Примечания

1

Финансируемая слушателями FM-радиостанция в Беркли.

2

Просветление в дзен-буддизме.

3

Йетс У. Б. Второе пришествие. Перевод А. Сергеева.

4

Роман Марселя Пруста.

5

Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.

6

Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».

7

Нечто одновременно являющееся и целым само по себе, и частью чего-то еще.

8

Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти».

9

Гонерилья – дочь короля Лира.

10

Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».

11

Религиозно-политическое течение в Иудее во II в. до н. э. – І в. н. э., как школа не оставило после себя каких-либо письменных памятников.

12

Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.

13

Йетс У. Б. Песня счастливого пастуха. Перевод Г. Кружкова.

14

Аристофан. Лисистрата. Перевод А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.

15

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

16

Глоссолалия – явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссия – внезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.

17

Деяния 2:14. В русском синодальном переводе: «…ибо теперь третий час дня».

18

Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух исходит только от Отца.

19

«Да и Нет» – работа французского богослова Пьера Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.

20

«Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет. //Ну так…» – реплика из комедии «Самоистязатель» римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195–159 гг. до н. э.). Перевод А. Артюшкова.

21

В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».

22

К Колоссянам 1:18.

23

К Колоссянам 1:15–17.

24

То есть заниматься сексом, английское «bacon» на сленге означает «тело», а также «половые органы».

25

Имеется в виду клиника для малоимущих Фонда семьи Кайзера.

26

Даблью-Си Филдс (Уильям Клод Филдс, 1880–1946) – знаменитый американский актер и комик.

27

К Римлянам 5:1, 2, 17, 7:6, 8:1,2.

28

Имеется в виду греческое слово «hamartia», которое в Новом Завете и переводится как «грех».

29

Филон Александрийский (Филон Иудейский, ок. 25 г. до н. э. – 50 г. н. э.) – иудейско-эллинистический религиозный философ.

30

1-е к Коринфянам 13:2, 3, 8–11.

31

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского короля Якова I, официально признан американской протестантской церковью. Иерусалимская Библия – перевод Библии для католиков с латинского на современный английский язык, издана в 1966 г., названа по месту перевода.

32

1-е к Коринфянам 13:12, 13.

33

Kerygma (греч.) – наставление.

34

Иудейская секта, существовавшая во 2-й половине II в. до н. э. – I в. н. э., одни из главных предшественников христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пещерах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских общин.

35

Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селения Наг-Хаммади собрание рукописных папирусов, содержащих тексты гностического христианства на коптском языке.

36

Джон Марко Аллегро (1923–1988) – английский филолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомнение официальные взгляды на Библию и историю христианства.

37

Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. – 5 г.  н. э.) – наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.

38

Деяния 6:7.

39

1-й Паралипоменон 24:31.

40

Такой музыкант действительно был: Кирстен имела в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), английского певца и гитариста, в 60-х годах прошлого века бывшего значительной фигурой на британской фолк-сцене.

41

От немецкого «Quelle» – «источник».

42

Кауфман Кохлер (1843–1926) – американский раввин-реформатор и теолог.

43

Герман Коген (1842–1918) – немецко-еврейский философ-идеалист.

44

Исход 3:14.

Загрузка...