Примечания

1

Стоун — около 6,35 килограмма.

2

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.

3

Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — англичанин, исследователь Африки.

4

«Сэндфорд и Мертон» — нравоучительная детская книжка Томаса Дэя (1783 г.) про плохого богатого мальчика Томми Мертона и хорошего бедного мальчика Гарри Сэндфорда.

5

Имеется в виду подписание английским королем Иоанном Безземельным Великой Хартии Вольностей, ограничивающей права короля и дающей привилегии рыцарству и крестьянской верхушке.

6

Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.

7

Цепь прудов в Гайд-парке, в Лондоне.

8

*Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)

9

От франц. chateau — замок, вилла.

10

Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.

11

Не кипятитесь (нем.).

12

Боже праведный (нем.).

13

Бутерброд (нем.).

14

Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.

15

Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.

16

Задняя площадка трамвая (нем.).

17

Созвучно с английским словом cushion — подушечка.

18

Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.

19

Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.

20

Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.

21

Так-так (нем.).

22

Букв. — падение из окна (нем.).

23

Еврейская школа в Праге.

24

Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.

25

«Глупый осел» (нем.).

26

«Проход запрещен» (нем.).

27

Здесь «доплата за скорость» (нем.).

28

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

29

«Выход» (нем.).

30

Большом саду (нем.).

31

«Только для пешеходов» (нем.).

32

Площадка для игр (нем.).

33

Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.

34

Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.

35

Здесь: трактир (нем.).

36

Обеденный стол (нем.).

37

«Золотой орел» (нем.).

38

Столовое вино (нем.).

39

Здесь: служанка (нем.).

40

Иметь (англ.).

41

Студенческое братство (нем.).

42

Землячество (нем.).

43

Дуэль (нем., устн. студенческое).

44

Сведение к абсурду (лат.).

45

Утренняя кружка (нем.).

46

Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).

47

Pzosit — ваше здоровье (нем.).

48

Саламандра (нем.).

49

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

50

Раз! (нем.).

51

Два! Три! (нем.).

52

Букв. — пейте! (лат.).

53

Букв. — кофейными сплетнями (нем.).

54

Закуска (нем.).

55

Яичница (нем.).

56

Пьеса Ф. Шиллера.

57

Женщины… дамам (нем.).

58

Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)

59

Поплар — ближний пригород Лондона.

60

Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.

61

По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.

62

Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.

63

Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.

64

Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.

65

Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.

66

Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.

67

Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).

68

Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.

69

Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.

70

Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.

71

Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.

72

Der Bummel — прогулка (нем.).

73

Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).

74

Ланселот — рыцарь короля Артура.

75

Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».

76

Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.

77

Герои романов В. Скотта.

78

Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.

79

Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.

80

Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».

81

Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.

82

Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.

83

Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.

84

Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.

85

Сколько хочешь (лат.).

86

На французский манер (фр.)

87

В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.

88

Даром (лат.)

89

Шепотом, вполголоса (ит.).

90

Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.

91

Домашнего хозяйства (фр.).

92

Карри — мясо с приправой из индийских специй.

93

Шутка, острота (фр.).

94

Литературное направление конца XIX — начала XX в, широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит. — Здесь и далее прим. перев.

95

Как следует по всем правилам (франц.).

96

Дается более достойному (лат.)

97

Гипатия (Ипатия из Александрии, 330–413) — женщина-ученый, математик, астроном и философ-неоплатоник.

98

«Я — римский гражданин!» (лат.) — в свое время самоутверждение античного римлянина как носителя неотъемлемых гражданских прав, олицетворение самоутверждения личности высшего порядка.

99

Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, «самый вороватый из людей», обитавший на Парнасе, похитивший стада Сисифа. Будучи дедом Одиссея, считался одним из величайших мифических хитрецов. Обучал искусствам борьбы Геракла.

100

Бывшая резиденция членов королевской семьи.

101

Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити с большим банкетным залом, где устраиваются официальные приемы.

102

Паштет из гусиной печенки (франц.)

103

Колонна высотой в 61, 5 м, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.

104

Согласно Библии, жена Потифара, начальника телохранителей фараона, которому в рабство был продан Иосиф, прониклась вожделением к последнему.

105

Конец (лат.).

106

Дай бог! (лат.).

107

Мои приятели говорят, что это неправда и что я никогда не был актером. А я говорю, что был, кому же это и знать, как не мне? — Прим. авт.

108

Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) и Друри-Лейн (англ. Drury Lane) — знаменитые театры Лондона. — Прим. верст.

109

Здесь в подлиннике игра слов: «properties» — бутафорские вещи и «props» — подпоры. — Прим. перев.

110

Jeune premier (франц. «первый молодой») — амплуа актера, играющего роли «первых любовников». — Прим. верст.

111

Именно таким образом мы репетировали Линдлея Мюррея. Мы все без исключения были страшно раздосадованы и возмущены, но что же было нам делать? — Прим. авт.

112

Место, где торгуют старым платьем. — Пр. перев.

113

Слова, взятые из монолога Гамлета: «Быть или не быть?» — Пр. перев.

114

Я и сам хорошенько не знаю, кто дал такой совет. Я приписал его Горацию для того, чтобы со мной не спорили. — Прим. авт.

115

Мастеровой, рабочий (фр.).

116

Хорфагер — норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.

117

В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).

118

Фокс, Гай (1570–1606) — английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.

119

Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).

120

Портлендская тюрьма.

121

Мастер, квалифицированный специалист (нем.).

122

Второй завтрак (фр.).

123

Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.

124

Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).

125

Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.

126

Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.

127

Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.

128

Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.

129

Столовая (нем.).

130

Спокойной ночи (нем.).

131

Большой парик с кудрями до плеч.

132

Профессия, ремесло (фр.).

133

Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.

134

Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.

135

«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка

136

банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей

137

кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции

138

пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.

139

пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре

140

кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном

141

стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи

142

корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.

143

Брест — город-порт на п-ове Бретань

144

mademoiselle — (франц.) барышня

145

mon enfent — (франц.) дитя мое

146

фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.

147

дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см

148

эспланада — здесь: площадь перед большим зданием

149

80 км/час

150

Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.

151

Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.

152

Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.

153

R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств"/"член королевской академии художеств».

154

Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией

155

Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.

156

Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)

157

«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.

158

Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью

159

Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.

160

король Утур — волшебник, отец короля Артура

161

Игрэн — мать короля Артура

162

сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола

163

Моргана — сестра короля Артура, фея

164

сэр Бедивер — один из рыцарей Круглого Стола.

165

гомруль — в конце XIX — нач. XX вв. программа предоставления Ирландии самоуправления в составе Британской империи

166

Ллойд Джордж — активный британский политический деятель концa XIX — нач. XX вв.

167

jeune fille — (франц.) юная девушка

168

Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация

169

Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества

170

Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин

171

интерьер — здесь: картина в живописном жанре «интерьер», т. е. изображающая внутреннее пространство какого-либо помещения

172

гептамерон — (греч.) семь дней; здесь: истории, рассказанные за семь дней, по аналогии с известным «декамероном» средневекового итальянского писателя Бокаччо, где были собраны истории, якобы рассказанные за десять дней

173

Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже

174

Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея

175

père — (франц.) отец

176

Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).

177

Цитата из библии.

178

Все от Бога (лат.).

179

Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.

180

Пс., псалом 29.

181

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».

182

Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.

183

Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».

184

Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.

185

Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.

186

Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.

187

«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».

188

Столовое вино (фр.).

189

Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).

190

Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».

191

Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.

192

Общество драматургов (фр.).

193

См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».

194

Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.

195

Обо всем (лат.).

196

Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.

197

Старик (англ.).

198

Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».

199

Боже мой! (фр.)

200

Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.

201

Уютный (нем.).

202

Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.

203

Немецким свиньям (нем.).

204

Господа нашего (нем.).

205

Богоматерь (фр.).

206

Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.

207

Горничная (нем.).

208

Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.

209

Зд.: Берегись! (нем.)

210

Бог в помощь! (нем.)

211

Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.

212

Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.

213

Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!

214

Да здравствуют буры! (нем.)

215

«Не трогайте королеву!» (фр.)

216

Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

217

Пункт медицинской помощи (фр.).

218

Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).

219

Налево (фр.).

220

Направо (фр.).

221

Стойте! (фр.)

222

Полегче, товарищ… полегче! (фр.)

223

По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.

224

Не жарко (фр.).

225

Иов, 13:15.

226

Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».

227

О небеса (нем.).

228

Мой Бог (фр.).

229

Перевод Н. Рейн.

230

Речь идет о Томасе Карлейле и Джейн Уэлш Карлейль, одном из самых знаменитых и несчастливых литературных семейных союзов.

231

Имеется в виду Сэмюэл Джонсон, английский критик, лексикограф, писатель XVIII в.

232

Housfrau — домохозяйка, женщина, живущая только интересами семьи (нем.).

233

Рассказчик (фр.).

234

Жена (фр.).

235

Изысканный (фр.).

236

Тор — бог грома в скандинавской мифологии.

237

Игла Клеопатры — обелиск, вывезенный в начале XIX века из Египта и установленный в Лондоне, на набережной Темзы.

Загрузка...