Примечания

1

Ресторан, известный оригинальной, изысканной кухней. — Здесь и далее примеч. пер.

2

В американской системе образования различают колледжи — аналоги наших училищ и колледжи — факультеты университета. Здесь речь идет о втором варианте

3

Аллюзия на черную комедию «Стэнфордские жены», где мужья городка Стэнфорда с помощью некоего ученого превратили своих жен в идеальных

4

«Ю-Би-Эс» — банковская финансовая группа

5

То есть два совмещенных санузла плюс еще один туалет

6

Злорадство (нем.)

7

Диета доктора Роберта Аткинса основана на использовании продуктов с низким содержанием углеводов

8

Сен-Барте — фешенебельный курорт на Карибах в конце января

9

Палм-Спрингс — курорт в Калифорнии в середине марта

10

Бриджхэмптон — городок на Лонг-Айленде на месте существовавшей несколько веков деревни китобоев, ныне — курорт с неповторимой исторической атмосферой в августе

11

Ки-Уэст — курортный город в штате Флорида, место проведения разнообразных фестивалей

12

«Розенталь» — флоридская компания, выпускающая эксклюзивные изделия из хрусталя и фарфора — от посуды до украшений и часов

13

Энди Роддик — знаменитый американский теннисист

14

Имеется в виду Роберт Фицджеральд Кеннеди, сенатор США, брат Джона Кеннеди

15

Патрисия Кэмпбелл Хёрст, наследница «газетной империи» Хёрста, в 1974 г. была похищена боевиками Симбионской армии освобождения с целью выкупа, но через некоторое время примкнула к похитителям и вместе с ними ограбила банк

16

Си-СПЭН — общественно-политическая кабельная телесеть

17

Эм-Эс-Эн-Би-Эс — кабельный новостной канал американской медиакорпорации

18

Фрэнк Рич — известный американский публицист

19

Джейсон Блэр — журналист-афроамериканец, уволенный в 2003 г. из «Нью-Йорк таймс» за плагиат

20

Кристиан Лубутен — французский дизайнер эксклюзивной обуви

21

Эмори — университет в Атланте

22

Виноградник Марты — Остров, входящий в Массачусетское содружество, фешенебельный курорт

23

Имеются в виду футболки с нанесенным изображением умерших или погибших знаменитых людей

24

Редвудс — калифорнийский национальный парк, в защиту экологии которого проводятся ежегодные слеты неформалов различного толка

25

Имеется в виду Хью Хефнер, основатель империи «Плейбоя»

26

Так называется раздел светской хроники, моды, новостей кино и т.п. в «Нью-Йорк пост»

27

Ричард Джонсон — журналист, автор колонки в «Санди тайме» и «Гардиан

28

Намек на название знаменитого романа Д. Апдайка «Беги, кролик, беги!»

29

Имеются в виду Леонардо Ди Каприо с подругой Жизель Бундхен, известной моделью

30

Фалафель — турецкое блюдо, шарики из мякиша черного хлеба и гороха, обжаренные в масле и поданные на палочках

31

Сен-Бернарс — частная школа для мальчиков в Нью-Йорке; Эксетер — университет в Великобритании; Принстон — один из лучших университетов США в штате Нью-Джерси

32

Лакросс — командная игра, где игроки стараются поразить ворота соперника резиновым мячом с помощью снаряда, представляющего собой нечто среднее между ракеткой и клюшкой

33

«Харрисон и Шрифтман» — компания, занимающаяся стратегическим планированием, рекламой, маркетингом, покупкой масс-медиа и др.

34

Каталог сезонной одежды

35

Компания, выпускающая довольно дорогую одежду и обувь для отдыха

36

Вера Вонг — популярнейший американский дизайнер свадебных платьев; Каролина Эррера — известный модельер, автор свадебного платья Рене Зеллвегер; Моник Луиллер — модный модельер, в ее платьях щеголяют известные актрисы на церемонии вручения «Оскара»

37

«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США

38

Имеется в виду комедия с Роном Ливингстоном и Дженнифер Энистон

39

«Девушки любят веселиться» — комедия с Сарой Джессикой Паркер, Хелен Хант и др.

40

«Справедливая цена» — телевизионное игровое шоу

41

«Биркенстокс» — компания, выпускающая дешевую обувь

42

«Энн Тейлор» — компания, выпускающая недорогую готовую одежду разных стилей

43

Покипси — город на северо-востоке штата Нью-Йорк

44

«Маленький домик в прерии» — роман Лауры Уайлдер

45

Алан Дершовиц защитник американских гражданских прав и демократических ценностей, автор книги «Почему терроризм эффективен: понимая угрозу, отвечая на вызов»; Тина Браун — редактор «Нью-Йоркер»; Такер Карлсон — комментатор Си-Эн-Эн, республиканец; Доминик Данн — автор колонки в «Вэнити фэр», писатель; Барбара Уолтерс — известная тележурналистка, лауреат премии «Эмми»

46

«Грязный мартини» — коктейль из водки, мартини и сухого вермута с оливками

47

Чарли Роуз — ведущий телевизионного шоу, лауреат премии «Эмми», один из лучших американских интервьюеров

48

«Эрсуотч» — общественная экологическая организация, основанная в 1971 г., со штаб-квартирой в Уотертауне, Массачусетс

49

Боб Баркер — ведущий игрового телешоу «Справедливая цена»

50

«Ред хоте» — сладкие батончики в форме сосисок, с ароматом корицы

51

Имеется в виду ведущий ежедневного теле-шоу

52

«Голубой глаз» — теле-шоу, где пятеро мужчин нетрадиционной ориентации полностью меняют жизнь и облик мужчины традиционной ориентации, буквально превращая скучного, лишенного стиля и «заеденного бытом» парня в сказочного принца

53

Фабио — известный ди-джей, секс-символ, «Мистер Романтика-2005

54

Имеется в виду список самых уважаемых семей Америки с адресами. В настоящее время издается два раза в год, служит надежным средством для общения «членов списка

55

«Питер Люгер» — известный стейк-хаус

56

Деревянные щипцы, которыми едят салат без заправки. Напоминают расщепленную вдоль палочку

57

Непереводимая игра слов: «Gap» — название сети универмагов, gap — разрыв; каламбур можно понять и как «вещь, купленная в „Гэп“ в восемьдесят седьмом году», и как «непоправимо устаревшая шмотка»

58

«Слим Джим» — соломка с различными вкусами — мясным, луковым, сырным и т.д

59

Игра слов: anal-retentive — обладающий цепкой памятью и аналитическими способностями; дословно — вцепляющийся в задницу (англ.)

60

Имеется в виду модная, оригинальная (с ремешками поперек боковых швов) кожаная сумка фирмы «Куба» стоимостью свыше 500 долларов

61

Известная фирма, производящая джинсовую одежду

62

Николь Ричи — молодая актриса, звезда телефильма «Детки в Америке»; Каренна Гор Шифф — дочь и советник бывшего вице-президента США Альберта Гора; Кристина Риччи — молодая актриса, известная нам по роли Уэнсдей из «Семейки Адамс»; Жизель Бундхен — модель, подруга Леонардо Ди Каприо; Кейт и Энди Спейд — супруги, популярные дизайнеры форменной одежды; Брет Истон Эллис — писатель, автор, в частности, романа «Американская психопатка»; Рэнд Гербер — муж Синди Кроуфорд, владелец сети ночных клубов

63

Пати-планнер — организатор вечеринок

64

Игра слов: название колонки можно перевести как «Уилл, принадлежащий народу» или как «Воля народа»

65

Имеется в виду конкурс песни, где победитель выбирается голосованием слушателей и получает звание «Кумир Америки»

66

«Загат» — справочник ресторанов, клубов и т.п. по всему миру с указанием рейтингов, отзывами посетителей и координатами заведения

67

«Пока живем» — песня группы «Майк и механика», основанной в 1985г. Майком Рутефордом

68

Пригоршня любви — ласковое название пресловутого жирка на животе (фр.)

69

То есть «Секс в большом городе»

70

Пилатес — комплекс упражнений на растяжку с элементами йоги

71

«Лестница в рай» — песня Тайни Тима и Брейва Комбо

72

«Таргет» — магазин ширпотреба, товары которого можно заказывать через Интернет

73

Имеется в виду ламинат

74

«Линь Розе» — знаменитая компания, выпускающая эксклюзивную мебель и аксессуары

75

Хельмут Ланг — знаменитый дизайнер, член Совета дизайнеров Америки

76

Имеется в виду «Симпсон Тэчер и Бартлетт» — известная американская консалтинговая фирма, специализирующаяся на слияниях и поглощениях. Основана в 1883г.

77

«Конде наст» — всемирно известный американский туристический журнал

78

Блог — персональный дневник в Интернете

79

Намек на популярную одноименную комедию, где главная героиня — современная Золушка, приехавшая покорять Нью-Йорк. В баре «Гадкий койот» официантки устраивали собственные танц-шоу на барной стойке перед посетителями, чтобы заставить их раскошелиться на пиво

80

Фрэнк Рич — автор колонки, посвященной досугу и искусству в «Нью-Йорк таймс»; Дэн Разер — корреспондент Си-Би-Эс; Барбара Уолтерс (см. ранее); Руперт Мёрдок — медиамагнат, владелец «Ньюс корпорейшн»; Мортимер Зукерман — глава и издатель «Дейли ньюс»; Том Броко — тележурналист, бывший диктор новостей на Эн-Би-Си ньюс; Артур Сульцбергер — глава издательской корпорации «Нью-Йорк таймс»; Томас Л. Фридман — журналист, автор колонки в «Нью-Йорк таймс»

81

Знаменитая британская ювелирная фирма

82

«Мацури» — японский ресторан, «Маркиза» — стильныйклуб для «золотой молодежи»в Челси

83

«Барниз» — сеть дорогих универмагов

84

«Сити сёрч» — справочный сайт, где приведены данные по увеселительным заведениям Нью-Йорка

85

«Студия 54» — ночной диско-клуб в Нью-Йорке, открытый на Пятьдесят четвертой улице в 1977г. и сразу ставший местом паломничества знаменитостей — Сальвадора Дали, Лайзы Миннелли, Энди Уорхола, Мика Джаггера и т.д

86

Джей-Зет (Шон Корей Картер, р. в 1969г.) — афроамериканец, знаменитый рэпер и исполнитель музыки в стиле хип-хоп; Линдсей — видимо, Арто Линдсей, поп-музыкант и продюсер, «человек двух культур» — бразильской и нью-йоркской

87

Софи Даль — знаменитая британская модель

88

Любой парень или девушка, выиграв конкурс в этой программе, может пройти серию пластических операций и профессионального макияжа, чтобы стать похожим на какую-нибудь знаменитость

89

«Опасность» — телевикторина

90

Кристин Дэвис — актриса, известная нам по роли Шарлотты в телесериале «Секс в большом городе»; Сюзанна Сомерс — актриса, автор книг по диетологии; Стинг и Труди Стайлер — семейная пара, рок-певец и актриса; Мэгги Райзер — знаменитая модель; Кармен Касс — модель, известная, в частности, по рекламе духов «Жадор»; Зак Позен — талантливый молодой нью-йоркский дизайнер

91

Итон Хоук — актер, бывший муж Умы Турман; Андре Балаз — предприниматель

92

«Раш и Маллой» — колонка светских сплетен в «Нью-Йорк дейли ньюс»

93

Противокашлевое лекарственное средство, по вызываемому привыканию сравнимо с кодеином

94

Имеется в виду джин «1 энкерей»

95

«Ауткаст» — популярный дуэт, работающий в стилях авангард, рэп и хип-хоп

96

Имеется в виду «И-Джи ланчионетт» — заведение на Амстердам-авеню с простой, но хорошего качества кухней

97

«Дримворкс» — студия полнометражных анимационных фильмов («Мадагаскар», «Шрек» и т.д.)

98

Знаменитая супермодель

99

Мэтт Лауэр — ведущий телешоу «Тудей» на Эн-Би-Эс; Сьюзан Сарандон — известная американская актриса; Кейти Курик — ведущая новостей утреннего блока «Тудей»; Айрин Лаудер — вице-президент компании «Эсте Лаудер», внучка Эсте; Рассел Симмонс — хип-хоп-продюсер и известный общественный деятель; Кортни Кокс — голливудская актриса

100

Патрик Макмаллен — известный фотограф, снимающий знаменитостей

101

«Пастис» — ресторан с французской кухней

102

«Мохито» — коктейль с ромом и мятой

103

«Блэкберри» — компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти-мобайл» — их новая разработка

104

Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)

105

Бариста — продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе

106

«Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. — «ежевика», «черная смородина»

107

Раш Лимбо — известный американский теле — и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами

108

СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью

109

Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней

110

«Как девственница» — песня Мадонны

111

Хайди Клам — знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» — нью-йоркский клуб-ресторан

112

Джимми Фэллон — актер («Нью-йоркское такси» и др.); Дерек Джетер — самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»

113

«Пауэрбарс» — батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок

114

Хлоя Севиньи — голливудская актриса («Сломанные цветы» и др.); Бетси Джонсон — американский дизайнер; Карсон Дали — известный продюсер; Крис Хайнц — «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт — голливудский актер

115

Саманта Ронсон — певица, автор песен, популярный ди-джей

116

«Скай-уай» — эксклюзивная водка

117

Джейк Гилленхол — американский актер («Дэнни Дарко», «Хорошая девчонка» и др.)

118

Джерри Сейнфилд — американский актер, знаменитый комик, автор книг

119

Пикскилл — небольшой городок на реке Гудзон, штат Нью-Йорк, известный горным заповедником Блу-Маунтинс

120

«Шерпа» — мягкая сумка-контейнер для перевозки домашних питомцев

121

«Грини» — жвачка для собак

122

«Баллады монстра» — сборник из 32 популярных рок-баллад конца 1980-х

123

Вассар — престижный колледж в Покипси

124

В сентябре 1964 г. администрация калифорнийского университета Беркли запретила студентам вести политическую пропаганду на расстоянии, ближе 26 футов к территории университета и у входов в студгородок. Посчитав факт запрещения ограничением свободы самовыражения, студенты организовали акцию Движение Беркли за свободу слова, превратившуюся в крупнейший протест среди студентов в 1960-е гг.

125

Бетт Мидлер — известная певица и актриса. «Пляжи» (другое название — «Подруги навсегда») — фильм с ее участием; «Ветер в моих крыльях» — лирическая баллада в ее исполнении

126

Имеется в виду отель Йена Шрагера на Грэмерси-Парк-Норт, Нью-Йорк, концепцией которого является соединение лучших черт городской и сельской жизни

127

Речь идет о «Театре танца Элвина Эйли» — одной из крупнейших американских танцевальных трупп

128

Антре — закуска перед основным блюдом

129

Фокачча — итальянские лепешки

130

«Дау кемикалс» — крупная химическая компания, производящая химикаты, пластмассы, удобрения и т.д

131

Имеется в виду еврейский уличный ансамбль

132

В оригинале — непереводимая игра слов: Bette news (новости о Бетт) звучит почти так же, как bad news (плохие новости)

133

«Калча клаб» — группа Бой Джорджа; «Карма хамелеон» — их популярный хит

134

Имеются в виду стипендиаты Хораса Манна — выдающегося американского педагога (1796—1859)

135

Роскошный отель в Санта-Монике, Калифорния

136

Видимо, имеется в виду порносайт (xoxolinks) с буквально всевозможными фотографиями (от подростков до однополой любви и секс-игрушек) и видеозаписями соответствующего толка

137

«Гугл» — поисковый интернет-портал

138

Кесадилья — сырная палочка

139

Бурритос — горячие лепешки с различной начинкой

140

«Рокси» — популярный нью-йоркский гей-клуб

141

«Крават, Суэйн энд Мур» — крупнейшая юридическая фирма

142

Имеются в виду Брэд Питт и Дженнифер Энистон

143

Рекламный слоган компании «Луи Вюиттон»

144

Аэропорт штата Нью-Джерси, находится рядом с Нью-Йорком

145

«Сказочная жизнь» — развлекательная документальная программа «из жизни звезд»

146

Миконос — греческий остров, молодежный курорт и известное место встречи геев

147

«Нобу» — сеть суши-баров

148

«Полуночный экспресс» — фильм Алана Паркера о молодом американце, задержанном в аэропорту Стамбула за хранение гашиша и приговоренного к пожизненному заключению

149

Downtown Boys — букв, перевод: мальчики из центра города (англ.)

150

Так называют маленькую мужскую сумочку типа барсетки

151

Дворец Топкапы — прежде официальная резиденция Османской империи, сейчас — Музей фарфора и сокровищ Османской империи

152

«Одинокая планета» — популярный путеводитель по всему миру с советами путешественникам

153

То есть право пользования помещением и оборудованием компании-собственника

154

Закусочная «Персиковая косточка», где получил работу один из героев «Беверли-Хиллз», впоследствии была переделана в ночной клуб и названа «После заката»

155

Дженни Гарт актриса, сыгравшая в «Беверли-Хиллз» Келли Тейлор

156

Имеется в виду реалити-шоу телеканала Эй-Би-Си «Свадьба Тристы и Райана»: реальные жених и невеста (Триста Рен и Рай-ан Саттер) согласились готовить и играть свадьбу на глазах у зрителей, получив за это возможность воспользоваться услугами эксклюзивных дизайнеров, флористов и т.д

157

Марк Энтони — популярный в США латиноамериканский певец; Джей Ло — Дженнифер Лопес, известная поп-певица и актриса

158

Джейд Джаггер — популярная супермодель, дочь фронтмена «Роллинг Стоунз» Мика Джаггера

159

«Пейпер деним» — высококачественные джинсы, при изготовлении которых применяется ручной труд

160

Лиззи Грабмэн — известная публицистка и дочь видного адвоката Элизабет Грабмэн

161

Тара Рейд — популярная актриса («Американский пирог»)

162

«Фретт» — итальянская компания, производящая эксклюзивное постельное белье

163

«Будда бар» — сеть знаменитых клубов (проект 1996 г. французского диск-жокея Клода Шаля)

164

«Иквал» калорий— заменитель сахара с пониженным содержанием.

165

Пэрис Хилтон — фотомодель, представительница династии мультимиллиардеров, владельцев сети отелей «Хилтон». Речь идет о скандале, когда в Интернет попали записи любовной сцены Пэрис с ее бойфрендом Риком Соломоном

166

Любовника (фр. )

167

«Ин стайл» — популярный журнал мод

168

Эшли и Джессика Симпсон — сестры, молодые певицы, актрисы, «лица» канала MTV. Их отец, Джо Симпсон, в прошлом священник баптистской церкви, выполняет обязанности их менеджера

169

Джеймс Гандольфини — американский актер театра и кино; доктор Рут (Рут Веистхамер) — известный сексотерапевт, автор энциклопедии по человеческой сексологии; Памела Андерсон — американская актриса и модель; Кид Рок — музыкант и певец, бойфренд Памелы Андерсон; Хелен Гёрли Браун была редактором журнала «Космополитен» в течение 30 лет, автор книги «Секс и одинокая женщина»; Иванка Трамп — модель, дочь миллиардера Дональда Трампа; Джа Рул — американский рэпер

170

Ашанти — молодая темнокожая певица, актриса и композитор

171

Пи Дидди — псевдоним Шона Комбса, известного певца-рэпера

172

Эшли Симпсон — молодая американская поп-певица

173

«Отчаянные домохозяйки» — сериал (2004) жанра «черная комедия» о жизни в пригороде

174

Элиот Спитцер — прокурор штата Нью-Йорк, известный непримиримой борьбой с финансовыми нарушениями

175

То есть с резной деревянной мебелью в итальянском стиле

176

Пэт Бенетар — певица, исполнительница лирических песен под гитару

177

Острый соус Чили

178

Американская актриса

179

Компания — производитель джинсовых изделий

180

Кейджан — житель южных регионов штата Луизиана, потомок французов, насильственно переселенных из Канады.

Загрузка...