Глава 8 Рубленые мозги рыбы-капли

Демельза теребила прядку своих волос. Смятение, паника и отрицание закружили разом у неё в голове. Хотя логика побуждала её ворваться в дверь, что-то удерживало её на месте так крепко, что могло показаться, будто ноги у неё вросли в землю, словно она надела старинный водолазный костюм.

Она следила за бабусей Мадб, которая ковыляла к стоявшему возле огня треногому столику, на котором стояла каменная ступка с пестиком, едва ли не превосходившим по размеру её голову.

– Так, что мне понадобится в первую очередь? – пробормотала она и сверилась с большущей книгой в кожаном переплёте, прежде чем потянуться к стеклянной витрине у себя над головой. Полки были уставлены банками, бутылками и настойками всех цветов и размеров, и бабуся пристально оглядывала каждую из них. – Налёт с лесных грибов?.. нет… гной из аппендикса тройной очистки?.. нет… Ага! Рубленые мозги рыбы-капли! Да, они отлично подойдут для того, кто умер на море.

Она потянулась за шестиугольной банкой и, зачерпнув чайную ложку чего-то розового и склизкого, плюхнула в ступку. Затем она выбрала круглый горшочек, наполненный чем-то вроде бугристых тёмно-зелёных камешков, и бросила пригоршню.

– Затем немного маринованных натоптышей, заготовленных в тот год, когда он умер. Вот и ладно…

Глядя, как бабуся Мадб перетирает свои ингредиенты, Демельза содрогнулась. Бог весть, что там готовилось, но неприятное предчувствие говорило ей, что это не аппетитное рагу из ягнёнка. Что задумала бабуся? Она планирует какой-то сюрприз на Хеллоуин? Но почему она спрятала его здесь?

– Ладно, а теперь снимем пробу, – сказала бабуся Мадб, откладывая пестик. Она поднесла ложку зелья к морщинистым губам и громко причмокнула. – Ммм… да… идеально сбалансировано. – Она перелила содержимое ступки в тигель и отступила на шаг. – Так, а теперь небольшая вещица, принадлежавшая ему самому, и мы готовы начать.

С этими словами бабуся Мадб сунула руку в карман фартука и достала чёрное как смоль перо, вероятно, выдернутое из хвоста ворона. Она позволила ему скользнуть между пальцев и упасть в варево в тигель с чмоканьем и потрескивающим шипением.

Практически немедленно свечи в комнате затрепетали и замерцали, и бабуся Мадб принялась раскачиваться взад и вперёд. Она взмахнула руками в воздухе, словно дирижируя невидимым оркестром. Гортанно откашлявшись, она принялась декламировать, поначалу тихо, а затем всё громче и громче:

Фантом, фантом, услышь мой зов!

Тебя я призываю из чужих краёв.

Мы все живём, мы все умрём,

Приди же сквозь великий проём…

По мере того как голос бабуси Мадб нарастал, воздух делался ледяным. Казалось, нечто высасывало из атмосферы все тёплые молекулы, как будто зима пришла до срока. Невыносимый холод сковал всё тело Демельзы, каждый мускул её тела затвердел, словно схваченная морозом капля дождя. Нервы её трепетали, в голове роились кошмарные мысли. Неужто бабуся Мадб была кем-то вроде ведьмы или колдуна? И что бы она там ни делала, как это связано со звуками, которые она слышала прошлой ночью?

Тонкая прядь бирюзового тумана начала кружиться над тиглем. Демельза смотрела, как она обвилась вокруг тела бабуси Мадб, словно притянутая неведомой силой. Она замерла у головы старушки, словно психоделическое облачко, меняя цвет от золотисто-охристого до рубинового, а затем до белого.

Демельза запихала в рот кулак, чтобы не закричать. «Нет, этого не может быть, – говорила она самой себе. – Тебя обманывает собственный разум. Это просто оптическая иллюзия. Ты же учёный. Думай как учёный. Думай как учёный…»

Но как Демельза ни пыталась убедить себя, что всё это ей просто мерещится, туман продолжал кружиться, а бабуся Мадб продолжала декламировать:

Фантом, фантом, услышь мой зов!

Тебя я призываю из чужих краёв.

Мы все живём, мы все умрём,

ПРИДИ ЖЕ СКВОЗЬ ВЕЛИКИЙ ПРОЁМ…

Голос бабуси Мадб достиг величественного крещендо, и вдруг она замерла и глаза её закатились. Затем, будто зачарованные заклинателем змеи, из ноздрей её появились и соткались нитями потоки белоснежной жидкости.

У Демельзы подломились ноги. Бабусе дурно? Ей нужна помощь? Демельза не смогла удержаться.

– БАБУСЯ! – закричала она, вбегая в дверь. – Что происходит? Ты в порядке?

Бабуся Мадб развернулась, и мгновенно туман, клубившийся под потолком, рухнул и осел.

– Демельза? Что во имя всего святого ты тут делаешь? Ты же должна мирно сопеть в кровати!

– Что я здесь делаю? – завизжала Демельза. – Может, это я должна задать тебе этот вопрос, бабуся? Это ты шляешься невесть где по ночам! Это ты делаешь… уж не знаю, что ты тут делаешь!

– Тсс! – зашипела бабуся Мадб, зажимая ладонью рот Демельзы. – Говори потише.

Пожилая женщина поднялась из стоящего в углу кресла, и Демельза так и подскочила. Она и не заметила, что бабуся не одна.

– Миссис Кэчпоул? – сказала женщина, подходя к бабусе Мадб. – Что случилось? Где мой Бенджамин? Всё в порядке?

– Да, да, всё хорошо, Миртл, – с нервическим смешком отвечала бабуся Мадб. – Просто моя внучка… Ей приснился дурной сон, и её нужно уложить в постельку, вот и всё. Вы сядьте к огню, а я вернусь к вам через пару минут.

Старушка зашаркала прочь, а бабуся Мадб притянула к себе Демельзу.

– Кто это? – требовательно спросила Демельза.

– Это сейчас не важно, – отвечала бабуся Мадб, понизив свой голос практически до шёпота. – А теперь, Демельза, скажи мне, ты одна?

Демельза вывернулась из рук бабушки и покачала головой.

– Нет. Перси там наверху, в теплице. Мы пришли, чтобы разузнать, что это за звуки я слышала. Ты ещё пыталась убедить меня, будто это непогода. Они как-то связаны с этим, верно ведь?

– Ох, батюшки! Ой, матушки! – Бабуся Мадб запустила руки в свою седую шевелюру и направилась к двери. Она сняла золотую маску и положила её на ближайший столик. – Ладно, пойдём со мной. Я тебе потом всё объясню, а пока нам нужно немедленно отправить Перси домой. Ему нельзя видеть того, что находится здесь, внизу.

Она повела Демельзу обратно и вверх по лестнице туда, где, скрестив ноги по-турецки, Перси сидел на полу теплицы. Увидев подругу, он вскочил на ноги.

– Уф, вот и ты, Демельза! Я прождал целую вечность. С тобой всё хорошо? Ты выглядишь так, будто увидела…

– С ней всё хорошо, благодарю тебя, Перси, – перебила его бабуся Мадб, высунув голову из люка. – Не о чем тревожиться.

Перси бросил на Демельзу озадаченный взгляд.

– Миссис Кэчпоул? Это… это вы!

– Ну, конечно же, это я, – сказала бабуся Мадб. – А то кто же, царица Савская?

– Мы думали, что вы, наверное, злоумышленник! Вор!

– Вор? Боже правый, нет! Там внизу я варю имбирное вино. Секретный семейный рецепт, так что я предпочитаю держать вино подальше от чужих глаз. – Она строго взглянула на Демельзу. – Демельза помогала мне разлить его по бутылкам, и мы потеряли счёт времени. Правда?

Демельза поняла по бабушкиному тону, что ей лучше согласиться, и она кивнула.

– Ага, верно… имбирное вино… Я помогала… совсем отвлеклись.

– Ох, ну и хорошо, – сказал Перси, и лицо его расплылось в улыбке облегчения. – Вот видишь, я же говорил, что ничего особенного не происходит.

– Ладно, ну а теперь тебе пора домой, юный Перси, – сказала бабуся Мадб, ударив в ладоши. – Я очень расстроюсь, если тебе нагорит от папы. – Она подвела его к двери теплицы и улыбнулась. – Демельзе повезло, что у неё есть такой друг, как ты. Упрямая девчонка, но везучая! Ступай-ка обратно в коттедж, и я через минутку присоединюсь к вам.

Перси вприскочку пересёк сад, и, когда он был уже вне зоны слышимости, бабуся Мадб глубоко вздохнула.

– Что же, похоже, твоей старой бабусе Мадб предстоит кое-что тебе объяснить, Демельза, – сказала она, теребя полу своего кардигана. – С твоего разрешения я сначала разберусь с Миртл там, внизу, а затем, когда провожу Перси домой, мы с тобой поговорим. Хочешь, отправляйся прямиком в постель, я попозже поднимусь к тебе с чашечкой чего-нибудь вкусного?

Демельза пристально заглянула в глаза бабушки.

– И тогда ты мне всё расскажешь, бабуся? Обещаешь?

Бабуся Мадб опустила голову.

– Да, я обещаю.


Загрузка...