Примечания

1

Варфоломеевская ярмарка – главная ярмарка тканей в Лондоне, проводившаяся ежегодно 24 августа, в День святого Варфоломея.

2

Брат Принни – герцог Кларенс, брат принца Уэльского Георга, которого фамильярно называли Принни.

3

Иезавель – ветхозаветная царица, жена израильского царя Ахава, имя которой стало нарицательным, олицетворением распутства.

4

Намек на пьесу Шекспира «Ричард III».

5

Стоун – мера веса, чуть больше семи килограммов.

6

Этеридж, Джордж (1635—1691) – английский драматург, комедиограф XVII века.

7

Шеридан, Ричард Бринсли (1751—1816) – знаменитый английский драматург, комедиограф. Его блестящая пьеса «Школа злословия» считается лучшей комедией XVIII века.

8

Бодлианская библиотека Оксфордского университета, вторая по значению в Англии.

9

Английская пантомима – особый жанр сценического искусства, популярный в Англии в XVIII—XIX веках и включавший пение, танцы и элементы фольклора и клоунады. Входила в репертуар многих лондонских театров.

10

Намек на поэму Джеффри Чосера (1343—1400) «Кентерберийские рассказы».

11

Маб – легендарная королева фей.

12

Кин, Эдмунд (1789—1833) – английский актер, признанный лучшим трагиком всех времен.

13

Суккуб – дух зла, демон женского пола, по средневековым поверьям спускающийся на землю и совокупляющийся со спящими мужчинами, отнимая у них жизненные силы.

14

Четыре основные корпорации адвокатов в Лондоне, пользующиеся преимущественным правом приема юристов в адвокатуру.

15

«Белль ассамбле» – «La Belle Assemble» (фр.). – «Парад красавиц», иллюстрированный женский журнал, издающийся с 1790 года и рекламирующий женскую одежду.

16

Черная борода – пират, известный своей жестокостью

17

Основа и Пэк – персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"

18

Потайное помещение в замке или доме дворянина во времена, когда в Англии преследовали католиков и католических священников.

19

chere amie – любовница (фр.)

Загрузка...