Примечания

1

Автор наделил своего героя именем видного современника и соратника Г. Ф. Лавкрафта — писателя, поэта и художника Кларка Эштона Смита (1893-1961) (Здесь и далее прим, перев.).

2

В оригинале «пустыне Невады», однако в дальнейшем автор несколько раз говорит именно об аризонской пустыне.

3

Скон — традиционная британская выпечка, подаваемая к чаю; из Шотландии, Ирландии и некоторых областей Англии распространилась по всему миру.

4

Город в Суррее, примерно в 40 км от центра Лондона.

5

Собор св. Павла — англиканский собор, резиденция епископа Лондона и усыпальница многих знаменитых англичан. Его высота составляет 111м.

6

Автор везде именует машины экспедиции «тракторами».

7

Выдающийся французский график, живописец и иллюстратор Г. Доре (1832-1883) и английский художник и гравер С. Палмер (1805-1881) названы здесь как создатели, среди прочего, исключительно мрачных образов.

8

Уильям Тернер (1775-1851) — английский живописец-романтик, гравер и акварелист, предшественник импрессионистов; известен своими морскими пейзажами.

9

1. Речь идет о рассказе Э. А. По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром» (1845).

10

The Peninsular and Oriental Steam Navigation Company (Полуостровная и восточная пароходная компания), в описываемое время крупнейшая британская компания морских пассажирских перевозок.

Загрузка...