Примечания

1

Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море; возникает от неодинакового нагревания суши и моря.

2

Левант — общее название стран Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Палестина), прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.

3

Диалект — разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.

4

Сирийцы говорят на сирийско-палестинском наречии арабского языка.

5

Румпель — рычаг для поворачивания (управления) руля.

6

Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.

7

Галс — курс судна относительно ветра.

8

Шхуна-бриг, или бригантина,— двухмачтовое парусное судно со смешанными прямыми и косыми парусами.

9

Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном; характеристика размеров судна.

10

Боцман — лицо младшего командного состава (старшина); в его обязанность входит: содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

11

Крейсировать — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. п. в определенном районе.

12

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра; лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

13

Судовой журнал — ведет вахтенный офицер, последовательно записывая все, что произошло (случилось) на судне.

14

Ваша светлость — обращение к лицу, имеющему высокий чин или положение.

15

Трап — лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.

16

Бурнус — арабский плащ из плотной шерстяной ткани, обычно с капюшоном.

17

Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой; принадлежность национального костюма в странах Ближнего Востока, Турции и др.

18

Филигранный — здесь: отличающийся мельчайшей отделкой, тонко сработанный.

19

Кальян — курительный прибор — металлическая чашка с табаком, сосуд, наполненный водой, трубка, через которую втягивают дым, пропущенный через воду.

20

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.

21

Миля морская — мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 метрам.

22

Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.

23

Фут — английская мера длины, принятая также у моряков многих стран, равен 12 дюймам, или 30,479 см.

24

Равноденствие — равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

25

Туаз — старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.

26

Бурун — сильное волнение над подводными камнями; опасен для судов.

27

Мираж — обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.

28

Иберийцы — древнее население юго-западной Европы, точнее — Испании и Грузии.

29

Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).

30

Фок-мачта — первая от носа мачта на судне.

31

Ванты — канаты, тросы, которыми крепят мачты.

32

Грот-мачта — вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух— и трехмачтовых судах.

33

Окуляр — в оптическом приборе линза (увеличивающее стекло), обращенная к глазу наблюдателя.

34

Марсовой — матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).

35

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря скал, препятствующих судоходству.

36

Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря; в простейшем виде, применявшемся в ту пору,— веревка с гирей на конце (лот-линь).

37

Арктур — самая яркая звезда в Северном полушарии, находится в созвездии Волопаса.

38

Кассиопея — созвездие в Северном полушарии; 5 самых ярких звезд образуют фигуру, похожую на букву W.

39

Капелла — звезда в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии.

40

Брашпиль — лебедка для спуска и выбирания якоря.

41

Лье — устаревшая французская мера длины; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

42

Секстант — морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.

43

Гидрограф — специалист по гидрографии (раздел науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).

44

Мухаммед-Али (1769-1849) — правитель Египта, вошедшего в состав Османской империи в 1517 году, в 1805-1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.

45

Паша — почетный титул высшего должностного лица в Оттоманской империи.

46

Палестина — историческая область в Западной Азии, завоевывалась и заселялась различными государствами и народами. В 1516-1917 годах в составе Оттоманской империи. Ныне на части этой территории — государство Израиль.

47

Сирия — государство на Восточном побережье Средиземного моря. В 1516-1918 годах — в составе Оттоманской империи, затем под управлением Франции, с 1943 года независима. Населена в основном арабами-мусульманами.

48

Махмуд II (1785-1839) — турецкий султан (правитель страны), при котором феодально-абсолютистская Оттоманская (Османская) империя, сложившаяся в XVI веке в результате турецких завоеваний, пришла в упадок.

49

Пашалык — в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши.

50

Порта, Оттоманская Порта, Высокая Порта, Блистательная Порта — правительство Оттоманской империи.

51

Каир — столица Египта, основан в 969 году. В начале XVI века захвачен турками, в 1882 году — англичанами.

52

Джаззар (по-арабски — палач, мясник) — наместник Порты в Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя — Ахмед-паша (1735-1804).

53

Египетская экспедиция 1798-1801 годов — поход французской армии генерала Наполеона Бонапарта с целью завоевания Египта и нарушения английских коммуникаций (сообщений, связи) с Индией. Вначале Наполеон захватил территорию Египта, но после поражения своего флота Франция капитулировала.

54

Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.

55

Яффа — город, порт и крепость на восточном берегу Средиземного моря, принадлежавший Турции (ныне государству Израиль).

56

Дамаск — город в Сирии. Возник в первом тысячелетии до н. э. С 1516 до 1917 года в составе Османской империи. Ныне столица Сирии.

57

Иордан — река в Восточном Средиземноморье. Длина 252 км. Впадает в Мертвое море.

58

Жюно — герцог д'Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.

59

Ага — старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.

60

Абукир — один из населенных пунктов (как и указанные на предшествующих страницах Эль-Ариш, Акко, Яффа), возле которых происходили сражения между французами и турками во время египетской экспедиции 1798-1801 годов.

61

Мамелюки, мамлюки — личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.

62

Диван — государственный совет в Турции.

63

Вассал — здесь: подчиненное, зависимое государство или лицо.

64

Феллахи — крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.

65

Греция находилась под властью Турции с XV века. В ходе Греческой национально-освободительной войны 1821-1829 годов была провозглашена независимость страны.

66

Морея — средневековое название полуострова Пелопоннес на юге Греции, 21,5 тыс. кв. км.

67

Пелопоннесское восстание против османского ига происходило в 1768-1774 годах при поддержке русских моряков, воевавших с Турцией. Восстание было жестоко подавлено.

68

Наварин (Наваринская бухта) — в Южной Греции. Сражение 8 (20) октября 1827 года способствовало победе революции в стране.

69

Александрия (Аль-Искандария) — город и порт в Египте, на Средиземном море. Основан в 332-331 годах до н. э.

70

Неаполь — город и порт в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря.

71

Алеппо (ныне Халеб) — город в Сирии, торгово-промышленный и административный центр.

72

Скутари — турецкий вилайет (провинция, управляемая пашою) на Балканском полуострове.

73

Сидон (Сайда) — город в Сирии.

74

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

75

Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.

76

Контра-бизань — самый задний к корме парус.

77

Гибралтар — британское (с начала XVIII века) владение на юге Пиренейского полуострова, на Гибралтарском проливе, соединяющем Атлантический океан и Средиземное море, длина 65 км, ширина 14-44 км, глубина на фарватере (месте прохода судов) 338 метров.

78

Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.

79

Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.

80

Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

81

Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

82

Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

83

Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.

84

Аллах — название Бога у мусульман (магометан).

85

Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.

86

Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.

87

Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).

88

Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

89

Меркатор Герард (1512—1594) — фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

90

Вельзевул — в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

91

Пергамент — кожа животного, особым образом обработанная; употреблялась в старину для письма вместо бумаги, в том числе и после изобретения последней ввиду особой прочности и способности надежнее сохранить написанный текст.

92

С. ш.— северной широты.

93

Сен-Мало — город и порт во Франции, у берегов одноименного залива, куда впадает река Ране, между полуостровами Бретань и Котантен. Длина залива 110 км, ширина у входа около 125 км, глубина до 51 метра.

94

Армор (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области во Франции.

95

Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

96

Ламенне Фелисите-Роберт (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.

97

Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой, морской скале вблизи Сен-Мало.

98

Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

99

Армориканская возвышенность — на северо-западе Франции, в Нормандии и на полуострове Бретань. Высота до 417 м.

100

Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии, юго-западной части Германии, Австрии, Северной Италии, Северной и Западной Испании, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

101

Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.

102

Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.

103

Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.

104

Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

105

Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.

106

Департамент — административно-территориальная единица во Франции.

107

Химера — здесь: мечта, фантазия.

108

Барометр — прибор для измерения атмосферного давления; применяется для определения высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и др.

109

Канкаль — портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

110

Судовщик — судоводитель, капитан или штурман.

111

Гренадер — солдат, офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

112

Геркулес (он же Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой. Имя применяется в переносном смысле и к человеку-силачу.

113

Гидравлический — действующий давлением или движением жидкости.

114

Прокат — продукция прокатного (на специальных станках) производства — балки, рельсы, трубы, листы, полосы, ленты и т. п.

115

Физиономист — обладающий способностью узнавать характер человека по его наружности.

116

Габара — вышедшее из применения грузовое плоскодонное судно.

117

Фамильный — семейный.

118

Склеп — специальное (обычно подземное) помещение, где сохраняются гробы с телами умерших.

119

Набоб — титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

120

«Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, сложившийся в основном к XV в. Переведен на многие языки, в том числе русский.

121

Али-Баба — персонаж из указанного выше сборника арабских сказок.

122

Сакраментальный — священный.

123

Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.

124

Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).

125

Шарада — один из видов игр-загадок.

126

Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.

127

Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.

128

Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.

129

Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.

130

Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.

131

Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.

132

Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.

133

Мифический — нереальный, сказочный.

134

Партия — здесь: вступление в брак.

135

Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.

136

Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.

137

Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.

138

Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.

139

Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.

140

Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.

141

Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.

142

Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.

143

Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).

144

Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.

145

Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.

146

Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.

147

Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.

148

Ассигнации — бумажно-денежные знаки.

149

Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.

150

Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.

151

Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.

152

В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.

153

Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).

154

Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.

155

Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.

156

Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.

157

Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.

158

Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.

159

Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.

160

Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.

161

Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

162

Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.

163

Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.

164

Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.

165

Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.

166

Фарандола — провансальский хороводный народный танец.

167

Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.

168

Викарий — заместитель или помощник епископа.

169

Месса — католическая церковная служба (обедня).

170

Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

171

Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.

172

Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.

173

Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.

174

Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.

175

Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.

176

Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.

177

Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.

178

Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

179

Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

180

Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.

181

«Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.

182

Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.

183

Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.

184

Принеси (от фр. apporter — приносить).

185

Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.

186

Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

187

Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.

188

Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

189

Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.

190

«Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.

191

Кардифф — порт в Англии.

192

Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.

193

Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.

194

Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.

195

Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.

196

Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.

197

Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.

198

Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.

199

Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

200

Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».

201

Нептун — у древних римлян бог моря.

202

Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.

203

Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.

204

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

205

Норд — север; здесь — северный ветер.

206

Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.

207

Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.

208

Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.

209

Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.

210

Фолкстон — порт в Великобритании.

211

Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.

212

Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.

213

Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.

214

Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.

215

Бей — титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.

216

Суэцкий канал — проложен через Суэцкий перешеек, соединяющий Африку и Азию; канал является путем из Средиземного моря в Красное (и обратно). Прорыт в 1859-1869 годах по проекту и под руководством французского инженера Фердинанда Лессепса (1805-1894). Регулярное движение судов началось в 1869 году. Канал вдвое сократил путь из Европы в Азию, на восточное побережье Африки, в Индию. Длина 161 км, ширина 15-46 км, глубина до 80 м.

217

Рейд — место якорной стоянки судов недалеко от входа в порт.

218

Красное море Индийского океана, между Африкой и Аравийским полуостровом. Соединяется на юге Баб-эль-Мандебским проливом с Аденским заливом и Аравийским морем, на севере — Суэцким каналом (с 1869 г.) со Средиземным морем. Длина 1932 км, ширина до 305 км. Одно из самых теплых (32°) морей.

219

Чубук — трубочка, через которую тянут дым в курительной трубке (сейчас называется мундштук, а чубуком именуют ту часть трубки, куда закладывается табак).

220

Имеется в виду берег Французского Сомали, тогдашней колонии на востоке Африки, омываемой с севера Аденским заливом.

221

Лангуста — большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.

222

Амфитрита — в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.

223

Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден.

224

Пречистая Дева — одно из названий Девы Марии, Богородицы.

225

Форштевень — носовая оконечность судна.

226

Францисканцы — католические монахи, члены нищенствующего ордена (религиозного объединения), основанного в 1207-1209 годах в Италии.

227

Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров по окружности.

228

Манго — сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.

229

Фиги — деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами.

230

Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) — португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.

231

С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Ныне Маскат является главным городом султаната Оман на юго-востоке Аравийского полуострова.

232

Слово «Гибралтар» здесь употреблено для обозначения проливов, которые могли бы выполнять те же торгово-стратегические функции, что и Гибралтар в Европе,— поставить под контроль владельцев проход из одного моря в другое.

233

Англосаксы — общее название германских народов, наводнивших Великобританию в VI веке; ныне так иногда именуют уроженцев и жителей Британских островов в отличие от других англоязычных людей.

234

Резидент — гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.

235

Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.

236

Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели соорудить башню до небес, но Бог смешал языки строителей, и чудо не осуществилось. Слово «Вавилон» употребляется в переносном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.

237

Несение Святых даров — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.

238

Балдахин — нарядный навес, неподвижный или переносной, над сиденьем знатного лица, ценными предметами (особенно церковными), гробом и проч.

239

Генуя — город в Италии. В X-XVIII веках был республикой, президент которой именовался — дож. Генуя одно время отличалась богатством.

240

Людовик XIV (1638-1715)— французский король с 1643 года. Жил в роскоши, на которую намекает автор, говоря об удивлении отнюдь не отличавшегося скромностью жизни любого генуэзского дожа.

241

Прованс — историческая область на юге Франции; жители ее именуются провансальцами, говорят на особом наречии, отличаются в массе своей живостью натуры, некоторым легкомыслием.

242

Маврикий и Реюньон — острова в Индийском океане, из группы Маскаренских, включающих также остров Родригес.

243

Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки. Входил в состав Португалии, Омана и других колониальных государств. Ныне здесь независимое государство Танзания.

244

Копал — ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.

245

Камедь (или гуммиарабик) — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.

246

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

247

Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

248

Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.

249

Колорит — здесь: характерная особенность местности.

250

Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.

251

Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

252

Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.

253

Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

254

Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

255

Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

256

Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.

257

Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.

258

Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.

259

Десять тысяч (англ.).

260

Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).

261

Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.

262

Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.

263

Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.

264

Низкие широты — близкие к экватору.

265

Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

266

Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.

267

Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

268

Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.

269

Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.

270

Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».

271

Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

272

Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

273

Кливер — косой треугольный парус.

274

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

275

Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).

276

В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

277

Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

278

Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.

279

Обвод — внешнее очертание корпуса судна.

280

Кубрик — жилое помещение для судовой команды.

281

В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

282

Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

283

Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

284

Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.

285

Синьга — черная утка.

286

Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.

287

Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.

288

Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.

289

Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.

290

Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

291

С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

292

Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.

293

Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.

294

Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.

295

Марабут — маленькая мечеть.

296

Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

297

Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

298

Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).

299

Москиты — мелкие насекомые-кровососы.

300

Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.

301

Месье (monsieur) — по-французски «господин».

302

Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

303

Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.

304

Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

305

Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.

306

Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.

307

Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.

308

Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

309

Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.

310

Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.

311

Лангедок — историческая область на юге Франции.

312

Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

313

Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.

314

Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.

315

Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.

316

Шурин — брат жены.

317

Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.

318

Камбуз — кухня на судне.

319

Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.

320

Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.

321

Дуэлянт — участник дуэли.

322

Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).

323

Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

324

Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.

325

Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).

326

Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).

327

Ландшафт — общий вид местности.

328

Подстава — место, где стоят сменные лошади.

329

Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.

330

Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.

331

Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

332

Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.

333

Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.

334

Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.

335

Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно- и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.

336

Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.

337

Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).

338

Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.

339

Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

340

Ригодон — старинный провансальский танец.

341

Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.

342

Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.

343

Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

344

Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

345

Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

346

Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.

347

Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.

348

Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.

349

Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).

350

Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.

351

Дакар — порт в Сенегале.

352

Цейхгауз — военный вещевой склад.

353

Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

354

Имеется в виду Гибралтар.

355

Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

356

Зеленый мыс — на одноименном полуострове западной Африки. Получил название и прославился из-за обильной растительности, резко отличающей его от близлежащих голых песков пустыни Сахара.

357

Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

358

Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

359

Секстет — произведение для шести голосов или инструментов.

360

Какофония — беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

361

Ашанти — воинственное негритянское государство в Западной Африке, в 1896 году подчинено англичанами.

362

Дагомея — прежнее (до 1975) название государства Бенин, бывшей французской колонии в Западной Африке.

363

Гран-Басам — город в государстве Берег Слоновой Кости (Западная Африка).

364

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими предпринимателями в колониальных странах.

365

Лузитания — старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Ангола.

366

Речь идет о вулкане Камерун. По современным уточненным данным, его высота составляет 4070 метров.

367

Фрахтовать — нанимать судно на определенное время, или для следования в конкретное место, или для перевозки именно того или иного груза (возможно сочетание двух любых или всех условий).

368

Баобаб — дерево, растущее только в Африке. Ствол в окружности до 25 м (иногда до 40 м). Живет до 5 тысяч лет. Плоды съедобны. Из волокон коры изготовляют веревки и грубые ткани.

369

Земляной орех (арахис) — род трав семейства бобовых, в плодах (орехах) 42% пищевого масла и до 22% белка.

370

Красное дерево — красная и коричневая древесина ряда тропических деревьев. Очень прочная, хорошо полируется. Используется для изготовления дорогой и красивой мебели, отделки роскошных помещений.

371

Порталегри — название города в Португалии.

372

Бенгела — провинция на территории португальской колонии Ангола.

373

Леопард — то же, что и пантера

374

Кобра — род очень ядовитых змей, самые крупные достигают длины в 5,5 метра.

375

Боа (удав обыкновенный) — змея с красивым узором на коже. Не ядовита. Достигает длины в 4 (а не 10) метра. Один из других видов удавов — питон сетчатый — действительно бывает 11-метровой длины.

376

Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)

377

Рафия — африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.

378

Папирус — многолетнее водное растение семейства осоковых. В древности и раннем средневековье из его стеблей изготавливали писчий материал, носивший то же название, как и рукопись на нем.

379

Префект — во Франции высший правительственный чиновник департамента.

380

Маниок (или маниока) — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.

381

Пастернак — различные роды трав и овощных растений (последние дают из корнеплодов сахар и витамин С).

382

Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.

383

Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.

384

Тамаринды — тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.

385

Газель — небольшое грациозное животное с лирообразными рогами (от слова лира, музыкальный инструмент в виде дуги).

386

Антилопа — животное, схожее с газелью, из того же семейства полорогих.

387

Ягуар — хищник, напоминающий леопарда. Ошибка автора: ягуар обитает только в лесах тропической и субтропической Америки, но не в Африке.

388

Карат — единица веса драгоценных камней, равен 0,2 грамма.

389

Фауна — совокупность животного мира определенной местности, геологической эпохи.

390

Бимсы — металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.

391

Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции. Гасконь — прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.]

392

Имеется в виду залив Сен-Мало.

393

Чудесная Африка ( лат. ).

394

Пеликан — большая водоплавающая птица с огромным клювом; питается исключительно живой рыбой.

395

Нырок — птица семейства утиных. Особенно многочисленны в Арктике. В южных широтах не водятся. Съедобны.

396

Гиппопотам (бегемот) — парнокопытное животное, млекопитающее, длина тела 4,5 м, вес 3-4,5 тонны. Мясо употребляется в пищу местными жителями Африки.

397

Симптом — признак какого-либо явления.

398

Каскад — небольшой водопад, естественный или искусственный, низвергающийся уступами.

399

Конголезцы — жители Конго.

400

Антропоиды — человекообразные обезьяны.

401

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707— 1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.

402

Для данного случая, для данной цели ( лат. ).

403

Лингвистический — относящийся к лингвистике, науке о языке.

404

Гарнер — американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)

405

Басра — город в Ираке, основанный в 630-х годах.

406

Багдад — столица Ирака, существует с 762 года.

407

Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии (известен с 329 года до н. э.), в XIV-XV веках был столицей могущественной империи монгольских ханов. Ныне крупнейший город Узбекистана (бывшей республики СССР).

408

Патрон — здесь: защитник, покровитель, начальник, шеф.

409

Эсквайр — почетный титул в Великобритании; иногда слово употребляется в смысле «джентльмен».

410

Эдинбург — главный город Шотландии. Основан в X-XI веках. Ввиду его промышленного и культурного значения, древности, автор называет Эдинбург «второй столицей Великобритании».

411

Шотландия — административно-политическая часть Великобритании, занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова. Имеет некоторые автономные права. Насильственно присоединена к Англии в 1651-1652 годах.

412

Кабошон — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.

413

Синонимы — слова, разные по звуковой форме, но равнозначные или очень близкие по значению.

414

Преподобный (преподобие) — титул и обращение к священнослужителям католических церквей.

415

Афины — город в Древней Греции, основанный предположительно за 1500 лет до н. э., прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.

416

Приход — определенный участок, обслуживаемый церковью. Посещающие ее именуются прихожанами.

417

Доктрина — учение; научная или философская теория, политическая система, религиозные принципы.

418

Синод — государственное учреждение, ведающее церковными делами.

419

Диссиденты — несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.

420

То есть в 70-х годах XIX века.

421

Пресвитерианская церковь (иначе — Протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.

422

Кальвинистский — от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).

423

Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.

424

Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.

425

Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.

426

Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.

427

Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.

428

Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.

429

Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.

430

Пастор — протестантский священник.

431

Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.

432

Паперть — площадка перед входом в церковь.

433

Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.

434

Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.

435

Союзный договор — между Англией и Шотландией.

436

Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.

437

Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.

438

Неофит — новообращенный в какую-либо веру.

439

Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.

440

Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

441

Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».

442

Визитер — посетитель.

443

Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.

444

Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.

445

Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.

446

Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.

447

Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).

448

Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.

449

Имеется в виду Рим.

450

Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.

451

Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.

452

Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.

453

Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.

454

Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.

455

Констебль — полицейский чин в Англии и США.

456

Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.

457

Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.

458

Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.

459

Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).

460

Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.

461

До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).

462

Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.

463

Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.

464

Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.

465

Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.

466

Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.

467

Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.

468

Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.

469

Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.

470

Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.

471

Мальстрим — чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

472

Перспектива — здесь: виды на будущее.

473

Имеются в виду саами (лопари) — народ в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии, Карелии (Россия).

474

Капитель — верхняя часть колонны.

475

Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии.

476

Ластоногие — водные млекопитающие животные, живущие на берегах северных морей — моржи, нерпы, тюлени, имеющие слабые волокущиеся ноги — ласты; живут стадами, прекрасно плавают и ныряют, питаются рыбой; по суше передвигаются с большим трудом. Весят до 1,5 тонн. Объект промысла.

477

Уиллоуби Хью (умер в 1554)— английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер (умер в 1556), достиг Архангельска, в Москве заключил с Иваном Грозным торговый договор.

478

Баренц Виллем (1550-1597) — голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелисзон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».

479

Кайры — птицы, живущие на морских побережьях Севера; летают плохо или совсем не летают, но хорошо плавают и ныряют. Объект промысла.

480

Эскимосы — народ, живущий на Аляске, севере Канады, острове Гренландия, в России. Основное занятие — рыболовство, охота на морского зверя.

481

Шафер — один из участников свадебного обряда, представитель и своего рода порученец жениха.

482

Христиания — прежнее (до 1924 г.) название столицы Норвегии города Осло.

483

Жан — персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.

484

Глазго — город и порт в Шотландии, в устье реки Клайд (западная часть региона).

485

Ребус — загадка, в которой вместо слов поставлены знаки, фигуры и целые изображения, угадав которые находят зашифрованное выражение.

486

Сферический — шаровидный, шарообразный.

487

Сильфиды — в средние века так называли мифических духов воздуха, легкие воздушные существа мужского и женского рода.

488

Метаморфоза — здесь: превращение, изменение внешнего вида, поведения.

489

Мефистофель — злой дух, дух отрицания, образ создан германским поэтом Гете Иоганном Вольфгангом (1749-1832) в философской трагедии «Фауст» (1808-1832). Имя Мефистофеля стало нарицательным, как и название дерзко-насмешливой его улыбки-усмешки.

490

Сицилийская вечерня — народное восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений и охватившее весь остров Сицилия. В результате восстания остров отпал от Сицилийского королевства, которое развалилось.

491

Палермо — главный город и порт острова Сицилия в Италии.

492

Фелука (фелюга) — легкое, быстроходное судно с тремя косыми парусами.

493

Все в порядке! (ит.)

494

Хорошо (ит.).

495

Плутонические силы — подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии).

496

Сарказм — злобная, едкая, язвительная насмешка.

497

Венгрия — государство в Центральной Европе. Основное население — венгры, именующие себя мадьярами. Верующие — преимущественно католики, то есть исповедующие католицизм, одно из трех направлений в христианской религии наряду с православием и протестантизмом. С 1000 года Венгрия — королевство. В 1536 году значительная часть ее подпала под турецкое (османское) владычество. В результате австро-турецкой войны 1683–1699 годов и подавления национально-освободительного движения страна полностью оказалась под властью Габсбургов — династии, правившей в 1282–1918 годах в ряде государств Европы. Венгерская буржуазная революция 1848–1849 годов потерпела поражение. С 1867 года Венгрия стала одной из частей двуединой монархии — Австро-Венгрии, включив в себя ряд соседних территорий. Империя распалась в результате первой мировой войны в 1918 году.Что касается времени, в течение которого происходит действие романа — 1757 год, — вероятно, оно выбрано автором чисто случайно: никаких значительных общественно-политических событий в этот год в Венгрии не происходило, книга имеет сугубо фантастически-бытовой характер, герои ее живут как бы вне времени и даже пространства.

498

Портье — служащий гостиницы, ведающий размещением прибывших гостей по жилым номерам, хранением ключей от комнат, приемом и вручением почты; ему подчиняется персонал, работающий в вестибюле: швейцары, «мальчики» для поручений, лифтеры, уборщики.

499

Рагз — город этот явно вымышлен автором. Внимательно проследив по тексту маршрут одного из главных персонажей, можно предположить, что придуманный Рагз «находится» на юге Венгрии, возле таких значительных городов, как Мохач, Сомбор (в тексте перевода неправильно — Зомбор), — ныне бывшая Югославия, Вуковар — теперь в Хорватии; все они расположены на реке Дунай.

500

Будапешт — впервые упоминается в 1148 году. Долгое время состоял из двух самостоятельных городов — Буды и Пешта. Пешт (на левом берегу Дуная) с начала XVII века был заселен в основном турками и сохранял восточный облик; Буда, еще в 1242 году ставшая столицей венгерских королей, строилась на европейский образец. В 1872 году оба города объединены. В настоящее время Будапешт — столица независимой Венгрии.

501

Дунай — вторая по длине и обилию воды река в Европе после Волги (соответственно 2850 и 3530 км). Берет начало от слияния трех ручьев ниже города Донауеншингена в Баварии (Германия), судоходен почти с самых верховьев, пересекает нынешние Австрию, Словакию, Венгрию, бывшую Югославию, Болгарию, Румынию; впадает тремя рукавами в Черное море на границе между Румынией и Молдовой. Имеет большое хозяйственное значение для перечисленных государств.

502

Деверь — брат мужа.

503

Австрия — государство в центральной части Европы. Большинство населения — австрийцы, государственный язык — немецкий, основная религия — католическая. С 1282 года здесь утвердилась власть Габсбургов. В 1804 году образовалась Австро-Венгерская империя, захватившая ряд соседних стран или части их. В 1867 году преобразовалась в единую монархию, рухнувшую в 1918 году.

504

Сербия — государство в Европе, населенное славянами. Возникла в VI–VII веках, в 1217 году провозглашена королевством. В 1389 году захвачена турками. Получила полную независимость благодаря активной военной поддержке Россией в 1878 году. В 1915–1918 годах находилась под оккупацией Австро-Венгерской монархии, с распадом ее объединилась в королевство сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия).

505

Перечислены придунайские города-порты: Видин, Никопол, Русе, Силистра (все ныне в Болгарии), Браиле — точнее: Браилов — и Галац (сейчас в Румынии). Все они — старинные, с богатой историей поселения.

506

Имеется в виду Дунай.

507

Валахия — придунайское княжество, входившее в состав Румынского королевства.

508

Для части населения севера и особенно северо-востока Франции является родным немецкий язык, другие здесь хорошо владеют им.

509

Страсбург — город в исторической области Эльзас-Лотарингия, близ реки Рейн. Как город существует с VI века. С 925 года принадлежал германцам, в 1681–1871 годах — Франции, в 1871-1918-м — снова Германии и, наконец, Франции, видоизменив название на Страсбур. Знаменит многими архитектурными сооружениями XI–XV веков.

510

Мюнстер — известнейший собор в Страсбурге, произведение средневекового зодчества. Длина 110 м, ширина 41 м, высшая точка внутри помещения 30 м, башня 142 м. Строился в 1277–1439 годах.

511

Оффенбург — город в Оосбахской долине, близ Страсбурга.

512

Баден (более известен под названием Баден-Баден) — один из популярнейших европейских курортов (находится в Германии) с лечебными источниками.

513

Карлсруэ — немецкий город на реке Рейн. Памятники архитектуры, музеи и прочие достопримечательности.

514

Ульм — германский город на Дунае. Сыграл значительную роль в наполеоновских войнах (сражение в октябре 1805 г.). Родина великого физика Альберта Эйнштейна (1879–1955).

515

Вюртемберг — историческая немецкая область, с 1871 года — часть Германской империи. Главный город — Штутгарт.

516

Аугсбург — старинный город на юге Германии, в XV–XVI веках — один из главных торговых и финансовых центров Европы.

517

Мюнхен — главный город Баварии. Крупный промышленный и торговый центр. Один из старейших городов Европы (основан в 1158 г).

518

Зальцбург — город в Австрии, крепость XI–XVI веков, собор. Родина великого композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791).

519

Вена — город, с середины XII века резиденция (место официального пребывания) австрийских герцогов (правителей). С 1282 года под властью Габсбургов. В 1867–1918 годах — столица Австро-Венгерской империи, затем — Австрии. Множество музеев, всемирно известная опера.

520

Доротея — по-гречески «Богом данная»; имя двух святых и двух супруг немецких властителей в XVI–XVII веках. Трудно сказать, в честь кого именно из них названо судно.

521

Амазонка — река, величайшая в мире по водоносности, площади бассейна (7180 тыс. кв. км), длине (свыше 7 тыс. км.). Большая часть бассейна ее расположена в государстве Бразилия, занимающем значительную территорию центральной зоны Южной Америки.

522

Фарватер — путь для безопасного прохода судов по реке, как правило огражденный сигнальными знаками.

523

Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.

524

Фишаменд, Ригельсбурн — последние австрийские пристани на Дунае.

525

Морава — служила границей между Австрией и Венгрией.

526

Речь идет о нападении турецкого султана Сулеймана на Венгрию в 1526 году, в результате которого армия обороняющихся была разгромлена в битве при городе Мохач, единое государство пало.

527

Перечислены венгерские речные порты на Дунае.

528

Прессбург (ныне Братислава, столица Словакии) — с 907 года под именем Пожонь — в составе Венгерского королевства. В XIII веке — под немецкой колонизацией, названа Прессбургом. С 1541 года — столица Венгрии. Братиславой город стал в XIX веке.

529

Прерии — равнинные степные пространства в Северной Америке.

530

Малые Карпаты — часть Карпат, горного хребта в Центральной Европе, идущая от Прессбурга (Братиславы) на северо-восток.

531

Штирийские Альпы — восточная часть Альп, самой обширной горной системы Европы, занимающей площадь в 300 тыс. кв. км.

532

Шварцвальд — горный массив на юго-западе Германии. Длина около 160 км, высота до 1493 м.

533

Коморн — венгерский Комаром, возникший на месте римского поселения; свободный город королевства Венгрия; городские права — с XII века.

534

Корвин (Хуньяди) Матиаш (1443–1490) — сын известного полководца. В 1458 году в возрасте пятнадцати лет избран венгерским королем, отвоевал Венгрию, а также Моравию, Силезию, победив поляков и турок, покорил часть Австрии с Веной.

535

Токай — десертное вино особого приготовления; первоначально производилось только в Венгрии.

536

Миля — единица длины; сухопутная международная миля равна 1,609 км.

537

Гран — немецкое название города Эстергома, в 34 км севернее Будапешта; здесь, в одном из старейших городов Венгрии, находится резиденция венгерского кардинала-архиепископа.

538

Епархия — церковно-административная территориальная единица в каком-либо государстве, управляемая епископом.

539

Иерарх — здесь: духовное лицо, занимающее определенное место в системе церковных званий, чинов.

540

Ливр — здесь: старинная французская монета, соответствовал 4,505 граммам серебра.

541

Сентендре (правильнее — Сент-Андраш) — остров на Дунае между городами Вайтзеном (точнее — Вайценом) и Будой.

542

Вайтзен — венгерский город-порт на Дунае.

543

Сиамские близнецы (иначе — ксипофаги) — близнецы, сросшиеся друг с другом до рождения в области груди (или в области крестца, тогда они именуются пигопагами).

544

Галиот — здесь: небольшое парусное судно, предназначенное для прибрежного плавания.

545

Мечеть — мусульманский храм.

546

Оттоманская (по-турецки — Османская) империя — название Турции в период правления султанов. Сложилась в результате завоеваний в XV–XVI веках. К середине XVI века охватывала огромную территорию, в частности, владела (в 1526–1699 гг.) Венгрией. Как и Германская, Австро-Венгерская империя распалась в результате поражений в первой мировой войне 1914–1918 годов.

547

Ратуша — здание городского самоуправления в ряде европейских стран Средневековья.

548

Паломничество — путешествие верующих разных религий к святым местам.

549

Нервюра — здесь: выступающее и профилированное (имеющее определенную форму на разрезе) ребро свода архитектурного сооружения.

550

Сейм — сословно-представительное учреждение, подобие парламента в некоторых сословных монархиях.

551

Античный — относящийся к Древней Греции или к Древнему Риму.

552

Этнография — отрасль науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, их культуру, особенности быта.

553

Готические буквы — угловатый почерк (затем и типографский шрифт) латинского письма эпохи Средневековья (XII–XV вв.) в Европе; впоследствии имел (и в особых случаях имеет сейчас) ограниченное применение.

554

Шпремберг (правильнее — Штемберг) — город на востоке Германии, на реке Шпрее, ныне в округе Котбус. Известен с XIV века.

555

Чепель — находится ниже острова Сент-Андраш по течению реки.

556

Тиса (Тисса) — самый большой (левый) приток Дуная, длина 966 км, площадь бассейна свыше 157 тыс. кв. км.

557

Военная Граница — область, расположенная по южному рубежу Венгрии, население которой (кметы) в 1630 году получило в руки оружие для защиты государственных рубежей и собственных земельных наделов от турок.

558

Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская государыня, правила империей с 1740 года.

559

Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное (мнимое) восприятие (зрительное, вкусовое, слуховое, обонятельное, осязательное) несуществующих объектов, которые для больного носят характер действительно существующих, реальных.

560

Темешвар — в описанное время название венгерского города. Ныне принадлежит Румынии и называется Тимишоара.

561

Двор — здесь: монарх, его семья и приближенные к ним лица.

562

Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. Боги оживили ее, и она стала женой Пигмалиона. В переносном смысле Пигмалионом называют человека, влюбленного в свое творение. См., например, пьесу английского драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) «Пигмалион» (1913).

563

Патриархальный — здесь: верный старым, отжившим традициям, обычаям, чуждый новому.

564

Патриарх — здесь (шутливо): глава семейства.

565

Мафусаил и другие далее — персонажи Священного писания (Библии), мудрые и благородные старцы (патриархи).

566

Абсурд — бессмыслица, нелепость.

567

Демарш — ответное заявление или действие.

568

Мириады — великое, неисчислимое множество.

569

Кирказон — декоративный кустарник с цветами причудливой формы.

570

Витраж — цветные стекла в окнах, дверях; картина или узорная композиция, выполненная из стекла.

571

Жардиньерка — подставка, этажерка, ящик, корзинка для растений, выращиваемых в комнатах, на балконах, галереях и т. п.

572

Ореол — здесь: светлое сияние вокруг чего-либо.

573

Сутаж — тонкий, обычно цветной шнур для отделки платья, для плетения.

574

Корсаж — здесь: часть женского платья, охватывающая верхнюю половину туловища.

575

Почтовые — наемные конные упряжки для перевозки корреспонденции, которые сменяли друг друга на почтовых станциях при дороге.

576

Поставец — невысокий шкаф.

577

Бельведер — башенка на здании как архитектурное украшение; павильон, беседка, построенные на возвышенном месте.

578

Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент, напоминающий пианино.

579

Ода — торжественное стихотворение, восхваляющее кого-либо или какое-либо событие.

580

Элегия — стихотворение или музыкальная пьеса задумчивого, грустного характера.

581

Баллада — стихотворное или музыкальное произведение на историческую или героическую тему.

582

Метрика — здесь: справка об основании и истории данного города.

583

Герцог — здесь: один из высших дворянских титулов в Западной Европе.

584

Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов царствующего дома) в 1453–1918 годах.

585

Гунны — древние тюркские племена, вторгшиеся огромной массой в Европу в IV–V веках.

586

Метафорический оборот речи — употребление слов и выражений в переносном смысле, на основе сходства или сравнения.

587

Иштван I Святой (ок. 970(975)-1038), с 1001 года — первый король Венгрии.

588

Ренессанс (Возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV–XVI в.в.), переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени.

589

Шпиль — остроконечный конус, которым заканчивается верхушка здания.

590

Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух противоположных длинных сторон рядами столбов, колонн.

591

Портал — архитектурно украшенный вход в здание.

592

Орнамент — узор из сочетания геометрических, животных или растительных элементов.

593

Абсида — выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане покрытый полукуполом или полусводом.

594

Контрфорс — устой, выступ, укрепляющий наружную стену здания, вплотную примыкая к ней.

595

Интерьер — внутреннее пространство здания, помещения, а также его устройство, убранство.

596

Лютеранство — одно из христианских вероучений, противостоящее римско-католической церкви, возникло в Германии в XVI веке.

597

Апостольская религия — по церковным убеждениям, насажденная непосредственно ангелами, посланцами Бога.

598

Римская религия (точнее — Церковь) — католическая, направляемая и управляемая Папой Римским.

599

Акрополь — укрепленная часть древнегреческого города, обычно на холме.

600

Феодальный — относящийся к феодализму, общественно-социальному строю, основанному на наследственном земельном владении, пожалованном сеньором своему вассалу при условии несения им службы, преимущественно военной; крестьяне вели при этом индивидуальное хозяйство, формально владели землей, предоставленной феодалом, и служили ему.

601

Цитадель — в старинных городах — крепость или замок, господствующие над городом.

602

Сеньор — крупный феодальный землевладелец или сюзерен (господин) по отношению к подчиненным вассалам.

603

Навесная бойница — отверстие в стене для стрельбы, прикрытое сверху защитным щитком.

604

Доминировать — господствовать, главенствовать, преобладать.

605

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом большого калибра, стреляющее снарядами, летящими по круто изогнутой линии.

606

Жерло — выходное отверстие канала ствола артиллерийского орудия.

607

Нёйзац — немецкое название города Нови-Сад.

608

Мистика — здесь: вера в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир и в возможность непосредственного общения с ним.

609

Феодальная тишина — здесь: покой, присущий средневековому поселению.

610

Цоколь — здесь: основание стены или столба.

611

Брачный контракт — в большинстве цивилизованных стран договор, подписываемый женихом и невестой и определяющий их имущественные права и обязанности в семье, при разводе, в других случаях прекращения брака и прочих обстоятельствах.

612

Отпрыск — иронически: дитя, чадо.

613

Импульсивный — здесь: легко поддающийся случайным воздействиям извне, собственным побуждениям.

614

Вандализм — бессмысленно жестокое действие, разрушение; варварство.

615

Каталепсия — оцепенение, застывание всего тела или его конечностей в каком-либо положении; проявляется при некоторых психических заболеваниях, гипнозе, нервных потрясениях.

616

Инкрустированный — украшенный изображением или орнаментом из пластинок различного материала, которые врезываются в поверхность вгладь.

617

Столешница — крышка, верхняя доска стола.

618

Флёрдоранж — белые цветы померанцевого дерева или такие же искусственные; в ряде стран — часть убора невесты как символ ее чистоты, непорочности.

619

Дойна — лирическая народная песня у румын и молдаван.

620

Ассоциация — здесь: связь между отдельными понятиями, представлениями, когда одно из них вызывает другое, схожее.

621

Банальный — лишенный оригинальности, всем давно известный.

622

Прелюдия — здесь: музыкальное произведение, служащее вступлением к другому музыкальному произведению.

623

Скептик — человек, который ко всему относится критически, недоверчиво.

624

Мистификатор — тот, кто занимается сознательным обманом, вводит в заблуждение (ради шутки или с другой целью).

625

Чревовещатель — человек, способный говорить не шевеля губами, создавая впечатление, что звуки исходят изнутри, из живота (чрева).

626

Шантажист — человек, угрожающий разглашением позорящих, компрометирующих сведений с неблаговидной целью.

627

Феномен — здесь: исключительное, редкостное явление, предмет.

628

Фантом — причудливое явление, призрак.

629

До изобретения дверного (сперва механического, затем электрического) звонка в дом стучались специальным молотком (деревянным), постоянно висевшим снаружи у входа в дом или у входных ворот. По традиции, кое-где этот обычай сохраняется и сейчас.

630

Штофная — обитая штофом, плотной одноцветной тканью с крупным узором.

631

Реторта — грушевидный лабораторный сосуд с длинным изогнутым горлом, употребляется главным образом для перегонки.

632

Дистиллятор — прибор для перегонки жидкостей ради очистки их от посторонних примесей.

633

Подвесная койка — продолговатый кусок прочного полотна (иногда с продольными деревянными распорками на концах), с веревками, которыми полотнище в растянутом виде привязывается на определенной высоте к столбам, противоположным стенам, деревьям; применяется на кораблях, дачах, в походах.

634

Фортификационный — оборонительный.

635

Панорамный — здесь: вид, открывающийся с высоты, с открытого места.

636

Силуэт — очертание.

637

Лазарь — по Библии святой, друг Иисуса Христа, воскрешенный им из мертвых.

638

Резонанс — здесь: отзыв, отклик.

639

Ошибка автора, В действительности в Венгрии никогда не было губерний, а следовательно, и губернаторов.

640

Фланировать — бродить по улице без определенной (или видимой) цели.

641

Бруствер — земляная насыпь на наружной стороне окопа, траншеи.

642

Дебаркадер — здесь: плавучая пристань.

643

Тевтоны — древние германские племена. Иногда впоследствии так называли немцев вообще.

644

Патернализм — здесь: покровительство, внешне отеческое (от латинского слова «патер», отец), на деле же прикрывающее корыстные цели.

645

Церемониймейстер — устроитель и распорядитель церемоний (торжественных обрядов).

646

Месса — обедня (дневной молебен) в католических храмах.

647

Ризница — помещение в храме для хранения богослужебных одежд священнослужителей, церковной утвари.

648

Кортеж — торжественное шествие, процессия, выезд.

649

Орган — большой и сложный по устройству клавишный духовой инструмент, воспроизводящий звучание целого оркестра.

650

Аккорд — сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты, воспринимаемых как звуковое единство.

651

Бальи — в средневековой Франции (но не Венгрии, по отношению к которой это слово употреблено автором ошибочно) — королевский чиновник, осуществляющий административную и судебную власть в крупной области.

652

Синдик — в средние века в ряде стран Западной Европы — старшина гильдии (объединения ремесленников или купцов), цеха.

653

Алтарь — возвышенная восточная часть (у католиков западная) христианского храма.

654

Здесь и далее — начальные слова католических молитв.

655

Экстаз — состояние крайней степени восторга, доходящего до исступления.

656

Евангелие от Матфея — первая из книг Нового Завета, входящего в состав Библии. В Евангелии от Матфея излагается вся жизнь Христа от рождения до казни, суть его учения.

657

Нервный кризис — здесь правильнее было бы говорить о нервном приступе, срыве, ибо кризис в медицинском понимании этого слова означает резкий, крутой перелом в течении болезни (в лучшую или худшую стороны).

658

Гипотеза — научное предположение, требующее проверки на опыте и теоретического доказательства.

659

Магия — совокупность считающихся чудодейственными обрядов и заклинаний, призванных воздействовать на природу, людей, животных и богов.

660

Гипноз — состояние, похожее на сон или полусон, вызываемое внушением и сопровождающееся подчинением воли спящего воле усыпляющего.

661

Периферия — здесь: внешняя часть чего-либо в отличие от центральной его части.

662

Эманация — в религиозных представлениях Древнего Рима — истечение таинственной творческой энергии божества, претворяющееся в реальности мира.

663

Трансформация — здесь: преобразование, превращение.

664

Пасовать — здесь: признать себя (или показать) бессильным, неспособным на результативное действие.

665

Мушкет — фитильное крупнокалиберное ружье, изобретенное в XVI веке, из которого стреляли с подставки.

666

Руины — развалины.

667

Ситуация — совокупность обстоятельств, положение, обстановка.

668

Ахиллесова пята — уязвимое место (от имени древнегреческого героя Ахилла, или Ахиллеса, которого можно было убить, лишь поразив в пятку).

669

Коронный номер — здесь: дело, которое лучше всего удается данному человеку.

670

Уникальный — единственный в своем роде, неповторимый.

671

Параметр — показатель.

672

Виртуозный — технически совершенный.

673

Парировать — здесь: отражать удар противника.

674

Конвульсии — судороги, резкие и непроизвольные, обычно болезненные сокращения мышц.

675

Эскорт — охрана, обычно военная, сопровождающая кого-либо.

676

Интенсивный — здесь: усиленный, напряженный.

677

Экспертиза — рассмотрение какого-нибудь вопроса специалистами для вынесения заключения.

678

Мишура — здесь: внешняя броскость, нарочитое приукрашивание, придание солидности.

679

Эликсир — здесь: фантастический напиток, обладающий чудодейственными свойствами.

680

Ритуальный — здесь: следующий заранее установленным порядкам и правилам.

681

Капелла — здесь: хор, поющий без музыкального сопровождения.

682

Иллюзия — здесь: обман чувств, нечто кажущееся.

683

Рок — несчастливая судьба.

684

Прожект — план на будущее, то же, что и проект (иногда говорится с ироническим оттенком, с сомнением в осуществимости задуманного).

685

Жюль-Верн Ж. Жюль Верн. М , 1978, с. 344.

686

Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 340.

687

Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 409.

688

Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 408—409.

689

Dumas O. Jules Verne. Lyon, 1988, p. 185.

690

Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 408.

691

Dumas О., op. cit, р. 189.

692

Там же.

693

Soriano М. Jules Verne. Paris, 1978, р. 294.

Загрузка...