Примечания

1

Трастевере (по-русски Затибрье) — район в Риме.

2

То есть по искусственному увеличению груди.

3

Лордоз — изгиб позвоночника, обращенный выпуклостью вперед.

4

Гленн Гульд — знаменитый пианист; «Вариации Гольдберга» — одно из очень известных произведений И. С. Баха.

5

Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский педагог, автор системы сенсорного развития детей.

6

«Форд-Ка» — один из самых маленьких автомобилей, в его багажник поместится разве что небольшой чемоданчик… (прим. ред. FB2)

7

Рогипнол — сильное снотворное.

8

Это Пако (исп.).

9

Дома в Европе в престижных кварталах отгорожены от улицы решетками, которые тоже имеют кодовые замки в калитках. Чтобы войти в дом или выйти из него, надо набрать код.

10

Привет… малышка… (искаж. исп.)

11

К тому же ладно… пошли! (искаж. исп.)

12

Тебе не нравится? Машина двадцатилетней выдержки. В Лондоне такие в моде… Знаешь, сколько стоит? (искаж. исп.)

13

Много… Очень много! (искаж. исп.)

14

Это настоящая машина, малышка! (исп.)

15

Марка мотоцикла.

16

Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).

17

Привет… малыш… (исп.)

18

Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla — говори, cabron — козел.

19

Лапша «алла Норма» — традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.

20

Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)

21

Ксанакс — сильный нейролептик.

22

Интубация — введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.

23

Фосбюри-флоп — один из способов прыжка в высоту.

24

«Беретта» — название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.

Загрузка...