С подлинника: в день рождения. Но в древности так назывался день мученичества, или кончины мученической.
И вопросиша его: что убо; Илиа ли еси ты; и глагола: несмь. Пророк ли еси; и отвеща: ни.
Стропотный — кривой, шероховатый, извилистый. (Прим. ред.).
В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее — то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
Сия обанадесять посла Иисус… (Прим. ред.)
Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
Бысть же отцу Поплиеву огнем и водным трудом одержиму лежати.
И сотворив бич от вервий, вся изгна из церкве.
Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вулгаты. Заменить его текстом Славянского перевода признано невозможным; потому что в последнем нет слова всякаго, на значении которого Св. Отец основывает силу своего доказательства.
Примечание то же, какое сделано на окончание третьей беседы.
Выя — шея.
Во мне, Боже, молитвы, яже воздам хвалы Твоея.
В подлиннике ad fenestras suas. Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника потому, что на значении их основывается дальнейшее объяснение Св. Отца.
В подлиннике после слова Христа опять etc, т. е. и прочее, чем обыкновенно заканчиваются Слова и беседы Св. Отец.
Т.е. по Рождестве Христове.
Такожде и жены во украшении лепотнем, со стыдением и целомудрием да украшают себе не в плетениих. ни златом, или бисерми, или ризами многоценными, но … делы благими.
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего (Ис.40:3).
В латинском этот текст читается так: ludam el uilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis iu oculis meis. Т.е. взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих.
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено praestante Domino nostro Jesu Christo, т. е. при содействии Господа нашего И. Христа; а в одном и еще добавлено: Cui est honor et Gloria in saecula saeculorum/ Amen. Т.е. Которому честь и слава во веки веков. Аминь.
В подлиннике после слова uiuit (живет) следует — etc., т. е. и прочее. Это прочее, по течению речи, и должно быть то, чем мы дополнили в переводе.
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
В славянском переводе этот текст читается так: несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго. В настоящем переводе удержан подлинник латинского языка потому, что он уместнее в связи речи Св. Отца.
Присциллиан — епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
В латинском напечатано так: competruerunt jumenta in stercore suo. Но в славян. переводе эта мысль передана так: вскочиша юницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского, частью потому, что она уместнее в связи речи, а частью потому, что так выразил ее Св. Отец.
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
Дополнение, как и в некоторых предыдущих беседах, сделано в переводе на основании etc., т. е. и прочее, следующее после слов: Господа нашего.
После слов Jesu Christi в подлиннике, как и в некоторых предыдущих беседах, стоит etc., т. е. и прочее, чем должна быть закончена беседа.
Еще единого аз потрясу небом и землею, и морем и сушею.
Егоже глас землю тогда поколеба, ныне же обетова, глаголя: еще единою аз потрясу не токмо землею, но и небом.
Так в латинском подлиннике Бесед Св. Отца.
В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. — Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, — под чертою внизу, под буквою i.
А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает.
Представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше.
И по греческим числа стихам не положенож (Библия на церковнославянском языке). В синодальном переводе из Септуагинты (греческого перевода Библии) - стих 8. (Прим. ред.).
И сотворив бич от вервий, вся изгна из Церкве, овцы и волы; и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже; и продающим голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
Симония — по имени Симона Волхва — святотатство духовное, когда одни дают, а другие принимают священные должности не по достоинству, а из корыстных побуждений. Священные каноны строго преследовали симонию: посредников низвергали со степени и должности, а мирян и монахов предавали анафеме. (Прим. ред.)
По Вульгате.
Окончание дополнено, как и в предыдущих беседах, на основании известного знака etc., т. е. и прочая.
По Вульгате.
В подлиннике напечатано: Dominica Septuagesima, т. е. в неделю 70–ю. Но в целом году только 52 недели. Поэтому в подлиннике, должно быть, опечатка.
И соберутся пред ним вси языцы: и разлучит их друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ.
По Вульгате: Заступник мой = Susceptor meus.
Возлюбиши искренняго твоего яко сам себе (Мф.22:39).
Этот текст в латинском переводе читается так: conclude cleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabi; т. е. Заключи милостыню в пазухе нищего, и она умолит за тебя.
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
По Вульгате.
По Вульгате, в которой написано: ero mors tua, o mors; ero morsus tuas, inferne.
И пусть возьмут от крови Его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть. Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его; не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не оставляйте от него до утра […], но оставшиеся […] сожгите на огне. Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью (это — Пасха Господня).
По Вульгате.
Здесь Св. Отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана — renes uestros accingetis; а разжзи утробы моя — ure renes meos.
На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos nocamus.
Епендит — нижняя или верхняя одежда.
Проторгнутися — прорваться.
Здесь не разумеется поручения Ап. Петру какой–либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем Пастырям Церкви. Рыболовство, при самом призвании Петра, было указано как образ Апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
Оставления знамение сие будет вам, лето пятидесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея (Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле…).
По Вульгате.
По тому же переводу.
Очистилище — так называлась крышка Ковчега Завета. В первый осенний месяц первосвященник входил (однажды в год) во святая святых, где стоял Ковчег Завета, с козлею кровью и окроплял ею крышку Ковчега, умоляя Господа, чтобы он благоволил принять эту кровь, как жертву очищения и умилостивления за грехи свои и народа; отчего день этот назывался днем очищения.
Да будут херувимы распростирающее крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко друг другу, на очистилище будут лица Херувимска.
По Вульгате.
Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
И изшед вон плакася горько.
Яко новорождени младенцы словесное и нелестное возлюбите.
Ложесна — матерняя утроба зачинающая и рождающая.
Ссати — сосать.
По Вульгате.
Любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас и молитеся за творящих вам напасть и изгоняющия вы.
Верою Енох бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог.
И бысть внегда взяти Господу Илию в вихре яко на небо.
Овому бо Духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о том же Дусе; другому же вера, темже Духом; иному же дарования изцелений, о том же Дусе; другому же действия сил, иному же пророчество, другому же рассуждения Духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.
Прииде, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего). И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли.
По Вульгате.
По Вульгате.
Глагола же раба дверница Петрови: еда и ты ученик еси человека сего. Глагола он: несмь.
По Вульгате.
Исходяща же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
В подлиннике: euertil domum.
В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
Се, дах тя бога фараону.
По Вульгате, в которой сказано: et erunt oculi tui uidentes proeceptorem tuum, et aures tuae audient uocem post tergum monentis.
По Вульгате.
В латинском переводе этот текст читается так: terrors de coelo et tempestates, т. е. ужасы с неба и непогоды. На этом смысле основано дальнейшее объяснение Св. Отца.
Опис. рук. Царского, Строева, № 43, 45. 293., также полный перевод его собеседований с диаконом Петром о жизни и чудесах италийских отцов/ См. 2–е прибавл. к опис. слав. рук. Толст. II, № 478.
Должность дефенсора (защитника) в Римской Церкви состояла преимущественно в попечении о бедных, а также об охранении прав Церкви. С разными поручениями они были иногда посылаемы Римским епископом по областям (см. латинский словарь Дюканжа, т. II, стр. 40).
Должность парамонаря состояла вообще в хранении церковного здания, в наблюдении за порядком, при церковных дверях, чистотою в храме и пр. (Латинский словарь Дюканжа, т. II, стр. 394).
Нотариус (в Римской Церкви) занимался письменными делами по церковному управлению.
Одна из священных одежд.
В подлин. capisteriun.
Канузиум, по народному названию Каноза, город в Апулии, в трех милях от Канн. Этот Канузинский епископ называется Сабинским или Савинским в деяниях Плацида.
Аквиниум — город с епископскою кафедрою, почти в пяти милях от Кассино.
Т.е. на гробницы мучеников или в св. храмы, построенные на местах их мучения.
Tripedica: орудие, посредством которого связывают, треножат лошадь.
Благословение означает, кажется, хлеб, в монастырях обыкновенно пред вкушением его благословляемый настоятелем, или даже хлеб, благословленный во храме. По монастырскому обычаю, св. Венедикт повелел накормить благословленным хлебом Цаллу, несмотря на его жестокость, как обыкновенно угощали других, мирных путешественников.
В древности этот город назывался Плаценция.
Гора в Тусции.
Город Пренеста — нынешняя Палестрина.
Визиготы — то же, что вестготы.
Голаф–Маим в подлиннике значит: источники водные.
Разумеется папа Иоанн III.
Беседа 15.
Беседа 38.
Беседа 35.
Центумцеллы — ныне Чивита–Веккия.
Беседа 56.
Это был Иоанн I, преемник Ормизды в 523 году.
Феодорик был царь готфов, владевший Италией, арианин. В древности известно было место, называемое адом Феодорика. См. Act. SS. Ord. Ben. saecul. III. part. II. p. 379.
Член Римской Курии.
Оптионом назывался исправлявший должность военного вождя, также помощник сотника, за отсутствием его.
Мысль, что в подземном огне назначены места для мучения грешников, была довольно распространена в первые века, особенно на Западе; ее можно встретить и на Востоке. Смотри, например, житие священномученика Патрикия, епископа Прусского, в Четьи–Минеи, 19 мая. Но ни в Св. Писании, ни в учении Церкви эта мысль определенно не выражается.
С подлинника евр.
Беседы 10 и 38.
Глава 39 исключена при переиздании как частное мнение св. Григория Двоеслова, впоследствии не принятое Православной Церковью.
Симмах был избран на папский престол в 498 г.; многие в то время держали сторону архидиакона Лаврентия, в том числе и Пасхазий. Об этом споре подробно рассказывается в летописи Барония под указанным годом.
По Вульгате. (Латинский перевод Библии. В рус. не так.
Здесь и далее под жертвоприношением св. Григорий имеет в виду поминовение на Божественной Литургии.
Спафарокандидат совмешал в себе две высоких придворных должности — царского меченосца и царского телохранителя.
Индиктионом называется год 15–летнего периода времени, так что после 15–го индиктиона начинается снова индиктион первый.
В латинском: исповедания.
Красными чернилами.
θεωρησαντες — увидев теоретически, созерцательно, очами ума.
В подлиннике: προσκυνεις — покланяешься. Это, по всей вероятности, ошибка. Вообще место это искажено.
Не Озия, а Езекия сокруши змию медяную (4Цар.18:4).
Храм окончен не при Давиде, а при Соломоне.
Германии.
Имя одного германского князя. Du–Cange замечает, что следует, может быть, читать Мепет: а это название могло быть тождественно с титулом царей иберийских — Mepe.
Филастрій († 392 г.), бречьскій епископъ, жаркій обличитель аріанъ. Оставилъ «Книгу о ересяхъ» (Migne Patrol. lat. T. 12).
Иоанн IV Постник, патриарх Константинопольский (582–595).