Примечания

1

Левант — общее название стран Ближнего Востока, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

2

Сирийцы говорят на сирийском диалекте арабского языка.

3

Румпель — Рычаг для поворачивания (управления) руля.

4

Шкоты — Снасти, служащие для управления парусами.

5

Галс — Курс судна относительно ветра.

6

Шхуна-бриг, или Бригантина — двухмачтовое парусное судно.

7

Трап — Лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.

8

Кальян — Курительный прибор.

9

Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.

10

Абордажная доска — Устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.

11

Равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

12

Старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.

13

Древнее население юго-западной Европы.

14

Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).

15

Первая от носа мачта на судне.

16

Канаты, которыми крепят мачты.

17

Вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух- и трехмачтовых судах.

18

Матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).

19

Прибор для измерения глубины моря.

20

В геометрии граница плоской фигуры.

21

Лебедка для спуска и подъема якоря.

22

Устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

23

Морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.

24

Специалист по гидрографии (отдел географической науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).

25

Мухаммед-Али (1769—1849) — правитель Египта в 1805—1849 годах; желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789—1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831—1833 годов и 1839—1840 годов; однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану; Ибрагим-паша в 1816—1818 годах вел захватнические войны в Аравии; в 1824—1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.

26

Махмуд II (1785—1839) — турецкий султан, при котором феодально-абсолютистская Оттоманская империя пришла в упадок.

27

В султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши, высшего должностного лица в Оттоманской империи.

28

Правительство султанской Турции.

29

Джаззар (по-арабски — палач, мясник) — наместник Порты в Сирии и Ливане; беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище; настоящее имя — Ахмед-паша (1735—1804).

30

Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.

31

Герцог д'Абрантес (1771—1813), французский генерал; находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.

32

Старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.

33

Личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты; в 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.

34

Государственный совет в Турции.

35

Крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.

36

На современных картах — Халеб.

37

Парус первой мачты на судне.

38

Второй снизу парус.

39

Самый нижний парус на второй мачте от носа.

40

Английская мера длины, равен 30,4 сантиметра.

41

Морская мера длины; равен 185,2 метра.

42

Приспособление для подъема якорей на судно.

43

Отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

44

Маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

45

Кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

46

Верхняя часть борта у оконечности кормы.

47

Французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля.

48

Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

49

Меркатор Герард (1512—1594) — фламандский картограф и математик; предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

50

В христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

51

Северной широты.

52

Армора (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области но Франции.

53

Дюге-Труэн (1673—1736) — французский моряк; начал флотскую службу волонтером, и конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

54

Ламенне (1782—1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.

55

Шатобриан (1768—1848) — французский писатель и политический деятель; согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.

56

Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

57

Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

58

Портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

59

Вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.

60

Титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

61

Правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.

62

Прежнее название острова Тайвань.

63

Прежнее название Гавайских островов.

64

Древнегреческий философ (404—323 до н. э.); здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.

65

Небольшое двух- или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.

66

В религиозных представлениях разных народов «спаситель», который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.

67

Дрейфовать — отклоняться во время плавания от курса под влиянием ветра.

68

Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса.

69

Бунчук — древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.

70

Обер Даниэль Франсуа (1782—1871) — известный французский композитор.

71

В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.

72

Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию; за это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.

73

Тьер Адольф (1797—1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.

74

Командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.

75

Непир Чарлз Джеймс (1786—1860) — британский адмирал, участвовал в войнах против Наполеона.

76

Провансальский хороводный народный танец.

77

Заместитель или помощник епископа.

78

Католическая церковная служба (обедня).

79

Почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

80

Настоятель католической церкви во Франции.

81

В греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.

82

Легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.

83

Сказочная страна золота и драгоценных камней.

84

Уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

85

Четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

86

Выпускался с 1763 года в немецком городе Гота; здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств.

87

«Принеси!» (от французского глагола apporter — приносить).

88

В советские времена — Свердловск.

89

Области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

90

Небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

91

Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.

92

Единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час.

93

Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

94

У древних римлян бог моря.

95

Направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.

96

Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.

97

Старинный почтово-пассажирский пароход.

98

Левый борт корабля.

99

Брегет (1747—1823) — известный французский часовщик; часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью.

100

Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.

101

Титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.

102

Имеется в виду берег Французского Сомали.

103

Большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.

104

В греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.

105

Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден.

106

Носовая оконечность судна.

107

Нищенствующие католические монахи.

108

Корабельный пеньковый канат толщиной в 10—15 сантиметров.

109

Сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах; плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.

110

Деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы; плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами.

111

Аффонсу д'Албукерки (1453—1515) — португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии; Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.

112

С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента; с того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан; Маскат до сих пор является главным городом английского протектората — султаната Оман в Аравии.

113

Гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.

114

Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной; слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.

115

Несение «святых даров» — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.

116

Острова в Индийском океане, из группы Маскаренских.

117

Ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.

118

Камедь, или гуммиарабик — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.

119

Старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века; в данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

120

Баньян — дерево, родственное фикусу; из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

121

Город в Саудовской Аравии; с давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

122

Мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

123

Десять тысяч (англ.).

124

На Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

125

Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции; относится к группе кельтских языков.

126

Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

127

Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев.

128

Помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

129

Снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

130

Косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой.

131

В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

132

Южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

133

Жилое помещение для судовой команды.

134

В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

135

Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра); парсы поклоняются огню и солнцу; парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии; парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

136

Пляска святого Витта, — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

137

Богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии.

138

Черная утка.

139

Жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра.

140

С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану; отсюда название страны — регентство Тунис; с 1881 года Тунис — протекторат Франции; в 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

141

Маленькая мечеть.

142

Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города; христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

143

Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

144

Monsieur — по-французски «господин».

145

Высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

146

То есть арабского; в эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

147

Обладатель многомиллионного состояния.

148

Человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

149

Денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

150

Мелкая монета в странах Ближнего Востока.

151

Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»

152

Кухня на судне.

153

Город в Алжире (к западу от Туниса).

154

Находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

155

Место, где стоят сменные лошади.

156

Арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

157

Город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст.

158

Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

159

Старинный провансальский танец.

160

Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354—430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

161

Церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

162

Лавижери Шарль (1825—1892) — кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

163

Дворец-крепость в мавританском стиле.

164

Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.

165

Ряд арок.

166

Рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

167

Имеется в виду Гибралтар.

168

Мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

169

Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

170

Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

171

Произведение для шести голосов или инструментов.

172

Беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

173

Лузитания — старинное название Португалии; речь идет о португальской колонии Анголе.

174

Речь идет о вулкане Камерун; по уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.

175

Название города в Португалии.

176

Провинция на территории португальской колонии Ангола.

177

Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго (прим. авт.).

178

Африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.

179

Во Франции высшим правительственный чиновник департамента.

180

Маниок, или маниока — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.

181

Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.

182

Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.

183

Тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.

184

Металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.

185

Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции; Гасконь — прежнее название области; гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.

186

Матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.

187

Имеется в виду залив Сен-Мало.

188

Чудесная Африка! (лат.)

189

Жителей Конго.

190

Человекообразные обезьяны.

191

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707—1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.

192

Для данного случая, для данной цели (лат.).

193

Американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами (прим. авт.).

194

Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов.

195

Одно из низших дворянских званий в Англии.

196

Неграненый драгоценный камень.

197

Слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению.

198

Афины — город в Древней Греции, прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел; Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.

199

Определенный участок, обслуживаемый церковью.

200

Учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т. п.

201

Учреждение, ведающее церковными делами.

202

Несогласные, инакомыслящие; в Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.

203

Т. е. в 70-х годах XIX века.

204

Пресвитерианская церковь (иначе — протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение; пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.

205

От слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509—1564).

206

Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви; пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п.; так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.

207

Новые приверженцы какого-нибудь учения.

208

Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.

209

Вечный Жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания; легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.

210

Определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.

211

Джон Нокс (1505—1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.

212

Вальтер Скотт (1771—1832) — великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.

213

Новообращенный в какую-либо веру.

214

Мария Стюарт (1542—1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы.

215

Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566—1625) — английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.

216

Имеется в виду Рим.

217

Портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Ферт-оф-Форт.

218

Четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в стену.

219

Доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.

220

Точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.

221

Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.

222

До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).

223

Мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии; скала около трехсот метров высоты; название в переводе — Северный мыс.

224

В XIII—XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии; Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы; отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.

225

Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век) — норвежский король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру; после смерти был назван Святым; погребен в Тронхейме.

226

Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.

227

Чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов; в переводе значит: «Дурное течение»; описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

228

Имеются в виду саами (лопари).

229

Верхняя часть колонны.

230

Оскар I (1797—1859) — король Швеции и Норвегии.

231

Уиллоуби Хью — английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем; спутник Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным торговый договор.

232

Баренц Биллем (1550—1597) — голландский мореплаватель; в поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути; спутник Баренца, Корнелиезон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена; плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».

233

Прежнее название столицы Норвегии Осло.

234

Персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.

235

Восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений; в память этого события вечернюю службу называют в Палермо Сицилийской вечерней.

236

Все в порядке! (итал.)

237

Хорошо (итал.).

238

Подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии).

239

Пироскаф — первоначальное название парохода.

240

Арматор — судовладелец или предприниматель, снаряжающий на свои средства торговые суда.

241

Героям романа «История Жана-Мари Кабидулена» (1901), членам экипажа шхуны «Сен-Инах», Жюль Верн присвоил имена своих школьных товарищей: Ромен Аллот, Эварист Буркар, Блеи Дюкре, Жан-Франсуа Эрто, Ив Кокебер, Матюрен Оллив и др.

242

«Драма в воздухе» и «Зимовка во льдах» напечатаны в двенадцатом томе Собрания сочинений Жюля Верна. М., Гослитиздат, 1957.

243

В 1883 году договор был возобновлен еще на такой же срок и оставался в силе до конца жизни писателя.

244

Рейдер — военный корабль, выполняющий боевые операции на морских путях, главным образом в целях нарушения морской торговли неприятеля.

245

«Грозный год» — название сборника стихотворений Виктора Гюго, посвященных событиям франко-прусской войны и Парижской коммуны. Гюго был любимым поэтом Жюля Верна.

246

Говоря о своей сотой книге, Жюль Верн имел в виду сотую книгу «Необыкновенных путешествий». Шестьдесят три романа и два сборника рассказов занимают во французском издании «Необыкновенных путешествий» девяносто три книги. Жюль Верн полностью осуществил бы свой замысел и написал бы сотую книгу, если бы дожил до 1908 года.

247

Карсель — единица силы света; равна 9,6 свечи.

248

Речь идет о романе «Матиас Шандор», который Жюль Верн называл «Монте-Кристо Необыкновенных путешествий».

249

Инсценировки «Необыкновенных путешествий» (особенно «Вокруг света в восемьдесят дней») в течение многих лет ставились с огромным успехом в столичных и провинциальных театрах разных европейских стран. Некоторые романы были инсценированы самим автором.

Загрузка...