо несомненного выпада против Османской империи, видимо, должны рассматриваться еще и как инвектива двору английского монарха Карла II (ср. ст. 989-997, где выпад еще резче): с января 1665 г. Англия и Голландия находились в состоянии войны. В исламском многоженстве Вондел видел залог грядущего поражения Ислама, в развратности английского двора — залог поражения Англии как империи.

157

И с Сифом рядом... — Сиф — сын Адама, родившийся после смерти Авеля, праотец целого поколения праведников (Бытие, IV, 25).

158

Встревожилась душа Еноха... — Заметим, что еще в раннем произведении Вондела, цикле "Ветхозаветные герои" (ок. 1620), имеются главы, посвященные будущим героям драматической трилогии: "Адам, отец отцов", "Ной, первый шкипер". Там же помещена глава о праведнике Енохе, не появляющемся на сцене, но занимающем важное место в действии "Ноя". Собственно о Енохе в канонической Библии сказано мало: "И ходил Енох пред Богом, и не стало его, потому что Бог взял его" (Бытие, V, 24), а также сообщено, что Енох — отец Мафусаила, отца Ламеха, отца Ноя — т. е. прадед Ноя (Бытие, V, 18-24). Вся история взятия Еноха живым на небо восходит не к Библии, а к церковному преданию и содержит в себе несомненные элементы гностицизма.

159

Дремли безгрешно, человече... (и далее до ст. 204). — Согласно упоминавшейся апокрифической "Книге Еноха", Енох должен возвратиться на землю перед вторым пришествием Христа. В каноническом тексте Библии на этот счет есть лишь указание Апокалипсиса (о "двух свидетелях" — Откровение, IX, 3), но там Енох по имени не назван. Церковная традиция считает этими двумя свидетелями двух праведников, взятых живыми на небо: Еноха и Илию.

160

Три сотни здесь в длину, и тридцать в ширину, / Полсотни — в высоту. — Вондел, намеренно или случайно, меняет местами размеры ширины и высоты ковчега, приведенные в Библии (Бытие, VI, 15: "Широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей"). В 1609 г. богатый голландский меннонит Питер Янсен выстроил модель ковчега "в натуральную величину"; есть основания думать, что Вондел видел это сооружение своими глазами.

161

Птиц и животных Ной туда собрал по паре... — В Библии в одном месте содержится указание на "семь пар чистого и одну пару нечистого скота" (Бытие, VII, 2), в других местах — на "всякого скота по одной паре" (Бытие, VI, 19; VII, 8-9). Во избежание разночтений Вондел никаких чисел не называет.

162

Блеск виден вкруг чела... — Вондел придает Ною нимб, атрибут, уже несомненно взятый из арсенала христианской живописи.

163

Неомовенные свои язвя стопы. — Это место вызывает у нидерландских комментаторов различные мнения. Согласно одним, "неомовение" есть в данном случае средневековый способ умножения "святости", согласно другим — это показатель неуважения Зодчего к Ною. Алберт Вервей приводит совершенно оригинальное толкование: "Якоб ван Лой сказал мне однажды: "Крестьяне моют ноги неохотно. "Это расслабляет", — говорят они" (примечание Вервея в тексте издания Вондела 1937 г., которое положено в основу настоящего перевода, с. 579). Якоб ван Лой (1855-1930) — нидерландский поэт.

164

К моим прислушайтесь, несчастные, словам... (и далее до ст. 428). — Весь смысл проповеди Ноя укладывается в слова Христа, приводимые в Евангелии от Луки; "Если не покаетесь, все так же погибнете" (XIII, 3).

165

Мы много слышали... (и далее до ст. 465). — Слова Ахимана и ответ, который дает на них Ной (Ахи ман почти дословно цитирует начало VI гл. Книги Бытия) более чем неожиданны для католика Вондела. Ной в своем ответе чуть ли не дословно цитирует Жана Кальвина, который писал: "Древняя басня о соитии ангелов с женщинами достаточно опровергается своей нелепостью, так что удивляться должно, что ученые люди соблазнились столь грубыми бреднями". Еще более странна в устах Ноя реплика (ст. 464): "С бессмертным смертное совокупить нельзя!" — ибо она прямо противоречит одному из главных догматов католицизма — догмату о непорочном зачатии от Св. Духа и, в конечном счете, противоречит всей первой части настоящей трилогии.

166

Едина жизнь людей и безглагольных тварей... — Вондел влагает в уста Ахимана формулы эпикурейства.

167

Случается гроза осеннею порою... (и далее до ст. 683) — Редчайший для Вондела образец лиротрагического пейзажа, введенного в текст драматического монолога.

168

Бесплодно сим прельщать ... сие удел ума. — См. выше, примеч. 29.

169

Твой собственный отец, уже в преклонны лета, / Двух жен себе завел и наплодил сынов. — Бытие, IV, 19. "И взял себе Ламех две жены, имя одной: Ада, и имя второй: Цилла". В принципе Ной у Вондела имел возможность ответить Урании, что называемый ею Ламех — не его отец (ср. Бытие. IV, 18; V, 25), родословные двух Ламехов различаются. См. об этом в письме к И. Аудану, помещенном после драмы. По всей видимости, Вондел избрал в отцы Ною именно "преступного" Ламеха. дабы Ной имел возможность произнести реплику, содержащуюся в ст. 1009 ("Прилично, чтобы сын покрыл отцовский стыд"), придающую его речи дополнительный пророческий смысл, намекающую на поведение его собственных детей после потопа.

170

Проглочены водой, на полтора десятка... — Бытие. VII, 19-20.

171

Ни солнца, ни луны в ковчеге ... собачья конура — Ср. описание корабельного трюма в ст. 159-168 "Похвалы мореходству" (наст. изд. с. 267). Характерно, что еще в "Ветхозаветных героях" Вондел именовал Ноя именно "шкипером"; для него, как и для абсолютного большинства нидерландских поэтов, тема моря была одной из важнейших в творчестве.

172

0 влагу надвое в миру не разделил. — Интересно сравнить рассуждение Вонлела о "верхних водах" с мыслями его русского современника: "Сиречь там (на небе, за хрустальным сводом. — Е. В.) половина воды, яко на полатях лежит и николи и нам не сходит, токмо в потоп, при Нои, за грехи людские оттоле спустил Бог: разверзошася хляби небесные и шесть недель вода лила на землю" (из статьи Аввакума "Списание и собрание о Божестве и о твари како созда Бог человека", написанной им в Пустозерске в 1672 г. — пятью годами позже "Ноя", еще при жизни Вондела).

173

Словам блаженного Еноха... — Посл. Иуды, 14-15.

174

Не ожидал никто внезапной столь напасти... и далее до ст. 1522. — Здесь в описании всемирного потопа Вондел опирается не на Библию, но почти дословно пересказывает соответственное место из переведенных им на нидерландский язык "Метаморфоз" Овидия (см. Овидий. Метаморфозы, кн. I, ст. 283-312; пер. С. Шервинского).

175

Письмо впервые опубликовано А. Д. де Фрисом в 1879 г. и с тех пор печатается непосредственно после текста "Ноя" во всех изданиях. Иоахим Аудан (1628-1692) — нидерландский поэт и драматург "последнего поколения" "Золотого века" нидерландской поэзии, несомненный литературный ученик Вондела, однако по религиозным убеждениям — кальвинист, отсюда и разговор о "различиях в вере", который ведет Вондел в начале письма.

176

...к труду опочившего... — Имеется в виду "Медея" Яна Boca, умершего накануне (о нем см. подробно в статье В. В. Ошиса, наст. изд., с. 475).

177

Hand equldem tali me dignor honore. — "Не по праву мне удостоиться такой чести" (лат.).

178

Урания — см. примеч. к имени "Урания".

179

Statutt supra petram pedes meos. — Букв.: "Поставлю на камне ноги мои" (лат.); в Евангелии от Матфея: "И Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне я (создам церковь мою" (От Матфея, XVI, 18); Петр — по-гречески "камень".

180

Perdam sapienttam gaptentium, et prudentiam prudentium reprobabo. — "Разрушаю мудрое мудрым и отвергаю знанием знание" (лат.).

181

"...не прейдут". — От Матфея, XXIV, 28.

182

"...погубить в геенне". — От Матфея, X, 28.

183

...высокоученый труд. — Книга Аудана "Величие Рима" вышла в свет в 1664 г.

184

Стихотворение впервые опубликовано в 1631 г. в виде отдельного оттиска. Датировка его написания вызывает затруднения; традиционно оно датируется 1620 г., когда, разумеется, не могло идти и речи о его публикации (Олденбарневелт был казнен 13 мая 1619 г. в Гааге). "Гезами" в данном случае Вондел издевательски называет кальвинистов (точней, гомаристов, сторонников Маурица Оранского), отправивших Олденбарневелта на эшафот. Вондел изображает их пытающимися "прочесть отходную" прежде, чем сами они предстанут перед судом. Из двадцати четырех судей состоял "трибунал", судивший Олденбарневелта по фальсифицированному обвинению в государственной измене.

185

Ода написана Вонделом в 1620 г. и тогда же издана отдельной книгой. Издателем был известнейший картограф В. Я. Блау (о нем см. ниже). Ода посвящена другу Вондела, Лауренеу Реалу (1583-1637). Помимо упоминаемого в посвящении назначения Реала губернатором Ост-Индии (1611), Лауренс Реал оставил заметный след в литературе; его стихотворения по сей день включаются в антологии нидерландской поэзии; один из первых русских историков нидерландской литературы, В. Р. Зотов, отмечал, что "Лоренц Реал писал веселые песни, отличавшиеся блестящим языком" (История всемирной литературы, т. IV, 1881). Реалу посвящено еще несколько поэтических произведений Вондела, в частности, стихотворное прошение к Фердинанду II об освобождении Реала из тюрьмы, куда тот попал в конце 1620-х гг.). Пост генерал-губернатора Ост-Индии Реал занимал до 1618 г., в 1620 г. он возвратился в Нидерланды.

Круг мифологии, затрагиваемый одой, весьма узок и за малыми исключениями восходит к мифам древней Греции, — хотя имена богов Вондел употребляет римские.

186

... карабкаться по райнам... — Райны — реи.

187

Тефидой сызмальства... — Тефида — сестра и супруга "Морского старца" Нерея, мать трех тысяч океанид, из которых одна, Дорида, также упомянута в оде.

188

И пусть Лаврентий... — Св. Лаврентий, христианский мученик, казненный в 258 г. в Риме, "патрон" Лауренса Реала по имени.

189

Язону, Тифию — Вондел упоминает из всех аргонавтов лишь предводителя похода, Язона, и кормчего "Арго" — Тифия.

190

...с Уранией в ладу... — Урания — муза астрономии.

191

Кефис — река в Фокиде, в Греции. Упоминается в "Метаморфозах" Овидия, в рассказе о Девкалионе, широко использованном в драме "Ной".

192

Шпринтов — косой брус для растягивания паруса.

193

Тот — создал галеас, сей — выстроил караку... — Галеас — название нескольких типов двух- и трехмачтовых кораблей; карака — грузовое (изредка военное) парусное судно.

194

Энкхейзен — стоит возле узкого пролива, ныне перекрытого дамбой, ведущего во "внутреннее море" Нидерландов, т. е. залив Зейдерзе.

195

Он звался ван дер Скуп... — Вся история паромщика ван дер Скупа целиком вымышлена Вонделом.

196

Шпангоуты — поперечные ребра корпуса судна.

197

Противостав богам... — Согласно мифам, после битвы с титанами Зевс (Юпитер) сверг титанов в Тартар и придавил их Этной — действующим вулканом в Сицилии.

198

За Схевелинг ваш флот.., — Схевелинг (совр. Схевенинген) приморское предместье Гааги. "За Схевелинг" — букв, "в открытое море".

199

Дорида там живет... — См. выше, примеч. 2.

200

Сперва рангоуту черед, а следом — вантам... — Рангоут — мачты, реи, стеньги, т. е. всякое дерево на корабле, служащее для постановки паруса; ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты, стеньги и т. д.

201

Растет над марсом марс... — марсы — площадки, накладываемые на продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам.

202

...глядит с высоких стенег! — Стеньги — верхние продолжения мачт.

203

Галерея — кормовая надстройка парусного корабля.

204

Битенг — тумба для намотки якорной цепи.

205

Баталерский отсек; поварню, где всегда... — Баталер — заведующий раздачей продовольствия на корабле. Поварня — именно так, а не голландским словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра I, — именно благодаря Петру решительно вся русская морская терминология заимствована из нидерландского языка.

206

Готлинг — легкая литая пушка.

207

Картаул — тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие.

208

Безумец как нырнешь... и далее до ст. 164 — ср. описание корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной".

209

Вот — полномочный клерк... — т. е. представитель Нидерландской Ост-индской компании.

210

Примаж — специальная доплата за заботу о сохранности груза.

211

...пригитерсный работник... — т. е. юнга, в обязанности которого входит обращение с гитерсом — специальной лейкой для увлажнения паруса (главным образом на шлюпках).

212

Профос — офицер военной полиции, надзиратель и одновременно экзекутор, при необходимости — палач (отсюда русское "прохвост").

213

Привесят на нок-рей, насильственно купая... — Вид наказания, при котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх, отпуская, сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз; во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на вахте спящим найден будет".

214

Под килем проведут... — Другой вид, наказания, более жестокий и часто смертельный (подробно описан в романе С. В. Шервинского "Ост-Индия". М, 1934).

215

Кулеврины — самые длинные орудия среднего калибра.

216

Констапель — унтер-офицер морской артиллерии.

217

...не высветит Фарос... — Фаросский маяк возле Александрии, одно из "семи чудес света".

218

..."собачьей вахты" час... — Матросское название вахты с 0 до 4 часов пополуночи.

219

Палинур — кормчий Энея.

220

...ослабив грота-шкот... — шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние утлы паруса.

221

Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает грозный Нот. — Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы ветров.

222

Прибой, обрушившись на Сирты... — Собственно Сиртов существует два, Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь — просто синонимы залива. В описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания "Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.

223

Эола, истерзав... — Эол — отец всех ветров, в том числе и перечисленных выше; просто — бог ветров.

224

И мнится — сам Нерей... — См. выше, примеч. 2.

225

Умеет Тифий мой... — см. выше, примеч. 4.

226

Протей — морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу", главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать свой истинный.

227

Каяр — севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый; греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" — имя римское).

228

Измученная снасть дымит от перегрева... — и далее до ст. 328. — Надо полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции по невозгоранию снасти.

229

Пенфесилея — убитая Ахиллом царица Амазонок,

230

Атриды — Менелай и Агамемнон.

231

... по Кепку скорбя, / У Алкионы... — Кеик и Алкиона — фессалийский царь и его жена, превращенные богами в чаек.

232

Брасопить — поворачивать рей в горизонтальном положении.

233

Лилея целится... — Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.

234

...насколько небосвод... — Здесь подробно описывается современный Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.

235

Павлина отыскать... лебяжее крыло. — Павлин, Возничий, Лебедь — созвездия Южного полушария.

236

Гиппарх, Анаксимандр — великие астрономы древности.

237

Здесь Тихо помяну... — Тихо де Браге (1546-1601) — знаменитый датский астроном.

238

Кастор — один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но здесь скорее всего — одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще один "кормчий", указующий дорогу мореходам.

239

Вот ученик его... — Здесь имеется в виду не названный по имени Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати, непосредственный издатель "Похвалы мореходству".

240

...на Пафосе загружен. — Пафос — древний порт на Кипре.

241

В Партенопейский край... — Партенопея — район современного Неаполя.

242

Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. — Вондел предвосхищает идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".

243

...лишь крыльями табанят! — табанить — грести назад.

244

На них, как на браду... — Псалтирь, CXXXII, 2.

245

Тессел (Тексел) — крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.

246

Земля — поблизости... — Обращаем внимание читателя на чисто барочное построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.

247

Вот — крепость Мейдена... — Хофт из следующей строки (нид. "голова", отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской поэзии) — собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.

248

Главк — морское божество, которое Вонделом почитается в качестве бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).

249

Беседку Моря зрим. — Беседка Моря — аллегорическое название Амстердама.

250

Двух девочек сюда счастливый рок привел... — Две девочки — дочери упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера (1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века": Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.

251

Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт — отец знаменитого поэта, один из политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта.

252

На клиросе висит свидетельством суровым... — В восточной части Новой Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов.

253

Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.

"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") — в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.

254

Почто, прохвост... — В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра.

255

Надворщик, глупый малый... — Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") — Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".

256

Рейнтьюля — гез! — Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" — контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища

257

Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами. "Развратники в курятнике" (буквально — "Роммелпот в курятнике", но в переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) — яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.

В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен своими же собратьями. Роммелпот — примитивная игрушка, музыкальный инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" — Амстердамский церковный совет.

258

Мартен, друг мой и соратник... — Март Яне Брандт, издатель трудов контрремонстрантов, — именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте, именно он поет песню против своих духовных родичей.

259

Нынче Коппену каюк... — Коппен — проповедник Корнелис Ханекоп.

260

Но отвратен Рыдоглазу... — Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс, яростный обличитель церковного управления Амстердама.

261

Чаще плачут крокодилы... — Точней, "кокодрилы", как издевательски пишет Вондел — чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно, присутствует намек на "крокодиловы слезы".

262

Петушонок Толстолоб... — Толстолоб — Адриан Смаут, в 1613 г. высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в 1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в Амстердам в качестве проповедника.

263

Все решился петуху... — Намек на галльского петуха, геральдический символ Франции.

264

Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! — Смаут, проповедуя в амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.

265

Я хитон с него стащу... — От Иоанна, XIX, 23.

266

Подпевал ему Кулдык... — Кулдык (т. е. индюк) — проповедник Якоб Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.

267

Злоязычный Пивопой. — Пивопой — Питер Овертс Хюлст, пивовар из Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на улице, валяющегося пьяным, — после чего Триглапд стал подбивать свою паству к погрому дома пивовара.

268

Сброд погром устроил мигом... — Сбродом Вондел недвусмысленно называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне контрремонстрантов. "Погром" — происшествие, имевшее место 13 апреля 1626 г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где ремонстранты собрались для отправления богослужения.

269

Древле пал Стефан святой. — Имеется в виду эпизод из "Деяний апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).

270

Комендант — Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,

271

Речь взгремела Дудкодуя... — Дудкодуй — Симон Вердус, ревностный контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.

272

Тихоплут растил брюшко... Тихоплут — городской секретарь Баудевейн Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это наследйтва.

273

Раздолбать злодея вдрызг. — Злодея — т. е. коменданта Николаса Хасселара.

274

Кокотуша — проповедник Иохапнес Клоппенбург.

275

Жаднус — торговец Эрнст ван Бассеп.

276

Всех ломбардских петухов... — Одновременный намек на породу ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.

277

Вы спихните василиска... — В данном случае василиск — сказочный зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.

278

Главный Дурень был взволнован... — См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой песни Рейнтье-лиса".

279

Зрите, городские стражи... — Помещение, в котором заседал городской совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.

280

Как ликует Толстолоб... — Смаут требовал в проповедях, чтобы весь городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и там утоплен.

281

Мартен, певчая макака... — Март Янс Брандт жил возле входа в Новую Церковь (намек на "певчего" в церкви).

282

Рейнтье, ведь и ты получишь! — См. примеч. к заглавию "Новой песни Рейнтье-лиса".

283

У апостола Петра... — Изображение Св, Петра с ключами стояло перед складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).

284

Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? — Т. е. лучше ли сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера" католическая церковь.

285

Дата написания оды сомнительна — традиционно ее относят к 1627 или 1630 г. — в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).

286

Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) — нидерландский полководец, с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.

287

Еще Герцинский лес шумел... — Герцинский лес — название, данное древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все немецкие земли.

288

Тобою, Рейн, о господин... — Войска Константина Великого, разбившие в 312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337) — римский император.

289

Я горьких слез под властью Друза... — Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г. до н. э. — I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.

290

Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую империю.

291

Невинной кровью христиан... — Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне — родном городе Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан этот сюжет.

292

Карл Великий (742-814) — франкский император из династии Каролингов.

293

И создал сад среди теснин... — Столица Карла Великого, Ахен, центр культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в предгорьях плато Высокий Фенн.

294

Маас, духовный властелин... — Имеется в виду епископство в Льеже (на Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом Рейне).

295

Земли батавов — остров гордый... — Имеется в виду остров, образуемый в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот, некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской нации.

296

Когда-то к Альбиону в дом... — Древнее русло Рейна, к XVII в. окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид. "Бриттенбюрг"), кроме того — имя собственное: название древней крепости, находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.

297

Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... — Лек — один из рукавов Рейна, Эйссел — канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды Рейна уходили в океан главным образом через них.

298

Река мерцающих светил... — Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.

299

Но как тобой гордится знать.. . — В титулах дворянства нередко встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.

300

Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. — В Кельне родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед памятью величайшего из соотечественников,

301

Ты в Шпейерс глядичи, на суд... — С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере располагался верховный суд Священной Римской Империи.

302

Но как ты в Бингене ревешь! — Имеется в виду Бингенский порог Рейна, водопад.

303

Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). — В этой строфе Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618- 1648).

304

Пусть освободитель... — Традиционно предполагается, что речь здесь идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к "Люциферу", наст. изд., с. 512.

305

Как гордо рейнский Лек вскипит... — Пожелание Вондела не сбылось, И. В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.

306

Вождю Нассауских племен... — Т. е. начальнику вооруженных сил Нидерландов.

307

Традиционно датируется 1630 г., когда было издано в виде отдельного оттиска; однако, возможно, написано двумя годами ранее. "Скребница" — наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт, которому она посвящена, ценил "Гарпун" выше).

308

...речение Христа... — "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8).

309

...повапленым гробам... — От Матфея, XXIII, 27.

310

...отец голландских граждан... — К. П. Хофт, отец поэта П. К. Хофта, которому посвящена сатира. См. также сонет на смерть К. П. Хофта, наст, изд., с. 277 и примеч. к ному.

311

Ценился менее, чем жареная репа. — Вондел обыгрывает сюжет из древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота.

312

Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... — Под Катилиной здесь следует понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские свободы в Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме.

313

Когда твою главу главарь бесчестил главный... — Т. е. статхаудер Мауриц Оранский.

314

... велеречивиу Нею... — В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от имени Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г.

315

Пиратам Дюнкерка... — т. е. каперам, грабившим голландские суда поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя.

316

Когда бы жил Катон... — Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н. э.) — римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой гражданской морали.

317

... враги опередили... — Т. е. английские конкуренты на море.

318

В сатире Хейгенса... — Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса (1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника — поэта, драматурга, композитора, дипломата.

319

Царит излишество... (и далее до ст. 122) — Непосредственным поводом к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626 гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.

320

... и шлет врагу товары... — В поставках врагам товаров (сыра и масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к "Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").

321

Их целых три нашлось... — Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта, но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.

322

На Йориса де Би... — "Би" — по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би (ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и прославился своей честностью.

323

Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот, господин Фрейбурга" — лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени — "Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" — иначе говоря, Вондел обращается непосредственно к главе нидерландского правительства, стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун", Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.

324

...ваш пастырь, Миротвор... — Вымышленный Вонделом "добрый проповедник", чуждый жажды мирской власти.

325

... сократить учет пустым потребам... — В 1628- 1629 гг. в Амстердаме имели место беспорядки, из-за которых городские власти, опасаясь мятежа, ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона.

326

Но — пастырь Волчегнев... — Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом "сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду.

327

Сей Кристиан... — "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя, намекающее, что уж он-то христианин.

328

Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... — Речь идет, по всей вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван Схагене, энергичном стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от 28 мая 1630 г., что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую доставил ему Вондел упоминанием в "Гарпуне".

329

Так Рифмача корил Вильгельм... — "Гифмач" — Петр Датен, нидерландский религиозный деятель, оставивший после себя книгу рифмованных переложений библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский Молчаливый пытался ввести в Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание.

330

Вот, Фландрия была задета сей чумой... — Восстание Датена затронуло прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису.

331

Об этом Роберт знал и славный Рулевой... — Роберт, граф Лестер, которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал "Катилиной", Рулевой — Олденбарневелт, постоянный герой Вондела. Смысл строки: неустойчивость политического положении из-за религиозных распрей была видна любому политику, обладавшему достаточно широким кругозором, — положительному ли "герою", отрицательному ли.

332

...Юнцам — и то плевать / Теперь на королей... — Речь идет о проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к сатире "Развратники в курятнике").

333

Я знаю неких Пап... — "Папой" в данном случае "будущий католик" Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов (гугенотов), после затяжной осады была взята войсками Ришелье, и, таким образом, пал последний оплот Реформации во Франции.

334

Так Люцифер алкал... — Снова и снова Вондел вводит в свою поэзию образ Люцифера. Здесь перед нами один из наиболее ранних эскизов будущей драматической трилогии.

335

Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) — шведский король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн, как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты, бежали туда от религиозных преследований.

336

Я из фиалок пил росу восхода. — Дом, в котором родился Вондел, носил название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").

337

Паденье стен незыблемого Тира... — Тир, торговый и культурный центр древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.

338

В бою не устояв, спасенья ради... — Иерусалим сдался войскам Александра Македонского без боя.

339

Кедары — головные уборы иудейских первосвященников.

340

Хвалу холмам и пастырям Шалима. — Шалим — Иерусалим.

341

Короны три златых в червленом поле. — Три короны в гербе Кельна символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют собою главную святыню Кельна.

342

Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... — См. примеч. 6 оде "Рейн", наст. изд., с. 544.

343

Творения Агриппы не коснется. — Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.), римский полководец. Город Кельн был о'снован как "Колония Агриппина" на месте германского поселения.

344

Как Македонец — Пиндара жилище. — Пипдар (VI- V в. до н. э.) древнегреческий поэт.

345

Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в 1632 г., когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно встречался с Вонделом. Из довольно многочисленных стихотворений Вондела, посвященных Грецию, данное представляет наибольший интерес, ибо разрабатывает драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения — в ящике из-под книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на сравнительно малом пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии.

346

Когда спасла от произвола / Супруга верная Мелхола. — Младшая из дочерей Саула, Мелхола, полюбившая Давида, спасла жизнь Давида от подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее).

347

Так был спасен Линкей... — Гипермнестра, единственная из 50 дочерей царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила в брачную ночь своего жениха Линкея.

348

В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же было написано данное стихотворение, впервые опубликованное в 1644 г. Это стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных у Воидела образцов "погребальной поэзии".

349

Фиане песню шля... — Нидерландские комментаторы единодушие считают, что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке.

350

Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно наст, изд., с. 522), скончался в октябре 1633 г., месяцем позже дочери Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г.

351

Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге Вондела "Разные стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время в замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка); гравюры были воспроизведены в отдельном издании, сопровождались латинскими поэтическими надписями, сочиненными Каспаром ван Барле (1584-1648), известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в коей мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские, а народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в кн.: Из поэзии Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41.

352

Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до того, по поводу победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились несколько нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной 1649 г.

353

На Кандию... — т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация.

354

И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... — В 1649 г. Польша оказалась почти целиком оккупирована турками. "Сарматский" для Вондела означало "польский".

355

Викторны картаулы... — См. примеч. 22 к ст. 154 "Похвалы Мореходству".

356

Воинственных агарян. — Агаряне — потомки Агари, матери Измаила, собственно — все исламские пароды (и турки в частности).

357

Написано в начале 1650-х годов, полностью опубликовано посмертно, в 1682 г.

358

Для матери ее великой... — Имеется в виду бывшая королева Франции Мария Медичи.

359

В Британии под смех и крики... — Описана казнь английского короля Карла I Стюарта (1649).

360

У сына, что тайком задушен... — Имеется в виду судьба наследника престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен был взойти на престол под именем Фердинанда IV, но стад жертвой придворной интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу".

361

А вот статхаудер Оранский... — Имеется в виду статхаудер Вильгельм II Нассау-Оранский; подробней о его попытке государственного переворота см. примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама".

362

И древней Кандии... — см. примеч. 1 к стихотворению "На поражение турецкого флота".

363

Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г.

364

Когда троянский конь твердыню зла обрек... — Войска статхаудера Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном в 1635 г., вели успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь — войска Фредерика Хендрика.

365

Ровоам — сын царя Соломона, ответил своим подданным, просившим облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств, XII, 11). Ровоамом в данном случае Вондел называет статхаудора Вильгельма II Нассау-Оранского (1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика, вступил в должность, ставшую с 1634 г. наследственной. По заключении Вестфальского мира (1648) он не распустил войска и принялся сколачивать сильную аристократическую партию, готовя окончательный авторитарный захват власти в Нидерландах. После того, как ему не удалась захватить Амстердам, Вильгельм II продолжал борьбу, собирался в союзе с французами захватить Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с Яном де Виттом упразднила статхаудерство (до 1672 г., когда оранжисты вновь захватили власть).

366

Ваш долг беречь корову... — Вондел объединяет мифы об Ио-корове и Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса на Крате. Случайно сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия.

367

Сто ратоборных лет... — Исторически неверная, но характерная для Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым" в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в окончании цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те немногим более чем 70 лет, прошедших к моменту написания стихотворения с провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же округлением (60 вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании".

368

Данное самим Вонделом название стихотворения — "На мертвого Леандра в руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания не установлена. Стихотворение представляет для нас интерес как едва ли не единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника — Рубенса, оказавшего заметное влияние на его драматургию, па "Люцифера" в частности. Стихотворение является весьма вольным переводом более короткого стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625), больше известного под псевдонимом "Кавальер Марино". Подпись к картине Рубенса взята из книги Марипо "Галерея" (1619), представляющей собою собрание поэтических подписей к произведениям живописного искусства. Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс. Письма. Документы. М.: Искусство, 1977:

О дочери морей,

Безжалостные в жалости своей,

Куда от здешних мест

Несете хладный труп

Того, кто чистый огнь своей любви

Истратил, ринувшись в валы седые

Необозримой, варварской стихии?

Увы, покинуть Сест

Он принужден, на небеса взойти,

С невестою расставшись раньше срока, —

Нет, даже смерть — и та не столь жестока.

(Перевод Е. Витковского)

369

Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653 г. Непосредственным поводом для написания этой оригинальной оды послужило трехдневное морское сражение, имевшее место в конце февраля-начале марта 1653 г. Вышедшую с острова Ре в Бискайском заливе флотилию голландских купеческих судов сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X. Тромпа; возле Портленда им встретился английский флот под командованием Блейка, Дина и Монка. Тромпу, однако, удалось выиграть сражение, и флотилия купеческих судов, груз которой составляли французские вина, благополучно пришла в Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла так называемая "Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады Вондела; обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так и "Ной" датами написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654) и Второй (1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в периоды этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный английский поэт Эндрью Марвелл (1621-1678), с 1657 г., кстати, бывший помощником Джона Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал, по всей видимости, наиболее грубое произведение в подобном жанре — "Поругание Нидерландов", которое мы, исторической и литературной беспристрастности ради, считаем нужным привести в нашем издании целиком. Чрезвычайно интересен тот факт, что "Поругание Нидерландов" написано Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного нам издания произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа над голландцами". Как тут не вспомнить легендарный "Музей победы Карла XII в битве под Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и задира" из ст. 114 сатиры Марвелла — это именно Мартен Харперссон Тромп (1598-1653), нидерландский флотоводец, герой войн с Испанией и Англией; "Харперссон" — букв. "сын Гарпера" (ср. ст. 55 оды Вондела). Сатира "Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по всей видимости, сразу после сражения, но не позднее июня того же года, когда умер адмирал Дин. Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы анонимно в 1665 г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это издание было повторено в 1672 г., когда сатиру в связи с начавшейся Третьей Англо-Голландской войной (в которой на стороне Англии принимали участие также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела злободневность. Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла, в книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира впервые переведена В. Л. Топоровым по тексту авторитетного издания произведений Марвелла: Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116.

ПОРУГАНИЕ НИДЕРЛАНДОВ

Голландия, размером с гулькин нос,

Есть лишь песка британского нанос,

Да та земля, что наши корабли

На мелководье днищем наскребли,

Да океаном выхаркнутый груз

Досок и щепок, устриц и медуз, —

Все, чем морская бездна погнушалась,

Голландцам во владение досталось.

Голландцы — раз у них теперь страна —

10 Взялись трудиться, словно бы спьяна,

Изрыли все вокруг и вкривь и вкось,

Местами продырявили насквозь,

Настроили домишки там и тут, —

И ласточки так тесно не живут, —

И, подружась с навозными жуками,

В вонючих норах жить решили сами.

Не грады, а ряды навозных куч

Голландцы воздвигают аж до туч

И зарывают основанье в грязь,

20 Куда вода пока не добралась,

И ярусы возводят Вавилона —

Не ввысь, а в направленье Альбиона.

Но Океан, хранитель древних прав,

Своим напором строй опор поправ,

Идет на них волною величаво,

Опровергая их "морское право".

У них потоп сегодня и всегда:

Не разберешь, где суша, где вода;

Не разберешь, ухи они хлебнули

30 Иль вместе с рыбой варятся в кастрюле, —

Недаром же у нежити морской

Слывут голландцы жирною треской,

Ученые — копченою; лещами

Мещане, а дворяне — судаками.

Природа, Нидерланды породив,

Швырнула их, как камешки, в пролив.

У них есть государство, как ни странно;

Поскольку и Орде нельзя без хана,

Поскольку у пигмеев правит тот,

40 Кто журавлю до гузки достает,

А у слепых кривой сидит на троне —

Постольку золотарь царит в затоне.

Не тот, кто знает правый путь вперед,

А тот, кто всех до нитки оберет;

Кто высосет до капли всех кругом,

Того зовут Опорой и Отцом.

Изобрели конторы и лопаты —

И землекопы вышли в магистраты,

Конторщики глядит тузами ник;

50 Все роют — но не выход, а тупик,

Или точнее — выгребную яму,

Весь край уподобляя Амстердаму.

Соединенью Штатов — общий сток

Воистину — единственный залог.

В такой стране, при этаком страданье.

Встает вопрос вероисповеданья:

Среди святых немало рыбаков,

А разве сброд голландский не таков?

К тому же и прилив, и наводненье

60 Похожи на повторное крещенье,

Хоть окунь не настолько голосист,

Чтоб вышел из него евангелист.

Пусть вера — госпожа не из монашек,

Но ей рожать не свойственно двойняшек,

А вера нидерландская — блудит

И выродков десятками плодит.

Воздвиглась Вера аркою небесной,

Восток и Запад слив дугой чудесной,

Но там, над Амстердамом, раскрошилась —

70 И каждый взял, что под ноги свалилось.

Язычники, евреи, мусульмане

Забултыхались в тамошней лохани,

В той банке веру принято менять,

В том банке всем менялам благодать;

Зовем свою религию единой,

А там единство стоит шиш с полтиной.

А где у них столица? Да нигде!

В Гааге, то есть черт-те знает где.

В деревне! Собираешься в Гаагу,

80 Бери с собой мотыгу, а не шпагу!

А как у них насчет военной славы?

В последний раз прославились батавы

В сраженье с Римом. А в который год?

С тех пор минуло тысяча шестьсот.

Русалки — вот чем славен Амстердам.

Им курят и во храмах фимиам.

И воздают на перекрестках честь.

Русалок в Амстердаме не исчесть.

Повсюду, от зари и до зари,

90 Открыт гулякам доступ в алтари,

И если грянет где-нибудь хвала,

То это славят тучные тела.

А что за балаган простонародью,

Когда приволокло по мелководью

Корабль голландский малою волной!

Идет, шатаясь, Геркулес пивной,

Идут его похабные матросы, —

Раздавшиеся в ширину колоссы, —

От головы до пят испещрены

100 Картинками родимой стороны

(Ножом рисуют спьяну друг на дружке).

Но если так кончаются пирушки,

То догадайтесь, как себя ведет

В открытом море нидерландский флот.

Он не спешит на помощь христианам

И не стремится к чужедальним странам

За золотым песком. Да что там! Он

Тебе не салютует, Альбион.

Он взбунтовался — хоть представить трудно,

110 Что восстает на боевое судно

Его же шлюпка. Нет, гнилой баркас,

Сам по себе тонувший — и не раз!

Не в этом ли "Закон войны и мира"?

Их адмирал, пьянчуга и задира,

Готовя грог, засыпал порох в ром —

А ну, как мы возьмем, да подожжем?

Пренебрегли Содружеством коварно?

А ну, как мы не будем благодарны?

Из сыра изготовили картечь —

120 И о войне заводят с нами речь,

Грозят нам колбасой, как пистолетом. —

Да воды расхохочутся вослед им!

Оно, пожалуй, и от них напасть:

Когда на берег выбросило снасть,

То можно наступить — и ушибиться.

Таков их авангард. А флот томится,

Зажатый льдом, среди родных болот,

Покуда наш крепчает и растет —

И лишь погоды ждет благоприятной,

130 Чтоб указать голландцам путь обратный.

Британцам рябь морская не страшна —

Их плаванью способствует она,

К тому ж волненье очищает воду —

Все, что прогнило, тонет в непогоду, —

Но каждый год выходит на простер

Венчаться с морем гордый "Бакентор",

Сразиться, как младой Геракл, готовый

С провинций гидрою семиголовой.

Их черепаху панцирь не спасет,

140 Сожжен или потоплен будет флот,

И дальше, чередом неотвратимым,

Их Карфаген разрушен будет Римом,

Коль наш не заупрямится Сенат,

Когда они о мире заскулят.

Отчаянье пропало, страх исчез,

Сильны мы силой моря и небес;

С врагом суровы и честны друг с другом,

Победы ожидаем по заслугам.

Державный твой трезубец, Посейдон, —

150 Дин, Монк и Блейк — над морем занесен,

С небес глядит Юпитер благосклонно, —

И только в преисподней чтут Плутона.

Если сопоставить "Поругание Нидерландов" с инвективными антианглийскими стихотворениями Вондела ("Счастливым мореплаванием" и публикуемым ниже инвективным шестистишиям стихотворения "Лев морей на Темзе", отражающего события уже Второй Англо-Голландской войны), то становится видна вся острота военно-политического соперничества Англии и Голландии на море во второй половине XVII в.

Примечания:

К ст. 26. ... "морское право". — Искаженный вариант названия одного из главных трактатов Гуго Гроция (также см. примеч. к ст. 113).

К ст. 60. Похожи на повторное крещенье... — Намек на широко распространенную в Нидерландах секту анабаптистов, "перекрещенцев".

К ст. 65. А вера нидерландская — блудит... — Намек на старинную легенду о некоей нидерландской графине, родившей 365 детей в одни роды.

К ст. 79. В деревне! собираешься в Гаагу... — Гаага имела статус деревни вплоть до конца XVIII в.; еще К. Хейгенс именовал ее в своих "Голосах городов и деревень" (1625) "Деревня деревень!"

К ст. 82. В последний раз прославились батавы... — Имеется в виду битва батавов с римлянами в 69 г. (на эту тему написана драма Вондела "Ватавские братья", 1661).

К ст. 108. Тебе не салютует, Альбион, — В мае 1652 г. нидерландские суда дважды отказывались салютовать британским в британских же водах, что послужило формальным поводом к началу войны.

К ст. 113. ..."Закон войны и мира"... — Название главного юридического трактата Гроция, снова искаженное.

К ст. 124. Когда на берег выбросило снасть. — В ноябре 1652 г. голландцы разгромили британский флот на рейде, что, в частности, привело к отставке ряда высших британских офицеров после произведенного расследования (ср. ст. 133 — "К тому ж волненье очищает воду"),

К ст. 136. ...гордый "Бакентор"... — "Бакентор" (в русской традиции — "Буцентавр") — государственная галера Венеции, использовавшаяся в ежегодной церемонии Венеции с морем. Как англичане, так и голландцы чрезвычайно любили называть себя "второй Венецией" — или даже "Вдвойне Венецией", как писал Хейгенс об Амстердаме в тех же "Голосах городов и деревень".

К ст. 143. Коль наш не заупрямится Сенат... — Что в точности имел в виду Марвелл, затрудняются сказать даже английские комментаторы. Очевидна лишь аллюзия к Первой Пунической войне, после поражения в которой карфагеняне должны были просить мира, и намек на какие-то разногласия в английском парламенте.

370

Написано в 1654 г. или немного позже. Впервые опубликовано полностью по черновику только в 1937 г., в юбилейном издании Вондела, подготовленном Албертом Вервеем.

Херман Захтлевен, (или Зафтелевен, 1610-1685) — голландский пейзажист, с 1633 г. до самой смерти жид в Утрехте и писал главным образом пейзажи города и его окрестностей.

371

С британских берегов явился Виллиброрд... — Св. Виллиброрд (658-739), происходивший из Нортумберленда в Англии; с 695 г. — епископ Утрехтский; известен обращенном в христианство Франкской Фрисландии, также предпринял миссионерское путешествие в Данию; в Утрехте по сей день стоит конная статуя Виллиброрда. Одним из своих "святых патронов" считает Виллиброрда современное Великое Герцогство Люксембургское.

372

Вильгельм Великий, столь престольным Римом чтим... — Вильгельм I Молчаливый (1533-1584), основатель независимого нидерландского государства, в раннем возрасте был пажем при дворе императора Карла V, где воспитывался в католицизме. 22 лет от роду он получил звание наместника (статхаудера) Голландии, Зеландии и Утрехта, — Вондел указывает, что Вильгельм был правителем Утрехта еще до провозглашения в 1579 г. Утрехтской унии, положившей начало существованию Республики Соединенных провинций.

373

Адриан Шестой (собств. Адриан Флорис Буйенс, 1459-1523) — папа римский (1522-1523), последний папа не-итальянского происхождения вплоть до наших дней (до смерти Иоанна-Павла I осенью 1978 г.); родился в Утрехте и жил там до 1475 г.

374

Стихотворение датируется 1657 г., когда вместе о двумя другими было опубликовано отдельным оттиском.

375

Кто нового Нерона... — Новый Нерон (для Вондела) — статхаудер Мауриц Оранский.

376

Дата написания неизвестна, опубликовано в 1600 г.

377

Датируется 1660 г., опубликовано тогда же.

378

Датируется 1661 г., впервые опубликовано посмертно, в 1682 г. В конце 1650-х годов происходила перестройка Амстердама. В 1658 г. знаменитый литейщик Франсуа Хемони (1609-1667), выходец из Лотарингии (отсюда стих 44), окончательно сконструировал карильон для Старой Церкви (нид. "Ауде Керк") в Амстердаме. Франсуа Хемони и его брат Питер (Пьер) Хемони (ок. 1619-1680) отлили в Амстердаме того времени большинство колоколов, им же принадлежит честь изобретения карильона как такового — т. е. музыкального инструмента, в котором каждый колокол, звуча определенной нотой, дает возможность исполнять настоящую музыку. Саломон Фербек (1632-1685), которого упоминает Вондел е стихе был одним из первых карильонистов в Старой Церкви. Перестройка Амстердама, происходившая как бы под звуки новоизобретенного инструмента, вызвала у Вондела ассоциацию с мифом об Амфионе, который своей игрой на лире заставлял двигаться камни при постройке Фив, родного города Бахуса (Вакха) — отсюда стих 5.

379

Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1667 г. Непосредственным поводом к написанию стихотворения послужили следующие события: в 1664 г. английская морская экспедиция захватила в Северной Америке голландскую колонию Новый Амстердам (нынешний Нью-Йорк), в ответ па что в январе 1665 г. Голландией была объявлена так называемая Вторая англо-голландская война. В июне 1667 г. голландская эскадра блокировала устье Темзы. Согласно мирному договору, заключенному в Бреде (31 июля 1667 г.), Новый Амстердам отошел к Англии, но Нидерландам был возвращен оккупированный в ходе войны Суринам (чья независимость была провозглашена лишь в 1975 г.). Первые три строфы стихотворения представляют собой как бы монолог английского короля Карла II. Собственно "Львом Морей" Вондел называет адмирала М. де Рейтера.

380

Те, что орденом Подвязки... — М. де Рейтер одержал в ходе этой войны ряд побед, но упоминание в данном случае специфически английского ордена носит иронический оттенок.

381

Здесь и далее "Потерянный рай" в переводе Арк. Штейнберга.

382

...En't werkt als nieuwe wijn, die tot spon uitbarst,

Zo't onvolmaaktheid is, Ч mag volmaktheid dijen.

(Vondel J. Vollendige Dichtwefken... door Albert Verwey.

Amsterdam, MCMXXXVII, s. 920 ("Roskam")

383

Edmundson G. Milton and Vondel: a Curiosity of Literature. L., 1974 (факсимильное переиздание; книга опубликована в 1885 г.); Muller A. Cher Miltons Abhangigkeit von Vondel. В., 1891; Moolhutzen J. J. Vondel's Lucifer en Milton's Verloren Paradijs. 's Gravenhage, 1895.

384

Haerten H. Vondel und der deutsche Barock. Nijmegen, 1934.

385

Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 761. 434

386

Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 30. С. 46.

387

Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 763.

388

Эразм Роттердамский. О свободе воли. Перевод Ю. А. Шичалина.

389

Weevers Th. Poetry of the Netherlands in its European context. 1170-1930. L., 1960.

390

О риторах и мейденцах подробнее см.: Ошис В. В. История нидерландской литературы. М., 1983.

391

Brachin P. Au siecle d'or hollandais. P., 1957.

392

О влиянии Сенеки на самого Гроция подробнее см. в статье Ю. А. Шичалина, наст. изд., с. 491-493.

393

См. сатирическое стихотворение Я. Я. Стартера "Ухаживание за меннониткой" (БВЛ, т. 41: Европейская поэзия XVII века. М., 1977).

394

Hellwaid F. Geschichte der hollandischen Dramaturgic. Rotterdam, 1874.

395

См. напр.: Соколов В. В. Философия Спинозы и современность. М., 1964 (гл. 1: Государство и церковь, религия, философия в Европе и Нидерландах в конце XVI-XV11 вв.).

396

Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 22. С. 308.

397

Цит. по: Vondel. Volledige dichtwerken. АщзЦ 1937, inleiding door A. Verwey.

398

Rens L, "О zoet vryheid!" Vondel als styder voor vrijheid en vrede. Leiden, 1969. Biz 17.

399

Корсаков П. А. Йост фан ден Фондель. СПб., 1838.

400

Там же. С. 38.

401

Stuivettng G. Een eeuw Nederlandse letteren. Amst., 1971.

402

Dulnkerken A. van. Laaste periode van Vondel. Amst., 1968.

403

Из поэзии Нидерландов XVII века. Л., 1983. На страницах того же издания заинтересованный читатель может найти широкую панораму лирики и сатиры эпохи "Золотого века" Нидерландов, в том числе стихи учителей и учеников Вондела.

404

О последней см. в письме Вондела к И. Аудану, с. 534 наст. изд.

405

Фокеннброх В. Г. ван. Размышления в моей комнат. Пер. Е. Витковского (Из нидерландской поэзии XVII в., с. 229).

Загрузка...