Примечания

1

Infernaliana. Publié par Ch. N***. Paris, 1822. С. IV.

2

Introvigne, M. Antoine Faivre: Father of Contemporary Vampire Studies // Esotérisme, gnoses & imaginaire symbolique: Mélanges offerts à Antoine Faivre. Leuven-(Paris), 2001. C. 595.

3

Как показал H. Петерсен, известия о них восходят к «Кратко изложенной римской и богемской хронике» (1360–1365) аббата-бенедиктинца Яна Неплаха (1322 — ок. 1371), где данные события отнесены, соответственно, к 1336 и 1344 годам.

4

Наиболее известные и красноречивые рассказы об этих ревенантах приводит кембриджский неоплатоник Генри Мур (1614–1687); см. More, Н. An Antidote against Atheism, or, an Appeal to the Naturall Faculties of the Minde of Man, wherther there be not a God. The second Edition corrected and enlarged. London, 1655. C. 208–226. Случай сапожника из Бреслау отнесен им к 1591 г.

5

Nachzehrer, от нем. nach — «после» и zehren — «поглощать, питаться», т. е. буквально «посмертный пожиратель».

6

Richard, F. Relation de ce qui s’est passé de plus remarquable à Saint-Erini, isle de l’Archipel, depuis l’établissement des PP. de la Compagnie de Jésus en icelle… Paris, 1657. C. 208–226. Этот отчет стал знаменит после того, как его полностью перевел Монтегю Саммерс: Summers, М. The Vampire in Europe. London, 1929 (reprint: New York, 1968). C. 229–240.

7

В 1690–1708 гг. эта книга выдержала три издания.

8

[Noyers, P. de]. Article fort extraordinaire // Le Mercure Gallant. 1693. May. C. 62–70; [Marigner]. Traité sur les Stryges de Russie // Le Mercure Gallant. 1694. Février. C. 11-119 (вторая часть «Письма в форме диссертации» адвоката Маринье, начатого публикацией в январе 1694).

9

Schertz, К. F. Magia posthuma per iuridicum illud pro et contra suspenso nonnullibi iudicio investigata. Olomucij Moravorum, 1704/6. По поводу года издания мнения исследователей расходятся.

10

См. Кальме, О. Трактат о явлениях ангелов, демонов и духов, а также о привидениях и вампирах в Венгрии, Моравии, Богемии и Силезии. Salamandra P.V.V., 2013. С. 257–258. Чешский пер. трактата фон Шерца см. в изд.: Maiello, G. Vampyrismus & Magia posthuma. Praha, 2014.

11

Вильнёв, Р. Оборотни и вампиры. М., 1998. С. 102.

12

В более поздних источниках встречаются такие варианты этого имени, как Арнод Паоле, Арнольд Пауль, Арнонт Паоле, Амонт Паоле и т. д. По одной из теорий, речь идет об испорченном «арнаут Павел» — «албанец» или «наемный солдат» Павел.

13

В вязи с этими случаями можно более точно указать очаг зарождения западноевропейской «вампирской эпидемии»: это восточная и центральная часть современной Сербии.

14

Petersen, N. К. Visum et repertum (http://magiaposthuma.blogspot..com/ 2008/09/visum-et-repertum.html). См. также Grothe, S. Der Einfluß der Seuchen auf die Entstehung des Vampirmythos im Spiegel der Leipziger Vampirdebatte 1725–1734. Med. Diss. Köln, 2001 и диссертацию Mezes, A. Insecure Boundaries: Medical experts and the returning dead on the Southern Habsburg borderland. Central European University, 2013.

15

Tractat von dem Kauen und Schmatzen der Todten in Gräbern, worin die wahre Beschaffenheit derer Hungarischen Vampyrs und Blut-Sauger gezeigt… Leipzig, 1734. Термин «вампир» Ранфт использовал с 1728 г., но в основном рассматривал нахцереров. См. Introvigne, Antoine Faivre, с. 598; Vermeir, К. Vampires as Creatures of the Imagination: Theories of Body, Soul, and Imagination in Early Modem Vampire Tracts (1659–1755) // Diseases of the Imagination and Imaginary Disease in the Early Modem Period. Turnhout, 2012 (PDF, c. 11–12).

16

Valvasor, J. W. Die Ehre deB Herzogthums Crain. Nürnberg, 1689. T. XI. C. 317–319. Вальвазор замечает, что таким образом жители Истрии и окрестностей обычно расправлялись с беспокойными мертвецами и что «не так давно» труп некоего венецианца также был пронзен колом.

17

Kord, S. Murderesses in German Writing, 1720–1860: Heroines of Horror. N. Y., 2009. C. 46. Кройтер также считает случай Паоле «началом вампирической дискуссии века Просвещения» (Kreuter, P. М. The Role of Women in the Southeastern European Vampire Belief // Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History. London, 2007. C. 232).

18

Kord, ibid., c. 46.

19

Dimic, M. V. Vampiromania in the Eighteenth Century: The Other Side of Enlightenment // Man and Nature / L'homme et la nature. 1984. Vol. 3. С. 3–4.

20

Подробнее см. Introvigne, Antoine Faivre, с. 608.

21

Kreuter, The Role, c. 234.

22

Фрагментарный русский перевод см. в Вильнёв, Оборотни, с. 107–115.

23

Villeneuve, R. Présentation // Calmet, Dom Augustin. Dissertation sur les Vampires. Gre Toble, 1998. C. 17, 26–27.

24

Арьес, Ф. Человек перед лицом смерти. М., 1992. С. 332, 340. О тафофобии XVII–XVIII столетий см. с. 332–340. В завороженность смертью и физическим посмертным существованием в лице вампиров внесла свой вклад распространившаяся в век Просвещения практика анатомирования (на которую указывает автор). Нужно упомянуть и довольно широкое использование частей тел умерших и мумий для изготовления лекарств — см. Sugg, R. Mummies, Cannibals and Vampires: The History of Corpse Medicine from the Renaissance to the Victorians. N. Y., 2011 (гл. VIII). В 1747 г., замечает Сугг, «свежая и теплая» человеческая кровь прописывалась в Англии как средство от эпилепсии; имеется также очевидная связь между распространением вампирского мифа и частой практикой кровопусканий.

25

Klaniczay, G. The Decline of Witches and the Rise of Vampires in the 18th Century Habsburg monarchy // The Witchcraft Reader. London; N. Y., 2003. C. 397. В целом можно заметить, что в народном сознании и позднее в популярной культуре вампирам и ревенантам нередко придавались черты различных преследуемых меньшинств, либо же эти меньшинства уподоблялись и связывались с вампирами.

26

Ibid., с. 395–396.

27

Huet Marie-Hélène. Deadly Fears: Dom Augustin Calmet’s Vampires and the Rule Over Death // Eighteenth-Century Life. 1997. Vol. 21, No. 2. C. 227–228. Идея «вампирического христианства» имеет последователей в современной «вампирской» субкультуре.

28

В оригинале Rahmer-District.

29

Rätzischer, т. е. «сербскому».

30

В оригинале gewürget — от Gewürge: удушье, давка, т. е. предполагаемый вампир «давил», «сдавливал» или «душил» несчастных.

31

Опанки — кожаная обувь без каблуков, иногда с плетеным верхом, распространенная в свое время у сербов, черногорцев, хорватов и т. д.

32

По мнению П. Барбера, «дикие Знаки» (wilde Zeichen) подразумевают эрекцию у трупа в результате разложения и вздутия половых органов (см. Barber, Р. Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality. New Haven; London, 1988. C. 9).

33

Tertian-, und Quartanfieber. Речь идет о трех- или четырехдневной малярии; для болезни, распространенной в свое время на Балканах, характерны приступы, повторяющиеся на каждый третий или четвертый день.

34

Räzischen, т. е. «сербского».

35

В оригинале в этом месте — «Vambyres, oder Bluthseiger»; далее везде Vampyres, Vampyr.

36

Kragobaz — видимо, близлежащий город Крушевац в современном Расинском округе Сербии.

37

Сталлада (Stallada) — вероятно, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.

38

В оригинале vervampyret — букв. «вампированы» (неологизм Глазера), т. е. обращены в вампиров или подверглись нападению последних.

39

Milloi.

40

Medvegya. В других версиях Medvedia.

41

Видимо, имеется в виду упоминаемая в рапорте д-ра Глазера Сталлада, т. е., по всей вероятности, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.

42

В некоторых источниках Groschitz. Вариант «Грошиц Гаднак» как имя и фамилия (Barber, Vampires, с. 16) едва ли правомочен.

43

Hadnach или Hadnuck, от венгерского hadnagy, лейтенант.

44

Букв. «знаменосец» (в других версиях barjactar, burjaktar); оттоманский титул деревенского или регионального старосты.

45

Возможно, Косово, находившееся в то время под турецким контролем.

46

Stanjoicka. В других версиях Stanacka (Станачка), Stanoicka (Станойка), Stanvicka (Станвичка).

47

Milloe.

48

Грудная полость (лат.).

49

Сосуды артерий и вен (лат.).

50

Здесь: желудочки сердца (лат.).

51

Здесь: «внутренности в целом, как-то легкие, печень, желудок, селезенка и кишечник».

52

Матка (лат.).

53

Плацента, лохии (лат.).

54

Здесь: сгнило или нагноилось (лат.).

55

Rusche. В других версиях Ruscha (Руша).

56

Здесь: дно желудка (лат).

57

Видимо, Станьочке досаждал не этот гайдук, а Миллое, указанный в пункте 4.

58

Станьочка, описанная выше как падчерица гайдука Йовицы. В версии Actenmäßige und Umständliche Relation von denen Vampiren oder Menschen-Saugern (1732) «Станвичка, жена Гайдука, 22 Лет <…> покоится 13 дней», что представляется более точным, т. к. выше сказано, что Станьочка заболела за 15 дней до прибытия комиссии.

59

Техническое юридическое выражение: «Так было, как сказано» (лат.).

60

В различных версиях Morall, Maragl, Marulli, а также «Ис. Зигель» и «Зигеле».

61

В некоторых версиях — Баумгартнер.

62

Встречается также «Бюттнер».

63

Physicus Imperialis.

64

Парачин (в тексте — Barachin).

65

В оригинале — Maduega.

66

Medicus et Physicus.

67

Возможно, судья или «заседатели» (в тексте: juratos).

68

Vampyris.

69

Коллегия здравоохранения (лат.).

70

Здесь: случай, происшествие (лат.).

71

В оригинале: Aeser.

72

Способны (лат.).

73

От венгерского hadnagy, лейтенант.

74

Срока (лат.).

75

В оригинале, соответственно, ^ייריט^״,и לרר״ף.

76

Ивр. ben ha-shmashot, т. е. в канун первой субботы Творения.

77

יירט^״א — от греч. strix (στριξ «стрикс», сова), в классической античной мифологии ночное птицеобразное создание, питающееся человеческой плотью и кровью, что породило в языках народов Европы различные обозначения кровососущих существ, суккубов, ведьм (striga, strix, strega, strigoaica, strigoi и т. п.). В переводах здесь часто используется estrie.

78

В тексте ba min ha-dam, букв, «происходящая из (от) крови».

79

В оригинале везде niputz saar, букв, «разворошенные, взъерошенные волосы».

80

В исходном библейском тексте al-tihie tsadik harbeh. И церковнославянский («Не буди правдив вельми»), и синодальный («Не будь слишком строг») переводы этого стиха грешат неточностью.

81

Имеется в виду библейский народ Амалика (Амалека) и повествование о царе Сауле, который нарушил волю Бога и после победы над амалекитянами пощадил их царя Агага «и лучших из овец и волов и откормленных ягнят», за что был лишен царства (1 Цар. 15:2-23).

82

Т. е. францисканцев.

83

Современный г. Кадань (Kadan) в Устецком крае Чехии, на берегу реки Огрже.

84

Blow; видимо, современная деревня Блов (Blov) близ Каданя.

85

Myslata.

86

Ряд несоответствий: Бенедикт XII был избран 20 декабря 1334 г. и стал наследником авиньонского папы Иоанна XXII, умершего 4 декабря 1334 г.

87

Насколько можно судить, Вальвазор вполне отдавал себе отчет в том, что оживший труп пастыря представлял собой чудовищную карикатуру на христианские ценности — и намекнул на это скрытой цитатой из Писания: «Один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34).

88

Левин (Lewin) хроники обычно трактуется как современный чешский городок Левин (Levin) в Устецком крае, на северо-западе исторической Богемии; это место с начала XV в. славилось гончарным производством, а в более поздних версиях легенды в качестве «ведьмы» выступает жена гончара. Некоторые исследователи считают, тем не менее, что речь идет о Левине Клодзком в Силезии (ныне Клодзский повят на юго-западе Польши, близ границы с Чехией).

89

Duchacz.

90

Brodke.

91

Ранее кол был назван железным; возможно, здесь имела место опечатка, т. к. слова «дубовый» (eichenen) и «железный» (eisernen) близки по написанию.

92

Spectrum. Мор явно колеблется, не зная, к какой категории потусторонних явлений отнести ревенанта, и использует также термины Apparition и Ghost (они переведены, соответственно, как «Видение» и «Привидение»).

93

В древнегреческой мифологии — один из братьев Алоадов, которые обладали гигантским ростом и невероятной силой и намеревались овладеть Олимпом; само слово εφιάλτης означает «кошмарное сновидение», отчего Эфиальт ассоциировался с демоном ночных кошмаров.

94

Здесь, видимо — президент мирского суда.

95

Так в немецких источниках.

96

Pentsch — видимо, современная деревня Печ (Pecz) на юго-западе Польши. У Грассе — «Bendschin oder Pentsch» («Бендшин или Пентш»).

97

Исторический регион Римской империи, занимавший часть современных Австрии, Венгрии, Сербии, Словении, Хорватии и Боснии.

98

Дух-инкуб (лат.).

99

См. выше прим. 2.

100

Имена англизированы, в немецких текстах, соответственно — Якоб и Стефан.

101

Очевидно, испорченное Jägerndorf — силезский город, ныне Крнов на севере Чехии.

102

В версии Грассе, вдова клала с собой спать служанку, поскольку боялась мертвеца, который пытался принудить ее к исполнению супружеских обязанностей.

103

Согласно Грассе, Кунце видели «верхом на трехногом скакуне масти его любимого коня».

104

Как поясняет Грассе, согласно местному обычаю, перед Рождеством, а также по понедельникам, четвергам и воскресеньям у жителей было не принято делать работу по дому и мыть посуду.

105

«По общему заблуждению, — пишет Грассе, — на камнях у могил знахарей или колдунов появляются дыры, напоминающие ходы, проделанные мышами».

106

В оригинале используется Burculaca, Burcolacca, Bulcolacca и Buthrolaca.

107

Tympaniaios, буквально «подобное тимпану, барабану» (гр.).

108

Призрак, мертвец, мертвяк (польск.).

109

«Светит месяц, мертвяк летит, платье шуршит — разве девице не страшно?» (польск.).

110

Имеется в виду книга теолога-иезуита, философа и математика Яна Богомольца (1724–1795) Diabeł w swoiey postaci z okazyi pytania Jeśli są upiory («Дьявол в своих проявлениях, по случаю вопроса, существуют ли упыри», 1772, второе изд. 1775). Характеризуя веру в упырей, Богомолец дает им следующее определение: «Упыри, согласно поверью, суть трупы, из могил встающие, в дома приходящие, людей душащие, кровь сосущие, на алтари залезающие, кровью их оскверняющие, свечи гасящие».

111

Станислав II Август Понятовский (1732–1798), последний король польский в 1764–1795 гг.

112

Слупца, польский городок в современном Слупяцком повяте.

113

В древнегреческой мифологии река в Аиде, царстве мертвых.

114

Serb = Wampir (Прим. авт.).

115

Интересный рассказ о вампире содержится в произведении «За тусклым стеклом» Шеридана Ле Фаню (Прим. авт.).

116

Demitrious Myiciura.

117

Сток-он-Трент — город в графстве Стаффордшир, центр керамического производства; в XVIII в. в деревне Бурелем, ныне входящей в состав города, была основана знаменитая фирма Wedgwood.

118

Pye.

119

Имеется в виду популярная в свое время и выдержавшая несколько изданий книга Э. Мастерса (Masters) The Natural History of the Vampire (1972).

120

Eugizig Rodaziehwicz.

Загрузка...