stone – примерно 6,35 кг
St. Vitus’s Dance – нервное расстройство, выраженное характерными неконтролируемыми движениями, «тряской» (пляска Святого Витта)
Bright’s disease – болезнь почек (острый или хронический нефрит)
housemaid’s knee – бурсит, распухание и воспаление коленного сустава. В основном наблюдается у тех, кто долгое время проводит, стоя на коленях (служанки-уборщицы).
the charge-sheet – документ, в котором офицер полиции излагает детали обвинения
Referee – спортивный еженедельник
queer – зд. чувствующий головокружение, обморочный
ad. lib. – от латинского ad libitum, т.е. свободно, по желанию
Dditto – с итальянского – такой же, или похоже
Worcester – очень острый соус из соевых бобов
shilling shockers – дешевые книжки ужасов
German sausage – большая колбаса из полусырого мяса с пряностями
put upon – использовать кого-либо, плохо обойтись
slap-up – «обалденный» (сленг)
mouch – бродить, шататься
Gladstone – большая сумка для путешествий из грубой кожи (названа в честь Уильяма Глэдстона, английского государственного деятеля (1809–1898))
slavey – служанка для всех видов работ (от slave)
Bar. – очевидно, барометр
Great Coram Street murder – убийство Герриет Басвелл, из которого газеты раздули сенсацию (в 1872 г.)
Stanley – Генри Мортон Стэнли, (1841—1904) – журналист и знаменитый путешественник, исследователь Африки
King Edwy – Эдвиг (941?—959), король Англии с 955 г. до своей смерти 4 года спустя.
sack and mead – вино и медовуха (уст.)
Elgiva – Элгива, жена короля Эдвига.
Епископ Одо и Св. Дунстан заставили Эдвига вернуться на пир, где собрались самые влиятельные люди королевства (покинув который, юный король нарушил правила).
Gadzooks, gramercy – восклицание, укороченное God’s hooks (гвозди на кресте); от старофранцузского grand merci (благодарность)