Сноски

1

Дж. О. Холиуэл (1820–1889) – библиограф Шекспира. – Здесь и далее примечания переводчиков и редакторов.

2

Сквайр – представитель английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.

3

Магистрат – орган городского управления, выполняющий судейские функции.

4

Б. Джонсон (1573–1637) – английский поэт, драматург, актёр; друг Шекспира.

5

Перевод А. Аникста и А. Величанского.

6

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

7

Из перевода М. Лозинского.

8

Из перевода М. Лозинского.

9

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

10

Из перевода М. Лозинского.

11

Из перевода М. Лозинского.

12

Цитируется перевод М. Донского.

13

Из перевода В. Левика.

14

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

15

Из перевода В. Левика.

16

Имена персонажей – из перевода В. Левика.

Гермиона – целомудренна… – Из перевода В. Левика.

«…на берегу Богемии…» – Ошибка Шекспира: у Богемии (территории, на которой сейчас находится Чехия) нет побережья. Ещё такой красотки не бывало… ‹…›

Клянусь, она царица творога и сливок! – Из перевода Т. Щепкиной-Куперник. Ей равной… – Из перевода П. Гнедича.

17

Мою любовь словами не опишешь… – Из перевода О. Сороки.

Далее цитируется перевод Б. Пастернака.

18

Себя к плывущей мачте привязал… – Из перевода Э. Линецкой.

…по крови и по нраву благородный… – Из перевода Д. Самойлова.

И я теперь все дочери отца… – Из перевода Д. Самойлова.

К вам герцога слезу… – Из перевода Д. Самойлова.

Я тысячу смертей готов принять… – Из перевода А. Кронеберга.

Вы это мне? Я ничего не знаю… – Из перевода Д. Самойлова.

Далее цитируется перевод М. Лозинского.

19

она слишком мала для большой похвалы… – Из перевода А. Кронеберга.

Я бы не женился на ней… – Из перевода Т. Щепкиной-Куперник;

Время тащится на костылях… – Из перевода А. Кронеберга.

Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Загрузка...