Примечания

1

Редингот — длинный сюртук широкого покроя. Костюм отличается характерными признаками: высокий воротник, прямые неширокие рукава на манжетах, вертикально расположенные карманы и двойная застежка. Английский мужской костюм для езды обычно шился из темного сукна. Но в музеях хранятся и образцы из светлых тканей, украшенные богатой вышивкой.

2

Стража — еще начиная с XIII в. лондонские улицы (особенно в ночное время) охраняла стража. Страже вменялось в обязанность производить во время дежурства аресты и предоставлять преступников судье.

3

Данте Алигьери в «Божественной комедии», описывая ад, разделил его на девять кругов. В каждом круге совершается казнь над особой категорией грешников.

4

Мадера — крепкое вино, изначально изготавливавшееся на лесистом острове Мадейра.

5

Хакнэ — английская порода упряжных лошадей. Эти лошади отличаются уникальным высоким ходом; часто под словом «хакнэ» подразумевалась любая упряжная лошадь, высоко вскидывающая ноги на движении.

6

au courant (фр.) — быть в курсе, знать.

7

couturieres (фр.) — швеи, портные

10

Обюссон (фр. Aubusson) — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 году статус королевской. Продукция этой мануфактуры использовалась для изготовления тонких ковров и мебельной обивки. Некоторые обюссонские ковры были ручной работы, но значительная их часть ткалась в технике гладкого переплетения. Обюссоновский ковер был символом роскоши и богатства, особенно до изобретения машинного массового ткачества.

11

Тёмные века — период в европейской истории с VI по X век.

12

10

13

Из притчи о блудном сыне: Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного пеленка, и заколите; станем есть и веселиться!

14

Принни — насмешливое прозвище принца-регента Георга, будущего короля Георга IV.

15

Ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802 г.; полное название ‘Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

16

Сент-Мэри-ле-Боу (англ. St Mary-le-Bow) — одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Построена в 1671–1680 гг. К. Реном на месте сгоревшей прежней церкви.

17

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

20

Сто́ун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

21

Тори (англ. Tory происх. от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение — «преследуемый человек»)) — английская политическая партия 17–19 вв.

22

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) — легендарный английский денди эпохи Регентства, светский лев и законодатель мод.

23

Клуб «Уайтс» располагался в здании на Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38; в 1811 году его фасад был украшен эркером, и позиция у эркерного окна на первом этаже предоставляла великолепные возможности для обзора улицы. Именно у этого окна любил сидеть в своем любимом кресле Джордж Браммелл, кивая знакомым, наблюдая прохожих и отпуская язвительные замечания насчет их костюмов. Говорили, что посетитель клуба скорее рискнет занять трон в палате лордов, чем кресло Браммелла у окна.

26

Имеется в виду Англо-американская война 1812–1815 гг.

27

Папильотка (фр. papillote) — кусок бумаги, на который навертывают или в который вкладывают свернутые в кольцо волосы для того, чтобы они завились.

28

Бард из Эйвона — так именуют У. Шекспира (по названию родины Шекспира — Стратфорда-на-Эйвоне).

29

Крез (др. — греч. Κροίσος, Крес; 595–546 до н. э.) — последний царь Лидии в 560–546 до н. э. из рода Мермнадов.

30

Джентри (англ. gentry) — низшее мелкопоместное дворянство в Англии, а также класс чиновников.

31

Modiste (фр.) — модистка.

32

Петтикоут-лейн (англ. Petticoat Lane) — дословно «переулок нижних юбок» — улица в Ист-Энде, издавна известная своими воскресными базарами, там в числе прочего можно приобрести дешёвую, бывшую в употреблении одежду. В XIX в. улица была переименована в Мидлсекс-стрит, но и по сей день её обиходным названием является «Петтикоут-лейн».

33

Вильгельм I Завоеватель (Вильгельм Нормандский, Вильгельм Незаконнорождённый; англ. William I the Conqueror, William the Bastard, фр. Guillaume le Conquйrant, Guillaume le Bвtard; около 1027/1028 — 9 сентября 1087) — герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и предводитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.

34

Озёрный край (англ. Lake District, Лейк-Дистрикт) — местность на северо-западе Англии.

35

roué (фр.) — распутник.

36

Кокни понижает «h» звук, таким образом предложение «Сотни еретиков живут в Heresfordshire» стало бы «'Undreds' 'eretics live in 'Eresforshire».

37

Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

38

А́ртур Уэ́лсли, 1-й герцог Ве́ллингтон (англ. Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington; 1769, Дунканкестл — 14 сентября 1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815). 25-й (с 22 января 1828 по 22 ноября 1830) и 28-й (с 17 ноября по 10 декабря 1834) Премьер-министр Великобритании.

39

ensembles(фр.) — костюмы.

40

«Раньше с помощью веера дамы не только остужали разгоряченные после кадрили щечки, но и записывали на пластинах веера имена партнеров по танцам». (с)

41

Карл II (англ. Charles II, 29 мая 1630 — 6 февраля 1685) — король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской.

42

С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand. Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель Натаниэл Паркер Уиллис (1806–1867) в значении «денежная, финансовая аристократия».

45

Контрданс (фр. contredanse, англ. countrydance или англ. english country dance — английский деревенский танец) — одна из форм первоначально английского и, впоследствии, французского народного танца и музыки к нему.

46

Диа́на (лат. Diana, возможно, тот же индоевропейский корень, что дэв, Див, Зевс, лат. deus 'бог') в римской мифологии — богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене.

47

Юно́на (лат. Iuno) — древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы. Она прежде всего покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений.

48

Софист(греч. sophistes) (книжн.) — человек, прибегающий к софизмам для доказательства заведомо неверных мыслей, положений.

49

Персы (персияне) — в обширном смысле все жители Персии, число которых определяют приблизительно в 9 млн. человек. Мидияне — индоевропейская народность, основным занятием которой было скотоводство. В середине 6 века до н. э. мидяне были покорены родственными им по языку и происхождению персами.

50

Харриет (Гарриет) Уилсон была одной из наиболее популярных куртизанок Лондона того времени и даже прославилась тем, что сделала герцога Веллингтона посмешищем. Рожденная в Лондоне в семье швейцарского часовщика, Харриет начала соблазнять мужчин в возрасте 15 лет, первым из многих был лорд Крейвен. Вскоре после этого ее репутация ошеломляющей, прекрасной и образованной куртизанки разлетелась по всему Лондону. Будучи совершенно независимой, она отказывала многим пылким ухажерам. В конце концов она на время остепенилась, если это можно так назвать, став любовницей герцога Веллингтона. Ее две сестры, Эми и София, также стали куртизанками, София в последствии вышла замуж за аристократа.

51

Друри-лейн (Drury Lane) — улица в лондонском районе Ковент-Гарден, соединяющая Олдвич с Холборном. Северный отрезок относится к баро Кэмден, южный — к Вестминстеру. Известна главным образом благодаря расположенному здесь старинному театру Друри-Лейн. Улица получила имя сэра Уильяма Друри, чья резиденция находилась здесь во времена королевы Елизаветы I. Придворные, собиравшиеся в его доме, были причастны к восстанию графа Эссекского. За домом был разбит небольшой сад. В XVIII веке Друри-лейн прослыла в английской литературе логовом разврата — здесь были устроены многочисленные притоны и распивочные.

52

Следует отметить, что среди всех танцев мазурка и котильон являлись наиболее «важными» приглашениями на балу, по той причине, что после мазурки кавалер вел даму к столу на ужин.

53

faux pas (фр.) — ошибка, промах.

54

Каролина Мельбурн-Лэм, более известная как леди Каролина Лэм (англ. Lady Caroline Lamb; 13 ноября 1785 — 26 января 1828) — писательница, светская дама, возлюбленная Байрона.

55

Джон Джексон (1769–1845), по прозвищу Джентльмен — английский боксер, основавший спортивную школу на Бонд-стрит в Лондоне. Ему принадлежит заслуга в утверждении профессионального бокса в качестве законного и признанного вида спорта в Англии. Он давал уроки бокса видным аристократам, в том числе лорду Байрону.

56

Ювенал Децим Юний (лат. Decimus Junius Juvenalis) (ок. 60 — ок.127) — римский поэт-сатирик.

57

«В здоровом теле здоровый дух» (лат. «Mens sana in corpore sano») — крылатое латинское выражение.

58

Джон Локк (англ. John Locke; 29 августа 1632, Рингтон, Сомерсет, Англия — 28 октября 1704, Эссекс, Англия) — британский педагог и философ, представитель эмпиризма и либерализма.

62

Озёрная школа (англ. Lake Poets) — наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX, названная так по месту деятельности её важнейших представителей: Вордсворта, Кольриджа и Саути. Последние, образовав тесный дружеский кружок, воспевали на берегах озёр северной Англии — Камберланда и Уэстморленда (другое название этой школы — лейкисты, от англ. lake — озеро) чарующую прелесть безыскусственной жизни на лоне живописной природы.

63

en route (фр.) — в дороге, в пути.

64

Софокл «Креуса» пер. В.Н.Ярхо. Ф.Ф.Зелинский.

65

Уильям Шекспир «Венецианский купец» (1600) (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

66

noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.

70

coiffure (фр.) — прическа.

71

Согласно древнегреческому поэту Гесиоду, от взгляда горгоны все живое превращается в камень.

72

Аристофа́н (др. — греч. Ἀριστοφάνης) (444 до н. э. — между 387 и 380 гг., Афины) — древнегреческий комедиограф, «отец комедии».

73

12 дюймов = 30,5 см.

74

5 дюймов = 12,7 см.

77

ensemble (фр.) — ансамбль.

78

tendresse (фр.) — нежность.

79

enceinte (фр.) — беременна.

80

Мор, Ханна (More; 1745–1833) — английский драматург и религиозная писательница, член дамского ученого кружка «Синий чулок».

81

trousseau (фр.) — приданое.

82

Ски́лла (др. — греч. Σκύλλα, в латинской транслитерации Сци́лла, лат. Scylla) и Хари́бда (др. — греч. Χάρυβδις, допустима транскрипция Харибдида) — морские чудища из древнегреческой мифологии, засевшие в узком проливе между Сицилией и Калабрией (самым южным районом Италии) и губящие моряков, отважившихся идти через него. Сцилла хватала с корабля людей своими шестью головами (по Овидию — собачьими) на длинных шеях, а с другой стороны Харибда на расстоянии полёта стрелы устраивала водоворот, поглощавший весь корабль целиком. То есть проплыть между этими чудовищными тварями, не погибнув от одной из них, представлялось невозможным. В «Одиссее» Гомера царь Одиссей, как водится, сделал выбор в пользу меньшего зла: чтобы пройти через этот пролив, он взял курс ближе к Сцилле, пожертвовав несколькими моряками во спасение остальных.

83

Генри Филдинг (англ. Henry Fielding, 22 апреля 1707 Шарфам, Сомерсет, Англия — 8 октября 1754, Лиссабон) — знаменитый английский писатель и драматург XVIII века, известен своим житейским юмором и сатирическим мастерством, а также как автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Один из основоположников европейского реалистического романа. Помимо своих литературных достижений, Филдинг занимает значительное место в истории правоохранительных органов. Используя свои полномочия судьи, он вместе со своим братом Джоном создал первое полицейское подразделение Лондона — «ищейки» с Боу-Стрит (The Bow Street Runners).

84

amour propre (фр.) — чувство собственного достоинства, самолюбие.

85

Книга, принесшая известность Джону Фоксу, была впервые опубликована в Англии в 1563 г. под названием «События и памятники наших последних и опасных дней». Но более известна она как «Книга мучеников».

86

Атилла — вождь племени гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.

87

Строчка из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

Загрузка...