[1] Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море; возникает от неодинакового нагревания суши и моря.

[2] Левант — общее название стран Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Палестина), прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.

[3] Диалект — разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.

[4] Сирийцы говорят на сирийско-палестинском наречии арабского языка.

[5] Румпель — рычаг для поворачивания (управления) руля.

[6] Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.

[7] Галс — курс судна относительно ветра.

[8] Шхуна-бриг, или бригантина,— двухмачтовое парусное судно со смешанными прямыми и косыми парусами.

[9] Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном; характеристика размеров судна.

[10] Боцман — лицо младшего командного состава (старшина); в его обязанность входит: содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[11] Крейсировать — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. п. в определенном районе.

[12] Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра; лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

[13] Судовой журнал — ведет вахтенный офицер, последовательно записывая все, что произошло (случилось) на судне.

[14] Ваша светлость — обращение к лицу, имеющему высокий чин или положение.

[15] Трап — лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.

[16] Бурнус — арабский плащ из плотной шерстяной ткани, обычно с капюшоном.

[17] Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой; принадлежность национального костюма в странах Ближнего Востока, Турции и др.

[18] Филигранный — здесь: отличающийся мельчайшей отделкой, тонко сработанный.

[19] Кальян — курительный прибор — металлическая чашка с табаком, сосуд, наполненный водой, трубка, через которую втягивают дым, пропущенный через воду.

[20] Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.

[21] Миля морская — мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 метрам.

[22] Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.

[23] Фут — английская мера длины, принятая также у моряков многих стран, равен 12 дюймам, или 30,479 см.

[24] Равноденствие — равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

[25] Туаз — старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.

[26] Бурун — сильное волнение над подводными камнями; опасен для судов.

[27] Мираж — обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.

[28] Иберийцы — древнее население юго-западной Европы, точнее — Испании и Грузии.

[29] Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).

[30] Фок-мачта — первая от носа мачта на судне.

[31] Ванты — канаты, тросы, которыми крепят мачты.

[32] Грот-мачта — вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух— и трехмачтовых судах.

[33] Окуляр — в оптическом приборе линза (увеличивающее стекло), обращенная к глазу наблюдателя.

[34] Марсовой — матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).

[35] Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря скал, препятствующих судоходству.

[36] Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря; в простейшем виде, применявшемся в ту пору,— веревка с гирей на конце (лот-линь).

[37] Арктур — самая яркая звезда в Северном полушарии, находится в созвездии Волопаса.

[38] Кассиопея — созвездие в Северном полушарии; 5 самых ярких звезд образуют фигуру, похожую на букву W.

[39] Капелла — звезда в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии.

[40] Брашпиль — лебедка для спуска и выбирания якоря.

[41] Лье — устаревшая французская мера длины; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

[42] Секстант — морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.

[43] Гидрограф — специалист по гидрографии (раздел науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).

[44] Мухаммед-Али (1769-1849) — правитель Египта, вошедшего в состав Османской империи в 1517 году, в 1805-1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.

[45] Паша — почетный титул высшего должностного лица в Оттоманской империи.

[46] Палестина — историческая область в Западной Азии, завоевывалась и заселялась различными государствами и народами. В 1516-1917 годах в составе Оттоманской империи. Ныне на части этой территории — государство Израиль.

[47] Сирия — государство на Восточном побережье Средиземного моря. В 1516-1918 годах — в составе Оттоманской империи, затем под управлением Франции, с 1943 года независима. Населена в основном арабами-мусульманами.

[48] Махмуд II (1785-1839) — турецкий султан (правитель страны), при котором феодально-абсолютистская Оттоманская (Османская) империя, сложившаяся в XVI веке в результате турецких завоеваний, пришла в упадок.

[49] Пашалык — в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши.

[50] Порта, Оттоманская Порта, Высокая Порта, Блистательная Порта — правительство Оттоманской империи.

[51] Каир — столица Египта, основан в 969 году. В начале XVI века захвачен турками, в 1882 году — англичанами.

[52] Джаззар (по-арабски — палач, мясник) — наместник Порты в Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя — Ахмед-паша (1735-1804).

[53] Египетская экспедиция 1798-1801 годов — поход французской армии генерала Наполеона Бонапарта с целью завоевания Египта и нарушения английских коммуникаций (сообщений, связи) с Индией. Вначале Наполеон захватил территорию Египта, но после поражения своего флота Франция капитулировала.

[54] Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.

[55] Яффа — город, порт и крепость на восточном берегу Средиземного моря, принадлежавший Турции (ныне государству Израиль).

[56] Дамаск — город в Сирии. Возник в первом тысячелетии до н. э. С 1516 до 1917 года в составе Османской империи. Ныне столица Сирии.

[57] Иордан — река в Восточном Средиземноморье. Длина 252 км. Впадает в Мертвое море.

[58] Жюно — герцог д'Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.

[59] Ага — старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.

[60] Абукир — один из населенных пунктов (как и указанные на предшествующих страницах Эль-Ариш, Акко, Яффа), возле которых происходили сражения между французами и турками во время египетской экспедиции 1798-1801 годов.

[61] Мамелюки, мамлюки — личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.

[62] Диван — государственный совет в Турции.

[63] Вассал — здесь: подчиненное, зависимое государство или лицо.

[64] Феллахи — крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.

[65] Греция находилась под властью Турции с XV века. В ходе Греческой национально-освободительной войны 1821-1829 годов была провозглашена независимость страны.

[66] Морея — средневековое название полуострова Пелопоннес на юге Греции, 21,5 тыс. кв. км.

[67] Пелопоннесское восстание против османского ига происходило в 1768-1774 годах при поддержке русских моряков, воевавших с Турцией. Восстание было жестоко подавлено.

[68] Наварин (Наваринская бухта) — в Южной Греции. Сражение 8 (20) октября 1827 года способствовало победе революции в стране.

[69] Александрия (Аль-Искандария) — город и порт в Египте, на Средиземном море. Основан в 332-331 годах до н. э.

[70] Неаполь — город и порт в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря.

[71] Алеппо (ныне Халеб) — город в Сирии, торгово-промышленный и административный центр.

[72] Скутари — турецкий вилайет (провинция, управляемая пашою) на Балканском полуострове.

[73] Сидон (Сайда) — город в Сирии.

[74] Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

[75] Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.

[76] Контра-бизань — самый задний к корме парус.

[77] Гибралтар — британское (с начала XVIII века) владение на юге Пиренейского полуострова, на Гибралтарском проливе, соединяющем Атлантический океан и Средиземное море, длина 65 км, ширина 14-44 км, глубина на фарватере (месте прохода судов) 338 метров.

[78] Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.

[79] Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.

[80] Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

[81] Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

[82] Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

[83] Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.

[84] Аллах — название Бога у мусульман (магометан).

[85] Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.

[86] Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.

[87] Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).

[88] Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

[89] Меркатор Герард (1512— 1594) — фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

[90] Вельзевул — в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

[91] Пергамент — кожа животного, особым образом обработанная; употреблялась в старину для письма вместо бумаги, в том числе и после изобретения последней ввиду особой прочности и способности надежнее сохранить написанный текст.

[92] С. ш.— северной широты.

[93] Сен-Мало — город и порт во Франции, у берегов одноименного залива, куда впадает река Ране, между полуостровами Бретань и Котантен. Длина залива 110 км, ширина у входа около 125 км, глубина до 51 метра.

[94] Армор (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области во Франции.

[95] Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

[96] Ламенне Фелисите-Роберт (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.

[97] Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой, морской скале вблизи Сен-Мало.

[98] Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

[99] Армориканская возвышенность — на северо-западе Франции, в Нормандии и на полуострове Бретань. Высота до 417 м.

[100] Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии, юго-западной части Германии, Австрии, Северной Италии, Северной и Западной Испании, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

[101] Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.

[102] Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.

[103] Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.

[104] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

[105] Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.

[106] Департамент — административно-территориальная единица во Франции.

[107] Химера — здесь: мечта, фантазия.

[108] Барометр — прибор для измерения атмосферного давления; применяется для определения высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и др.

[109] Канкаль — портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

[110] Судовщик — судоводитель, капитан или штурман.

[111] Гренадер — солдат, офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

[112] Геркулес (он же Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой. Имя применяется в переносном смысле и к человеку-силачу.

[113] Гидравлический — действующий давлением или движением жидкости.

[114] Прокат — продукция прокатного (на специальных станках) производства — балки, рельсы, трубы, листы, полосы, ленты и т. п.

[115] Физиономист — обладающий способностью узнавать характер человека по его наружности.

[116] Габара — вышедшее из применения грузовое плоскодонное судно.

[117] Фамильный — семейный.

[118] Склеп — специальное (обычно подземное) помещение, где сохраняются гробы с телами умерших.

[119] Набоб — титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

[120] «Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, сложившийся в основном к XV в. Переведен на многие языки, в том числе русский.

[121] Али-Баба — персонаж из указанного выше сборника арабских сказок.

[122] Сакраментальный — священный.

[123] Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.

[124] Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).

[125] Шарада — один из видов игр-загадок.

[126] Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.

[127] Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.

[128] Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.

[129] Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.

[130] Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.

[131] Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.

[132] Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.

[133] Мифический — нереальный, сказочный.

[134] Партия — здесь: вступление в брак.

[135] Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.

[136] Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.

[137] Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.

[138] Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.

[139] Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.

[140] Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.

[141] Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.

[142] Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.

[143] Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).

[144] Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.

[145] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.

[146] Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.

[147] Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.

[148] Ассигнации — бумажно-денежные знаки.

[149] Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.

[150] Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.

[151] Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.

[152] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.

[153] Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).

[154] Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.

[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.

[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.

[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.

[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.

[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.

[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.

[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.

[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.

[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.

[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.

[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.

[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.

[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.

[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).

[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.

[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.

[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.

[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.

[175] Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.

[176] Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.

[177] Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.

[178] Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

[179] Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

[180] Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.

[181] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.

[182] Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.

[183] Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.

[184] Принеси (от фр. apporter — приносить).

[185] Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.

[186] Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

[187] Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.

[188] Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

[189] Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.

[190] «Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.

[191] Кардифф — порт в Англии.

[192] Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.

[193] Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.

[194] Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.

[195] Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.

[196] Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.

[197] Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.

[198] Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.

[199] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

[200] Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».

[201] Нептун — у древних римлян бог моря.

[202] Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.

[203] Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.

[204] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

[205] Норд — север; здесь — северный ветер.

[206] Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.

[207] Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.

[208] Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.

[209] Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.

[210] Фолкстон — порт в Великобритании.

[211] Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой— либо предмет.

[212] Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.

[213] Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.

[214] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.

[215] Бей — титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.

[216] Суэцкий канал — проложен через Суэцкий перешеек, соединяющий Африку и Азию; канал является путем из Средиземного моря в Красное (и обратно). Прорыт в 1859-1869 годах по проекту и под руководством французского инженера Фердинанда Лессепса (1805-1894). Регулярное движение судов началось в 1869 году. Канал вдвое сократил путь из Европы в Азию, на восточное побережье Африки, в Индию. Длина 161 км, ширина 15-46 км, глубина до 80 м.

[217] Рейд — место якорной стоянки судов недалеко от входа в порт.

[218] Красное море Индийского океана, между Африкой и Аравийским полуостровом. Соединяется на юге Баб-эль-Мандебским проливом с Аденским заливом и Аравийским морем, на севере — Суэцким каналом (с 1869 г.) со Средиземным морем. Длина 1932 км, ширина до 305 км. Одно из самых теплых (32°) морей.

[219] Чубук — трубочка, через которую тянут дым в курительной трубке (сейчас называется мундштук, а чубуком именуют ту часть трубки, куда закладывается табак).

[220] Имеется в виду берег Французского Сомали, тогдашней колонии на востоке Африки, омываемой с севера Аденским заливом.

[221] Лангуста — большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.

[222] Амфитрита — в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.

[223] Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден.

[224] Пречистая Дева — одно из названий Девы Марии, Богородицы.

[225] Форштевень — носовая оконечность судна.

[226] Францисканцы — католические монахи, члены нищенствующего ордена (религиозного объединения), основанного в 1207-1209 годах в Италии.

[227] Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров по окружности.

[228] Манго — сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.

[229] Фиги — деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами.

[230] Аффонсу д'Албукерки (1453-1515)— португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.

[231] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Ныне Маскат является главным городом султаната Оман на юго-востоке Аравийского полуострова.

[232] Слово «Гибралтар» здесь употреблено для обозначения проливов, которые могли бы выполнять те же торгово-стратегические функции, что и Гибралтар в Европе,— поставить под контроль владельцев проход из одного моря в другое.

[233] Англосаксы — общее название германских народов, наводнивших Великобританию в VI веке; ныне так иногда именуют уроженцев и жителей Британских островов в отличие от других англоязычных людей.

[234] Резидент — гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.

[235] Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.

[236] Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели соорудить башню до небес, но Бог смешал языки строителей, и чудо не осуществилось. Слово «Вавилон» употребляется в переносном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.

[237] Несение Святых даров — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.

[238] Балдахин — нарядный навес, неподвижный или переносной, над сиденьем знатного лица, ценными предметами (особенно церковными), гробом и проч.

[239] Генуя — город в Италии. В X-XVIII веках был республикой, президент которой именовался — дож. Генуя одно время отличалась богатством.

[240] Людовик XIV (1638-1715)— французский король с 1643 года. Жил в роскоши, на которую намекает автор, говоря об удивлении отнюдь не отличавшегося скромностью жизни любого генуэзского дожа.

[241] Прованс — историческая область на юге Франции; жители ее именуются провансальцами, говорят на особом наречии, отличаются в массе своей живостью натуры, некоторым легкомыслием.

[242] Маврикий и Реюньон — острова в Индийском океане, из группы Маскаренских, включающих также остров Родригес.

[243] Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки. Входил в состав Португалии, Омана и других колониальных государств. Ныне здесь независимое государство Танзания.

[244] Копал — ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.

[245] Камедь (или гуммиарабик) — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.

[246] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

[247] Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[248] Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.

[249] Колорит — здесь: характерная особенность местности.

[250] Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.

[251] Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

[252] Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.

[253] Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

[254] Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

[255] Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

[256] Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.

[257] Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.

[258] Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.

[259] Десять тысяч (англ.).

[260] Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).

[261] Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.

[262] Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.

[263] Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.

[264] Низкие широты — близкие к экватору.

[265] Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

[266] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.

[267] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.)— правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

[268] Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.

[269] Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.

[270] Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».

[271] Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

[272] Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

[273] Кливер — косой треугольный парус.

[274] Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

[275] Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).

[276] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

[277] Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

[278] Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.

[279] Обвод — внешнее очертание корпуса судна.

[280] Кубрик — жилое помещение для судовой команды.

[281] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

[282] Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

[283] Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

[284] Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.

[285] Синьга — черная утка.

[286] Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.

[287] Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.

[288] Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.

[289] Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.

[290] Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

[291] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

[292] Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.

[293] Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.

[294] Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.

[295] Марабут — маленькая мечеть.

[296] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

[297] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

[298] Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).

[299] Москиты — мелкие насекомые-кровососы.

[300] Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.

[301] Месье (monsieur) — по-французски «господин».

[302] Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

[303] Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.

[304] Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

[305] Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.

[306] Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.

[307] Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.

[308] Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

[309] Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.

[310] Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.

[311] Лангедок — историческая область на юге Франции.

[312] Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

[313] Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.

[314] Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.

[315] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.

[316] Шурин — брат жены.

[317] Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.

[318] Камбуз — кухня на судне.

[319] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.

[320] Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.

[321] Дуэлянт — участник дуэли.

[322] Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).

[323] Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

[324] Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.

[325] Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).

[326] Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).

[327] Ландшафт — общий вид местности.

[328] Подстава — место, где стоят сменные лошади.

[329] Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.

[330] Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.

[331] Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

[332] Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.

[333] Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.

[334] Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.

[335] Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно— и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.

[336] Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.

[337] Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).

[338] Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.

[339] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

[340] Ригодон — старинный провансальский танец.

[341] Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.

[342] Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.

[343] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

[344] Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

[345] Лавижери Шарль (1825-1892)— кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

[346] Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.

[347] Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.

[348] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.

[349] Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).

[350] Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.

[351] Дакар — порт в Сенегале.

[352] Цейхгауз — военный вещевой склад.

[353] Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

[354] Имеется в виду Гибралтар.

[355] Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

[356] Зеленый мыс — на одноименном полуострове западной Африки. Получил название и прославился из-за обильной растительности, резко отличающей его от близлежащих голых песков пустыни Сахара.

[357] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

[358] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

[359] Секстет — произведение для шести голосов или инструментов.

[360] Какофония — беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

[361] Ашанти — воинственное негритянское государство в Западной Африке, в 1896 году подчинено англичанами.

[362] Дагомея — прежнее (до 1975) название государства Бенин, бывшей французской колонии в Западной Африке.

[363] Гран-Басам — город в государстве Берег Слоновой Кости (Западная Африка).

[364] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими предпринимателями в колониальных странах.

[365] Лузитания — старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Ангола.

[366] Речь идет о вулкане Камерун. По современным уточненным данным, его высота составляет 4070 метров.

[367] Фрахтовать — нанимать судно на определенное время, или для следования в конкретное место, или для перевозки именно того или иного груза (возможно сочетание двух любых или всех условий).

[368] Баобаб — дерево, растущее только в Африке. Ствол в окружности до 25 м (иногда до 40 м). Живет до 5 тысяч лет. Плоды съедобны. Из волокон коры изготовляют веревки и грубые ткани.

[369] Земляной орех (арахис) — род трав семейства бобовых, в плодах (орехах) 42% пищевого масла и до 22% белка.

[370] Красное дерево — красная и коричневая древесина ряда тропических деревьев. Очень прочная, хорошо полируется. Используется для изготовления дорогой и красивой мебели, отделки роскошных помещений.

[371] Порталегри — название города в Португалии.

[372] Бенгела — провинция на территории португальской колонии Ангола.

[373] Леопард — то же, что и пантера

[374] Кобра — род очень ядовитых змей, самые крупные достигают длины в 5,5 метра.

[375] Боа (удав обыкновенный) — змея с красивым узором на коже. Не ядовита. Достигает длины в 4 (а не 10) метра. Один из других видов удавов — питон сетчатый — действительно бывает 11-метровой длины.

[376] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)

[377] Рафия — африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.

[378] Папирус — многолетнее водное растение семейства осоковых. В древности и раннем средневековье из его стеблей изготавливали писчий материал, носивший то же название, как и рукопись на нем.

[379] Префект — во Франции высший правительственный чиновник департамента.

[380] Маниок (или маниока) — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.

[381] Пастернак — различные роды трав и овощных растений (последние дают из корнеплодов сахар и витамин С).

[382] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.

[383] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.

[384] Тамаринды — тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.

[385] Газель — небольшое грациозное животное с лирообразными рогами (от слова лира, музыкальный инструмент в виде дуги).

[386] Антилопа — животное, схожее с газелью, из того же семейства полорогих.

[387] Ягуар — хищник, напоминающий леопарда. Ошибка автора: ягуар обитает только в лесах тропической и субтропической Америки, но не в Африке.

[388] Карат — единица веса драгоценных камней, равен 0,2 грамма.

[389] Фауна — совокупность животного мира определенной местности, геологической эпохи.

[390] Бимсы — металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.

[391] Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции. Гасконь — прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.

[392] Имеется в виду залив Сен-Мало.

[393] Чудесная Африка (лат.).

[394] Пеликан — большая водоплавающая птица с огромным клювом; питается исключительно живой рыбой.

[395] Нырок — птица семейства утиных. Особенно многочисленны в Арктике. В южных широтах не водятся. Съедобны.

[396] Гиппопотам (бегемот) — парнокопытное животное, млекопитающее, длина тела 4,5 м, вес 3-4,5 тонны. Мясо употребляется в пищу местными жителями Африки.

[397] Симптом — признак какого-либо явления.

[398] Каскад — небольшой водопад, естественный или искусственный, низвергающийся уступами.

[399] Конголезцы — жители Конго.

[400] Антропоиды — человекообразные обезьяны.

[401] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707— 1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.

[402] Для данного случая, для данной цели (лат.).

[403] Лингвистический — относящийся к лингвистике, науке о языке.

[404] Гарнер — американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)

[405] Басра — город в Ираке, основанный в 630-х годах.

[406] Багдад — столица Ирака, существует с 762 года.

[407] Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии (известен с 329 года до н. э.), в XIV-XV веках был столицей могущественной империи монгольских ханов. Ныне крупнейший город Узбекистана (бывшей республики СССР).

[408] Патрон — здесь: защитник, покровитель, начальник, шеф.

[409] Эсквайр — почетный титул в Великобритании; иногда слово употребляется в смысле «джентльмен».

[410] Эдинбург — главный город Шотландии. Основан в X-XI веках. Ввиду его промышленного и культурного значения, древности, автор называет Эдинбург «второй столицей Великобритании».

[411] Шотландия — административно-политическая часть Великобритании, занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова. Имеет некоторые автономные права. Насильственно присоединена к Англии в 1651-1652 годах.

[412] Кабошон — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.

[413] Синонимы — слова, разные по звуковой форме, но равнозначные или очень близкие по значению.

[414] Преподобный (преподобие) — титул и обращение к священнослужителям католических церквей.

[415] Афины — город в Древней Греции, основанный предположительно за 1500 лет до н. э., прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.

[416] Приход — определенный участок, обслуживаемый церковью. Посещающие ее именуются прихожанами.

[417] Доктрина — учение; научная или философская теория, политическая система, религиозные принципы.

[418] Синод — государственное учреждение, ведающее церковными делами.

[419] Диссиденты — несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.

[420] То есть в 70-х годах XIX века.

[421] Пресвитерианская церковь (иначе — Протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.

[422] Кальвинистский — от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).

[423] Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.

[424] Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.

[425] Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.

[426] Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.

[427] Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.

[428] Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.

[429] Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.

[430] Пастор — протестантский священник.

[431] Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.

[432] Паперть — площадка перед входом в церковь.

[433] Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.

[434] Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.

[435] Союзный договор — между Англией и Шотландией.

[436] Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.

[437] Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.

[438] Неофит — новообращенный в какую-либо веру.

[439] Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.

[440] Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

[441] Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».

[442] Визитер — посетитель.

[443] Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.

[444] Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.

[445] Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.

[446] Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.

[447] Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).

[448] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.

[449] Имеется в виду Рим.

[450] Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.

[451] Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.

[452] Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.

[453] Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.

[454] Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.

[455] Констебль — полицейский чин в Англии и США.

[456] Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.

[457] Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.

[458] Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.

[459] Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).

[460] Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.

[461] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).

[462] Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.

[463] Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.

[464] Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.

[465] Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.

[466] Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.

[467] Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.

[468] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.

[469] Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.

[470] Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.

[471] Мальстрим — чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

[472] Перспектива — здесь: виды на будущее.

[473] Имеются в виду саами (лопари) — народ в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии, Карелии (Россия).

[474] Капитель — верхняя часть колонны.

[475] Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии.

[476] Ластоногие — водные млекопитающие животные, живущие на берегах северных морей — моржи, нерпы, тюлени, имеющие слабые волокущиеся ноги — ласты; живут стадами, прекрасно плавают и ныряют, питаются рыбой; по суше передвигаются с большим трудом. Весят до 1,5 тонн. Объект промысла.

[477] Уиллоуби Хью (умер в 1554)— английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер (умер в 1556), достиг Архангельска, в Москве заключил с Иваном Грозным торговый договор.

[478] Баренц Виллем (1550-1597) — голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелисзон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».

[479] Кайры — птицы, живущие на морских побережьях Севера; летают плохо или совсем не летают, но хорошо плавают и ныряют. Объект промысла.

[480] Эскимосы — народ, живущий на Аляске, севере Канады, острове Гренландия, в России. Основное занятие — рыболовство, охота на морского зверя.

[481] Шафер — один из участников свадебного обряда, представитель и своего рода порученец жениха.

[482] Христиания — прежнее (до 1924 г.) название столицы Норвегии города Осло.

[483] Жан — персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.

[484] Глазго — город и порт в Шотландии, в устье реки Клайд (западная часть региона).

[485] Ребус — загадка, в которой вместо слов поставлены знаки, фигуры и целые изображения, угадав которые находят зашифрованное выражение.

[486] Сферический — шаровидный, шарообразный.

[487] Сильфиды — в средние века так называли мифических духов воздуха, легкие воздушные существа мужского и женского рода.

[488] Метаморфоза — здесь: превращение, изменение внешнего вида, поведения.

[489] Мефистофель — злой дух, дух отрицания, образ создан германским поэтом Гете Иоганном Вольфгангом (1749-1832) в философской трагедии «Фауст» (1808-1832). Имя Мефистофеля стало нарицательным, как и название дерзко-насмешливой его улыбки-усмешки.

[490] Сицилийская вечерня — народное восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений и охватившее весь остров Сицилия. В результате восстания остров отпал от Сицилийского королевства, которое развалилось.

[491] Палермо — главный город и порт острова Сицилия в Италии.

[492] Фелука (фелюга) — легкое, быстроходное судно с тремя косыми парусами.

[493] Все в порядке! (ит.)

[494] Хорошо (ит.).

[495] Плутонические силы — подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии).

[496] Сарказм — злобная, едкая, язвительная насмешка.

Загрузка...