Примечания

1

Таммани-холл — политическая организация демократической партии в Нью-Йорке, основанная в 1789 году как благотворительное общество-братство. Названо по имени вождя индейского племени в Делавэре, которого потом стали в шутку называть святым, покровителем Соединенных Штатов. В ранние годы в обществе соблюдался своеобразный индейский ритуал, помещение общества называлось вигвамом, его руководители — вождями, его члены — воинами и т. д. В наши дни название общества служит синонимом политической коррупции. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Английский врач и писатель (1605–1682).

3

Английский юрист и философ (1748–1832).

4

Отказ штата признать закон, принятый конгрессом.

5

Скайлер — одна из старейших голландских фамилий Нью-Йорка. Филип Скайлер (1733–1804) был государственным деятелем и генералом во время Американской революции.

6

Крошка (франц.).

7

Тетушка (франц.).

8

Бедняге (франц.).

9

Упал (франц.).

10

Саму себя (франц.).

11

Территориями назывались районы, еще не получившие статуса самостоятельного штата. Техас стал штатом в 1845 году.

12

Всю семью (франц.).

13

Разумеется, тетя (франц.).

14

Англичане (франц.).

15

Мерзкие англичане (франц.).

16

Войдите, мой супруг (франц.).

17

Американский поэт (1790–1867).

18

Пристрастие (франц.).

19

Американский священнослужитель и религиозный мыслитель (1703–1758).

20

Бэрр обыгрывает библейское выражение «…не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа…».

21

Честное слово (франц.).

22

Разве нет (франц.).

23

Губернатора (франц.).

24

Разумеется (франц.).

25

Четвертое июля — национальный праздник США День Независимости (день принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года).

26

Желанной гостьей (франц.).

27

Сзади (франц.).

28

Обожание (франц.).

29

Как император. Да здравствует Наполеон! (франц.).

30

Бедняга (франц.).

31

Обожаемой (франц.).

32

Сладости (франц.).

33

Биографию (франц.).

34

Моя крошка (франц.).

35

Меня ужасает (франц.).

36

Произведение английского писателя и проповедника-пуританина Джона Беньяна (1628–1688).

37

В цвету (франц.).

38

Санкюлотом (франц.).

39

На свежем воздухе (итал.).

40

Непременное условие, качество (лат.).

41

Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).

42

По конституции, президентом может быть избран только уроженец США. Александр Гамильтон родился в Вест-Индии.

43

Пристрастие (франц.).

44

Несколько тысяч немецких наемников-гессенцев входили в состав английских войск, сражавшихся против армии Вашингтона.

45

Катастрофой (франц.).

46

В прошлом — Джумел (франц.).

47

Невероятно Шарло (франц.).

48

В Джерси-Сити у него есть девушка (франц.).

49

Силы (франц.).

50

По меньшей мере графиня (франц.).

51

Девочек (франц.).

52

Добрый день, мадемуазель (франц.).

53

На пути (франц.).

54

Ателье (франц.).

55

Дружками (франц.).

56

Приподнятое (франц.).

57

Раздел венерических болезней (франц.).

58

Радостей любви (франц.).

59

Ночной горшок (франц.).

60

Ирвинг впервые начал печататься под этим псевдонимом, публикуя заметки о нью-йоркских нравах.

61

По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.

62

Вдвоем (франц.).

63

И Его величество король испанский (франц.).

64

Здесь — к насильственным действиям (франц.).

65

По Цельсию — около 40°.

66

Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.

67

По должности, по служебному положению (лат.).

68

Оскорбление царствующей персоны.

69

Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.

70

Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.

71

Черт! (франц.).

72

В чем дело? (франц.).

73

И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.

74

От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.

75

Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).

76

Ужасно (франц.).

77

Римский император (51–96), известный своей жестокостью.

78

Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.

79

Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».

80

Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).

81

Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.

82

Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.

83

От мертвых истины не требуется (лат).

84

Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.

85

Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.

86

Перевод В. Рогова.

87

Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.

88

С существа дела (лат.).

89

На чай (франц.).

90

За неимением лучшего (франц.).

91

Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».

92

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

93

Замечание, брошенное вскользь (лат.).

94

Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.

95

Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.

96

Вместо президента (лат.).

97

С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.

98

Краткое изложение (франц.).

99

Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.

100

Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.

101

Крюк (франц.).

102

Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.

103

Простонародье (греч.).

104

Ради здоровья (франц.).

105

Дрожь (франц.).

106

Я читала ваши статьи! (франц.).

107

Боже! (франц.).

108

Исключая императора (франц.).

109

Девушка в цвету (франц.).

110

Наконец (франц.).

111

Холостяцкая квартира (франц.).

112

Невозможна! Вот так (франц.).

113

Не так ли? (франц.).

114

Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).

115

Вот она, Дева! (итал.).

116

Проси ее о милости (итал.).

117

D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.

118

L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.

119

J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.

120

«Time». 1 III. 1976.

Загрузка...