Примечания

1

В конце предисловия английского издания сообщается, кем переведены цитируемые в книге древние тексты. Для русского издания эти цитаты даны в переводах специалистов: по Египту — М. А. Коростовцева, И. Г. Лившица, О. Д. Берлева; по Месопотамии — И. М. Дьяконова («Эпос о Гильгамеше») и В. К. Афанасьевой (все остальные стихотворные цитаты; ей же принадлежат постраничные примечания к разделу «Месопотамия», кроме отмеченных как редакторские).

Поглавные примечания в конце книги сохранены в том же виде, как они даны в английском издании, — Примеч. пер.

2

Своеобразно (лат.). — Примеч. пер.

3

Перевод О. Берлева. В английском тексте прямо противоположный смысл: «…чтобы не забывали о западе».

4

месу-деревья — возможно, кедры или сикоморы (?) (здесь и далее подстрочные примечания принадлежат В. Афанасьевой).

5

3аклинание о разрушении чар при помощи бронзовой фигурки, обращенное к богу огня Гирре. — В. А.

6

Игиги и Ануннаки — две родовые группы богов. Часто Игигов ассоциируют с небесными, Ануннаков — с богами земли (но есть и подземные Ануннаки), — В. А.

7

Гибил — бог огня, палящего зноя. — В. А.

8

Киур — святилище Энлиля. — В. А.

9

Нунамнир — второе имя, эпитет Энлиля. — В. А.

10

В этих строках заключена основная идея мифа: Энлиль производит на свет трех богов подземного мира, сам принимая образы других существ с тем, чтобы три другие бога — он сам, его супруга Нинлиль и их первенец, лунное божество Нанна, вышли из подземного царства. Расшифровка — в другом мифе — о нисхождении в подземный мир богини Инанны, где судьи подземного мира Ануннаки не выпускают ее со словами: «Если Инанна покинет Страну без возврата, за голову голову пусть оставите» (См. Поэзия и проза Древнего Востока. M., 1973, с. 151.) Никто не мог помянуть подземное царство, не оставив вместо себя замены. — В. А.

11

Манор — феодальное поместье, — Примеч. пер.

12

Трактовка окончания сложна и спорна. По нашему мнению, более логичный вариант окончания:

«А мне — пастуху, мне — супругу,

Земледелец да станет мне другом!

Земледелец Энкимду да станет мне другом!

Земледелец воистину станет мне другом!

„Я принесу тебе пшеницы, я принесу тебе бобов“…»

Ибо в конце концов, как показывают другие тексты, Инанна все же становится супругой Думузи, а не Энкимду. — В. А.

13

В тексте — печень. — В. А.

14

Перевод интерпретационный. В тексте этих слов нет. — В. А.

15

Матерь Хубур — Тиамат. — В. А.

16

Убшукинна — зал совета богов. — В. А.

17

Не подобает (лат.) — Примеч. пер.

18

Здесь: самодостаточен, самодовлеющ (лат.). — Примеч. пер.

19

Постоянное место (лат.). — Примеч. пер.

Загрузка...