Примечания

1

Small is beautiful (англ.) — малое прекрасно. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

The Doors — американская рок-группа, образованная в 1965 году и оказавшая значительное влияние на культуру и искусство 1960-х годов.

3

ДОЖ — французское Движение за освобождение женщин (Mouvement de Libdration de femmes).

4

Closed, finish, mademoiselle (англ.) — закрыто, конец, мадемуазель.

5

Sorry (англ.) — простите.

6

КРП — Курдская рабочая партия.

7

Very dangerous for strangers (англ.) — очень опасно для иностранцев.

8

Together against (англ.) — вместе против.

9

It is fake. No exist. (англ.) — это выдумка, не существовать.

10

Come back (англ.) — возвращайтесь обратно.

11

It is late (англ.) — поздно.

12

Night (англ.) — ночь.

13

Not far. Secure. (англ.) — Недалеко. Безопасно.

14

Little wind (англ.) — Небольшой ветер.

15

Fresh (англ.) — в данном случае «холодный».

16

Kill-Me-Quick (англ.) — убей меня быстро.

17

Мисвак — щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна расщепляются и превращаются в кисточку.

18

Breakfast? Possible? (англ.) — Завтрак? Можно?

19

Lucy in the Sky with Diamomds (англ.) — «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.

20

Apocalypse night (англ.) — ночь апокалипсиса.

21

Муджтахиды — представители высшего духовенства у шиитов.

22

Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало (англ.).

23

Кто ты — счастливая маленькая леди в Городе Света или просто еще один падший ангел? (англ.)

24

К высокому через трудное (лат.).

25

Rainbow Warrior (англ.) — «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.

26

Овуляция — от латинского ovum, что означает «яйцо».

27

Уд — струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.

28

Шабаабы — палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.

29

Бубон — воспаленный поверхностный лимфатический узел.

30

My God! (англ.) — Боже мой!

31

Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.

32

Топкапы — главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».

33

Le Vigilant (фр.) — бдительный.

34

Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.

35

SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) — Поиск внеземного разума.

36

Oui (фр.) — да.

37

Эпифеномен — придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.

38

В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «землетрясение».

39

НЦНИ — Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.

Загрузка...