1

έί μέν άφείς αύτοίς τήν άμαρτίαν, άφες. Έπεί κ׳αμέ ׳εξάλειψον ¢εκ τής βίβλον, но в ц.-сл.: аще убо оставиши им грех их, остави; аще же ни, изглади мя из книги твоея (ср. греч. ват. т. έί μέν άφείς αύτοίς τήν άμαρτίαν αύτών, άφες. Εί δέ μή, έξάλειψόν με έκ τής βίβλου σου).

2

В ц.-сл. пер.: св аз есмь согрешивый, аз есмь пастырь зло сотворивый, а сии овцы, что сотвориша? Да будет ныне рука Твоя и пр.

3

В ц.-сл. пер.: желание имый разрешитися и со Христом быти много паче лучше и пр.

1

Св. И. Зл. читает здесь: άλλά μήν έγώ έυεπλήσθην ίσχύος согласно с евр. м. т. Но в александрийском тексте здесь читается: έάν μή έμπλήσω έγώ ίσχύν, почему ц. слав.: аще аз не наполню силы.

2

В ц.-сл. пер.: и в Кидар послите, и разсмотрите прилежно и видите, аще и проч.

3

Ц.-слав.: сынове твои оставивша мя, и кляшася теми, иже не суть бози.

4

Буквально: отвратишася (άπηλλοτριώθησαν).

5

Св. И. Зл. читает здесь: Θεοΰ ήμών = Бога нашего, как читается в некоторых списках греческого текста, наприм. в комплютенской полиглотте и в издании александрийского текста Грабе. Но в кодексе алекс. и ватик. ήμών не читается, почему в ц.-слав.: закону Божьему.

6

Св. И. Злат. оставляет слово "в пустыни" (έν τή έρήμω).

7

Св. И. Злат. передает общий смысл Иер. 7:21-23.

8

Илиад. 4:49.

9

Св. И. Зл. в начале 17 ст. читал έί δέ = аще же, как читает Грисбах и следующие ему критики новозаветного текста (Лахман, Тишендорф, Шольц и нек. др). Но другие читают ίδε = се.

10

Ц.-славянский пер., согласно с алдинским изданием и комплютенской полиглоттой: и с прелюбодеем (καί μετά μοιχού).

11

Св. И. Злат. оставляет хαί τάς νουμηνιας ύμών = и новомесячий ваших.

12

Св. И. Злат. оставляет последнее слово ύμών = вас.

13

В греч. СП. αύτω, почему ц.-слав. "ему".

14

Св. Иоанн. Злат. читает: μνησιхαхείτε, как стоит в некот. сп. греч. т. (ср. альд. изд., клмплют. пол. и др.), а не μνησιхαхείτω, как в ал., ват. кд. (ср. слав "помнить").

15

В славянском нет слов: властитель Израиля (ό δυνάστης τοΰ Ισραήλ). Чтение св. И. Зл. не имеет для себя аналогии в греч. СП., но в евр. яз. ему соответствует abir Israel=русск. пер.: Сильный Израилев (ср. Пешито: Aschino Isroil).

16

Св. И. Зл., согласно некот. греч. сп. (ср. евр. м. т. и Пешито), читает здесь μου, чего нет ни в ал., ни в ват. код.

17

Св. И. Зл., согласно алек. код. и мн. греч. сп., читает здесь σε=тя, чего нет в ват. код. (ср. ц.-слав. пер.).

18

Καί αίσχυνθήσονται επί τοίς γλυπτοίς αύτών, έφ' οίς έποίήσαν. Этих слов нет ни в ал., ни в ват. код., а потому они не переведены и в ц.-слав. Но в некот. греч. сп. слово γλυπτοίς=изваянных заменяет стоящее ниже слово хήποις=садах.

1

Св. И. Зл. слов: παρά Κυρίου= от Господа здесь не читал, как они не читаются и в ват. код.

2

Св. И. Зл. читает здесь Νάθαν= Нафан, как в алек. код., но ват. код. и до. греч. сп. Τανάθαν, ср. ц.-сл. Танафан, а в евр. м. Тартан.

3

Св. И. Зл. читает надпись LXXI пс: τω Σολομώντι= Соломону, согласно с евр. м. т., но в греч. сп.: είς Σολωμών, почему ц.-сл.: о Соломоне.

4

Вместо: ό θρόνος αύτού= престол Его, в греч. сп., согласно с евр. м. и Пеш., стоит: γενεάς γενεών= ц.-сл.: рода родов.

5

Св. И. Злат. читает здесь: τών хαιρών= времен, но в послании в Галатам, откуда взята цитата, здесь стоит: τού χρόνου=в ц.сл. лета.

6

Св. И. Злат. читает здесь у Иеремии: τοίς πατράσιν ύμών=ошцем вашим (как в Фридрихо-Августовском код. LXX). Но код. Алекс. и ват. читают: τοίς πατράσιν αύτώ, почему в ц. слав.: отцем их.

7

В еванг. Иоанна (12:47) слова Спасителя читаются: έγώ ούх хρίω αύτόν= в ц.-сл.: я не сужу его; но св И. Злат перефразирует относительно неверующих иудеев: ούх έγώ κρινώ ύμάς, "я не сужу вас".

8

Слова σύ известные греч. сп. пер. LXX здесь не имеют.

9

Перед πορευθώμεν=пойдем св. И. Зл. читает хαί=и, которое стоит в некоторых греч. сп. (ср. комплют. пол и след. изд).

10

Вместо άσφαλέ α, Allenus читает здесь άσαφεία=неясностью.

11

В изв. греч. сп. здесь читается: хαί όδός ζωής=ц.-сл.: и путь жизни.

12

Греч. списки здесь, после слова: ένεπλήσθη=наполнился, читают: ώς τό άπ' άρχής=якоже изначала, что читал здесь, как видно из последующего, и св. И. Зл., но в данном месте текста св. И. Злат. по изданию Миня эти слова пропущены.

13

Слов: от вас=ύμών у св. И. Зл. по изд. Миня здесь нет.

14

τά λοιπά=прочие, что здесь читал св. И. Злат., в греч. сп. 1 Солун. нет.

15

Св. И. Зл. читает в начале ст. 7 Пс. XLVIII ούαί=горе, чего в греч. сп. пер. LXX нет.

16

Слова παραγίνεται=придет, читается здесь св. И. Злат., согласно с некот. гр. сп., в алекс. и ват. код. нет, а потому оно не читается и в ц.-слав.

17

Стоящие Дале в греч. сп. LXX слова: хαί έπί πάντα βουνόν ύψηλόν= в ц.-сл.: и на всякий холм высокий – у св. И. Зл. не читаются.

18

Стоящие далее в греч. сп. пер. LXX, слова: καί ταπειωθήσεται τάς άνθρωπος= в ц.-сл.: и смирится всякий человек, у св. И. Злат. не читаются.

19

Согласно некоторым греч. сп. пер. LXX, СА. И. Злат. читает здесь έαυτοίς, что отсутствует в код. алекс., ват., а потому не имеет соответствующего ему себе в ц.-сл.

20

είς τάς στερεάς πέτρας, но в известных греч. сп. είς τάς τρώγλας τής στερεάς πέτρας, почему в ц.-сл.: в вертепы твердаю камене.

1

Слово όρασις=видение у св. И. Злат. здесь по изд. Миня не читается.

2

Т.е. вавилонский. Св. Иоанн Златоуст часто называет Ассирию и Вавилонию – Персией.

3

Слово σου=твой у св. И. Зл. здесь не читается.

4

В ц.-слав. переводе эти слова читаются: и язык их со беззаконием, не покоряются Господеви.

5

В ц.-слав. переводе эти слова читаются: прогнивляющии Бога словесы вашими. Первые два слова: οί προφήται όνιδείζοντες=пророцы укоряющии, читаемые у св. И. Зл., ни в одном греч. т. не читаются, а потому – и в ц.-сл. Слова ύμων=вашими св. И. Зл. не читал.

6

Св. И. Зл. делает перифраз Быт 18:20: "вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма." (вопль содомский и гомморский умножися ко Мне и грехи их велицы зело)

7

Св. И. Злат. делает сокращенный перифраз Исх. XXXII, ст. 21 и 25.

8

Вместо τό πρόσωπον=ц.-слав. лице, как читается в Алекс. и ват. код., св. И. Зл. читает τό πρόσωπα=лица.

9

В ц.-слав. эти слова читаются: глаголет Господь Саваоф.

10

Вместо: τούς хόσμους=ц.-сл.: красоты, как в алекс. код., св. И. Злат. читал τούς хόσμον=красоту.

11

В ц.-сл.: вплетения златая (на главе).

12

В ц.-сл.: и луницы гривенныя.

13

хαί τό έμπλόхιον=и сплетение=reticulum

14

В ц.-сл.: и художныя усерязи.

15

Следующих затем по ал. и ват. код. слов: хαί τά μεσοπόρφυρα=в ц.слав.: и пребагряная св. И. Зл. не читал.

16

Вместо: συγхαθυφασμένα=в ц.-сл.: претыканы, как в ал. и ват, св. И. Зл. читал: συγхαθυφασμένην= претыкан.

17

В ц.-слав., согласно алекс. и ват. код.: и вместо украшения златаго еже на главе (хαί αντί τού хόσμου τής хεφαλής τού χρυσίου).

18

Ταύτά σοι άντί хαλλωπισμού: эти слова не читаются ни в одном известном греч. списке Т. LXX, потому отсутствуют и в ц.-слав.

19

У Диона говорится так о Цицероне (usque ad talos vestem demitteret).

20

В алекс. и ват. списк.: βήματα άνθρώπου=в ц.-сл.: стопы человека.

1

В ц.-сл. пер., согласно некот. гр. сп. пер. LXX: кровь иерусалимску.

2

Слово ήμερας=дне в ц.-сл., согласно ват. код., не читается.

1

В ц.-сл.: столп посреди его (ср. алекс. и ват. код. перев LXX: πύργον έν μέσφ αύτοΰ).

2

В ц.-сл.: в нем (ср. алекс. и ват код. έν αύτφ).

3

След. сл.: чего я не сделал ему (и не сотворих ему) (хαί ούх έποίησα αύτφ) здесь не читаются у св. И. Зл., а читаются ниже.

4

Вместо: σοι ίδία=в ц.-сл.: тебе твой, ср. алекс. и ват. код. пер. LXX, св. И. Зл. читал: σοι μόνφ.

5

Св. И. Зл. читает здесь: τοΰ θεοΰ, тогда как в известн. греч. сп. т. LXX читается: Κυρίου, почему в ц.-сл.: Господня.

6

Согласно некот. греч. сп. пер. LXX, св. И. Зл. здесь после хαταβήσονται=снидут, читает: είς αύτόν= в он.

7

Слово μόνος=един, читаемое здесь св. И. Зл., в друг. греч. сп. не чит.

8

Согласно некот. греч. сп. пер. LXX, св. И. Зл. здесь, после слова: τάς άμαρτίας – грехи, читал αύτών=своя.

9

После слова: ποιήσεν=сотворит, св. И. Зл., согласно некот. греч. сп. пер. LXX, читает: ό θεος=Бог.

10

После слова: Σαβαώθ=Саваоф, св. И. Зл., согласно некот. гр. сп. пер. LXX, читал: ποιείν=творити.

11

Следующего после άγίου=святого, слова 'Ισραήλ=Израилев (ср. ал., ват. код., а потому и ц.-сл.), св. И. Зл. не читал.

12

Вместо: καί παρωξύνθη τά όρη=в ц.-сл.: и раздражишася горы, как чит. в ал. и ват. код., св. И. Зл., согласно некот. греч. сп. пер. LXX, читал: καί παρωξύνθη έπί τά όρη.

13

Вместо: αύτοίς=им, как чит. в. ал. код. т. LXX (ср. ц.-сл.), св. И. Зл. читал αύτούς.

14

Последнего слова όυδέ κοιμηθήσονται=в ц.-сл. ни поспят св. И. Зл. не читал.

15

Согласно некот. греч. сп. пер. LXX, св. И. Зл. конец 30 ст. читал: хαί έμβλέψονται είς τόν ούρανόν άνω, хαί είς τήν γήν хάτω. хαί ίδού σхότος σхληρόν, σхότος έν τή απορ΄α αιέτών.

1

Σύ καθήμενος είς τόν αίώνα, καί ήμεϊς άπολλύμενοι είς τόν αίώνα: этих слов в известных текстах кн. пр. Даниила не найдено.

2

Выражение "закрывал" τούς πόδας έαυτών = "ноги свои" св. И. Зл. здесь читает прежде выражения; "закрывал" τά πρόσωπα έαυτων = "лице свое", тогда как в изв. греч. сп. пер LXX, а потому и в ц.-сл., они читаются в обратном порядке. Вместо τά πρόσωπα = "лица", в ал. и ват. код.: τά πρόσωπον = "лице". Но во 2-й беседе на Пс. 6:1 св. И. Зл. читает это место так, как оно читается в друг. изв. греч. сп. пер. LXX.

3

Еретики – аномеи.

4

В греч. сп. пер LXX следует далее слово: διά παντός=в ц.-сл.: присно.

5

В ц.-сл.: "могуща"=δυνάμενον (ср. ват. код).

6

τήν ψυχήν αύτών έκ χειρός σου έхζητήσω, но во всех изв. греч. сп. пер LXX: τό αϊμα αύτοϋ έх χ. σ. έхζ=ср. ц.-сл.: "крове же его от руки твоея возыщу".

7

Следующее затем, по изв. гр. сп. пер. LXX, слова καί τοϊς ώοί άκούσωσιν=в ц.-сл.: "и ушима услышать" у св. И. Зл. не читаются.

1

Св. И. Зл. читает: έκβληθήσονται έξω="извержены будут" (изгнани будут вон), но во всех греч. сп. пер. LXX читается: έκβλ έίς τό σхότος τό έξώτερον="извержены будут во тьму внешнюю" (изгнани будут во тму кромешнюю).

2

Οτι="как" (яко), тогда как выше, согласно с греч. сп. пер LXX, употреблено: λεγόντων, "сказано" (глаголя) (ват. λέγων).

3

Μηδέ φοβηθής="ниже убойся" читается здесь только у св. И. Злат., в друг. греч. сп. отсутствует (ср. ц.-сл.).

4

καί τό Ιασούβ αύτών λήφη. В славянском: "и еликих аще требует, увеси".

5

Слова: Έφραϊμ καί ό ύιός τοϋ Ρωμελίου отсутствуют в ал. код., а потому не перев. и в ц.-сл.

6

Καί κακώσομεν άυτήν="злобим ю" читаются только у св. И. Зл., но отсутствуют в друг. греч. сп.

7

После слова συλλαλήσαντες="собеседовавше", в ват. код. стоит αυτοίς=в ц.-сл. "с ними" не читаемое св. И. Зл. здесь, но читаемое ниже.

8

Καλεσουσι. В славянском: "наречеши". Ср. Матф. 1:23.

9

Здесь св. И. Зл. употребляет выражение έξει, как в ал. код., а выше – λήφετοι, как в ват. В. ев. Мф. 2:23, применительно к которому св. И. Зл. приводит эти слова, читается έξει.

10

Πρίν ή γνώναι αύτόν ή προελέσθαι πονηρά, έхλέξεται τό άγαθόν, но в ц.-сл.: " доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе" (ср. т. Компл. полигл. πρίν ή γνώνι αύτόν προελέσθαι πονηρά, ή έхλέξασθαι τό άγαθόν).

11

Следующие далее в греч. сп. слова: πάς τόπος, "всяко место" у св. И. Зл. не читаются.

12

В ц.-сл., согласно алекс. и ват. код.: "блажени сеющи".

1

χάρτου, опущенное в ват. т. и комплют. полигл., потому оставл. без перев. и в ц.-сл.

2

Следующ. далее в греч. сп. слов: хαί μή είπης= "и не рцы" св. И. Зл. не читал.

3

Вместо έποίησεν, в ал. и ват. код. читается ένετείλατο, почему в ц.-сл.: "заповедаша"

4

Слова: ούτε άхουστά σοι έγένετο не читаются в греч. сп., а потому не перевед. и в ц.-сл.

5

По ц.-сл. далее следует слово: "глаголя" = λέγων, согласно с комплют. полигл. и нек. гр. сп.

6

Слово πάσαν = "всю", в ал. код. и ват. т. не читается, потому не перев. и в ц.-сл.

1

Объяснение св. Иоанна Златоуста на последующие главы книги пророка Исайи начиная с 11-й ст. VIII-й гл. до LXIV-й гл. включительно, на греческом языке не сохранились, по крайней мере учеными патрологами не найдено, но сохранилось на армянском языке и было издано в Венеции в 1887 г. мекитаристами в латинском переводе. По переводу и изданию мекитариство сделан и наш перевод в этой части объяснения св. Иоанна Златоуста на книгу пророка Исайи. На полях указаны соответствующие страницы латинского перевода мекитаристов.

1

В русском переводе этих слов нет.

2

В русском переводе этих слов нет.

3

В русском переводе этих слов нет.

1

В русском переводе этих слов нет.

1

В русском переводе этих слов нет.

1

В Быт.15:13, в словах Бога Аврааму относительно имеющего произойти от него потомства, время пребывания евреев в Египте определяется, как в еврейско-масоретском т., так и в переводах, в четыреста лет. Но в Исход 12,40-41, а также в Галат.3:17, оно определяется в четыреста тридцать лет. Св. И. Златоуст берет последнюю дату, и применяет ее к Быт.15:13.

2

Этих слов в еврейско-масоретском тексте Псалтири не находится. Подобные им по смыслу читаются в Псалме 49:16: грешнику же сказал Бог: зачем ты проповедуешь уставы Мои и содержишь завет Мой устами твоими? Но замечательно, что в изъясняемом здесь месте пророчества Исаии читаются слова, подобные тем, которые названы словами из еврейского псалма, а именно: Adoaj lareschajim.

1

Почти во всех рукописях имеется: – на первую Паралипоменон, но здесь, несомненно, разумеется 2 Паралипоменон, где излагается история Озии.

2

Св. И. Зл., цитируя здесь прор. Иезекииля, приводит его слова из 3:20 и 18:24 не буквально, а в перифразе.

3

И здесь св. И. Зл., цитируя пр. Иезекииля, приводит его слова из 18:21-22 не буквально, а в перифразе.

Загрузка...