Примітки

1

І я останнім часом думаю, // Хто б зміг зайняти моє місце? // Без мене ти потребуватимеш кохання, // Щоб зняти тінь з твого обличчя... (англ.).— Тут і далі прим. пер.

2

І я б пішов туди, де будеш ти, // Щоб тільки ти була моєю... (англ.).

3

Цитата з роману Джейн Остін «Переконання».

4

Див-дивилися на тих святьків... (англ.).

5

І ноги — то транспорт єдиний мій (англ.\

6

Попереду — провалля, позаду — вовки (лат.).

7

Про мертвих — або добре, або нічого (лат.).

8

Платон, «Держава», книга 10. Цитата наводиться в перекладі з давньогрецької Дзвінки Коваль (Київ: «Основи», 2000).

9

Ось уже я вас спереду і ззаду, // Мерзенний Фурій з Аврелієм безпутним! (Лат., пер. Сергія Шервинського, 1986).

10

Труднощі не лякають (лат).

11

Ідеться про Уффінгтонського білого коня — доісторичний геогліф, крейдяну фігуру завдовжки 110 м, створену способом наповнення битою крейдою глибоких траншей на схилі вапнякового пагорба поблизу містечка Уффінгтон в Оксфордширі.

12

Де ти був? Усе моє життя, усе моє життя (англ.).

13

П’ятдесят кусків — то фігня для такого мазафаки, як я (англ.).

14

Дивися, яка цаца, хапай її за руку (англ.).

15

Двовірш Катула наведено у перекладі А. Содомори.

16

«Книга Катула Веронського», 76. Цитату наведено за перекладом А. Содомори.

17

«Це осінь мого життя. Ніхто мене більше не дивує» (фр.)

18

«О, якби ти лиш згадала...» (фр.).

Загрузка...