Примечания

1

Имена, встречающиеся в «Письмах», распадаются на три категории — традиционные для эпистолографии смысловые имена, имена, почерпнутые из источников отдельных писем, и, наконец, имена известных софистов. Филокалос — любитель красоты, Аристенет — хвалящий лучше всех или заслуживающий преимущественной похвалы.

2

Лаида — распространенное среди гетер имя.

3

Хариты — богини красоты и радости; их часто связывают с Афродитой. Следующее затем описание женской красоты в значительной мере опирается на Алкифрона (IV, 11 и фрагм. 5); 15-е стихотворение сборника анакреонтей дает представление, насколько шаблонны отдельные компоненты аристенетовского портрета Лаиды.

4

Эроту здесь придан обычный эпитет его матери Афродиты.

5

«Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила».

(«Одиссея», VI, 231, перев Жуковского).

«Одиссея» и в дальнейшем цитируется в переводе Жуковского.

6

Эффектное, но несколько неожиданное противопоставление одетой и нагой красавицы восходит к диалогу Платона «Хармид» 154D, где о красивом юноше говорится: «Если он пожелает раздеться, тебе покажется, что у него совсем нет лица». В такой форме Аристенет повторяет его в I, 3.

7

В Делосе только я — там, где алтарь Аполлонов воздвигнут, —

Юную стройно-высокую пальму однажды заметил

(В храм же зашел, окруженный толпою сопутников верных,

Я по пути, на котором столь много мне встретилось бедствий).

Юную пальму заметив, я в сердце своем изумлен был

Долго: подобного ей благородного древа нигде не видал я. Так и тебе я дивлюсь.

(«Одиссея», VI, 162 и сл)

8

Красивые гетеры нередко служили моделью для изображения богинь. Афеней сообщает («Пирующие софисты», ХШ 588е и 590f), что знаменитая афинская гетера Лаида служила моделью Апеллесу и другим живописцам и скульпторам, точно так же как Фрина.

9

Кидонские яблоки — айва.

10

Образ, вероятно, заимствован из сферы ремесленного производства — представление о сгибании предварительно размоченных в воде прутьев и дерева.

11

Подразумевается пояс Афродиты, который, по представлению греков, сообщал носящему его любовные чары.

12

Мом — божество, воплощающее насмешку и порицание.

13

Имеется в виду миф, согласно которому Парис, приглашенный разрешить спор трех богинь — Афины, Геры и Афродиты, присудив награду красивейшей, признал победительницей Афродиту; за это богиня помогла ему завладеть Еленой.

14

Намек на «Илиаду» (Ш, 154 сл.). Здесь и в дальнейшем «Илиада» цитируется по переводу Минского:

И, увидав Елену, к той башне идущую, старцы

Между собой обменялись словами крылатыми тихо:

«Нет, возмущаться нельзя, что троянцы и дети ахейцев

Из-за подобной жены бесконечные бедствия терпят —

Вправду, похожа она на бессмертных богинь своим видом...»

15

Имена корреспондентов отсутствуют.

16

...в их взгляде и улыбке... — Переведено по V.

17

См. примеч. 3 к I, 1. По представлению греков, Харит было три.

18

Аристенет дословно приводит в конце письма «Пир» Платона 217Е.

19

Филоплатан — любитель платана. Антоком — тот, у кого волосы подобны цветам.

20

Леймона — луговая.

21

«Одиссея», VII, 115.

22

...чтобы достать спелые грозди, забрался на дерево... — Переведено по L.

23

...клянусь нимфами его вод... — Переведено по Р.

24

См. примеч. 6 к I, 1.

25

Описание сада в соответствии с присущей Аристенету манерой письма складывается путем сочетания элементов, заимствованных из различных источников. Использованы: VII книга «Одиссеи», начало диалога Платона «Федр», «Картины» Филострата (I, 9), «Письма» Алкифрона (IV, 13).

26

Мидийское дерево — лимонное дерево.

27

Греки пили вино, разбавленное водой; вода для этого использовалась холодная или, как в нашем случае, горячая. Равная доля того и другого — необычно крепкая смесь.

28

Филлион — от греч. phillon, что значит «лист».

29

В имени Миртала улавливается намек на myrtos — мирт, myrton — миртовая ягода.

30

Алопека — один из аттических демов.

31

...кто не торопится, не попадает в беду... — Переведено по L.

32

...Идем... — Переведено по V.

33

Текст безнадежно испорчен.

34

Алкифрон и Лукиан — известные писатели II в. н. э., сочинения которых Аристенет широко использовал; на это он намекает, упоминая среди корреспондентов их имена (см. также: I, 22).

35

В древности обманутый муж пользовался правом безнаказанно убить возлюбленного жены, застав его на месте преступления.

36

Согласно обычаю, присутствующие на пиру гости уносили часть угощения с собой.

37

Мотив одурачивания супруга, столь распространенный в европейской литературе, не характерен для литературы античной.

38

Очевидно, девушка для разговора вызвала кормилицу на улицу; эта ситуация типична для комедии. Из комедии, надо думать, попало к Аристенету и характерное для этого жанра имя кормилицы Софрона.

39

Клятва Артемидой, девственной богиней и покровительницей девушек, вполне естественна.

40

Подразумевается факел Эрота, которым он вооружен наравне с луком и стрелами.

41

Имена корреспондентов Киртион (kyrte — верша) и Диктий (diktyon — невод) указывают, что действующие лица — рыбаки. Рыбак — традиционный для эпистолографии персонаж: целый раздел сборника писем Алкифрона занимали письма рыбаков.

42

Еще один намек на профессию автора письма.

43

Нереиды — морские нимфы.

44

Гиматий — верхняя одежда.

45

Оба имени намекают на занятия их носителей: Эхепол — владеющий жеребенком, Мелисипп — черный конь.

46

Адонис — прекрасный возлюбленный Афродиты, божество, воплощающее расцвет и увядание растительности.

47

«Не имеет отношения к Дионису» — поговорка, возникшая в древности, когда театральные представления в Аттике были приурочены к празднествам Диониса, а сюжеты драм заимствовались из круга мифов, не связанных с Дионисом.

48

В поздней античности существовало представление об единичном Эроте и о множестве Эротов, которое отражено и в нашем письме.

49

Ситуация не типична для древней Аттики, язык и бытовую атмосферу которой Аристенет пытается воспроизвести: появление на улице дамы в сопровождении супруга имело место лишь в позднейшее время.

50

...ушел... — Переведено по L.

51

Сюжет, композиция и отдельные частности заимствованы Аристенетом из книги III «Причин» знаменитого александрийского поэта Каллимаха (фрагм. 67 — 75, изд. R. Pfeiffer, Oxford, 1949). Аристенет, однако, как показывает сличение с сохранившимися фрагментами Каллимаха, отказался от антикварной учености «Причин», сосредоточив внимание только на любви Аконтия и Кидиппы. Кроме Каллимаха, для этого письма широко использован греческий роман, особенно много текстуальных совпадений с «Повестью о Габрокоме и Антии» Ксенофонта Эфесского.

52

См. примеч. 11 к I, 1.

53

См. примеч. 3 к I, 1, а также «Теогонию» Гесиода, ст. 907:

Трех ему (Зевсу. — С. П.) розовощеких Харит родила Евринома.

(Перев Вересаева)

54

Вероятно, речь идет о магических действиях, чтобы приворожить Аконтия: человеческие следы служили для подобного рода колдовства.

55

Девушки вели в древности замкнутый образ жизни, так что встречи их с молодыми людьми почти исключительно происходили во время празднеств.

56

Метафорическое выражение, возникшее потому, что яблоко играло большую роль в любовной символике греков. Ср. также ситуацию из I, 25.

57

См. примеч. 9 к I, 1.

58

...я... — Переведено по V.

59

Чтение про себя было неизвестно древности, и прочитать — означало произнести вслух.

60

...яблоко с этим любовным обещанием... — Переведено по V.

61

Отец Одиссея, Лаэрт, в печали по пропавшем без вести сыне поселился в деревне и занимался сельским трудом. См.: «Одиссея», XXIV.

62

В новое время тема влюбленных деревьев была разработана Гейне в стихотворении «Der Fichtenbaum», переведенном Лермонтовым.

63

Сохранился папирусный фрагмент Сапфо (№ 70, Diehl), где говорится о медовоголосом хоре девушек.

64

Гименеи, т.е. свадебные песни Сапфо, пользовались в древности большой популярностью.

65

Вечером после свадебного обеда в доме своего отца невеста в сопровождении родных и знакомых торжественно отправлялась в дом жениха.

На второй день после смерти происходил вынос — умершего несли на ложе к месту погребения.

66

Тиха — богиня случая и счастья.

67

Пифиец — Аполлон.

68

Мифический царь Фригии, Мидас, превращал все, к чему притрагивался, в золото.

69

Тантал — легендарный фригийский царь, обладавший огромным богатством.

70

Трава златоград (от греч. chrysopolis) — согласно представлениям византийцев, обладала способностью впитывать расплавленное золото, если оно было чистым и не содержало примесей.

71

Вероятно, употребляя имя Филострат, Аристенет намекает на один из своих источников, на произведения знаменитого софиста Флавия Филострата (ок. 170 — ок. 244 гг.).

72

См. примеч. 3 к I, 1.

73

...изваяний Эротов... — Переведено по S.

74

Известно, что Алкивиад, афинский полководец и политический деятель эпохи Пелопоннесской войны, отличался красивой наружностью и потому служил образцом для статуй Гермеса и Эрота (Александрийский Климент, Протрептик, 41, 26; Плиний. Естественная история (36, 28).

75

Оры — богини времен года, урожая, юности и красоты — спутницы Афродиты.

76

Орлиный нос считался признаком красоты.

77

См. примеч. 3 к I, 1.

78

Пословица, соответствующая нашей «Быть на седьмом небе».

79

Противопоставление Востока и Запада — во всяком случае, аргумент для датировки этого письма: деление империи на две части рассматривается как само собой разумеющаяся вещь. См.: I, 26.

80

...искушенные в любви ценители женской прелести... — Переведено по V.

81

См. примеч. 12 к I, 1.

82

Имя заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.

83

В тексте лакуна.

84

Сравнение, на наш взгляд, уничижительное и непоэтичное, древними так не воспринималось.

85

Амвросия (или амброзия) — благовонная пища богов.

86

Историк Филарх сообщает, что вечером скифы клали в колчан белый или черный камешек в зависимости от того, как они прожили день. После смерти владельца колчана камешки пересчитывали и так определяли, был ли умерший счастлив.

87

См. примеч. 16 к I, 10.

88

«Одиссея» (XXIII, 296). Стих относится к Одиссею и Пенелопе, которые встретились после долгой разлуки.

89

Евтихобул — обладающий счастливым решением. Акестодор — дарующий исцеление.

90

Сыны Асклепия — врачи; Асклепий — бог врачевания.

91

Бог-спаситель — т. е. Зевс; в честь него на пирах совершались возлияния из третьей чаши. Здесь поговорка употреблена в том смысле, что третье посещение врача будет решающим.

92

Поцелуи в грудь — жест искательности и мольбы.

93

...Хотят сделать... — Переведено по Р; ...принять участие в совращении собственной жены... — Переведено по L.

94

Сюжет об исцелении юноши, влюбленного в свою мачеху или отцову наложницу, был широко распространен в древности. Обычно он связывался с историческими лицами; особенно упорно сюжет этот соединяли с царем Антиохом I Сотером, который действительно при жизни отца, Селевка I, женился на своей мачехе Стратонике (Плутарх. Жизнеописание Деметрия Полиоркета, 38; Максим Валерий. О замечательных словах и поступках, V, 7, 1; Аппиан. Сирийские войны, 59; Лукиан. О сирийской богине, 17). Так же, как при использовании в I, 10 поэмы Каллимаха, Аристенет отказывается от каких бы то ни было исторических деталей и заимствует у своих предшественников только сюжетную схему. Использованные им имена свидетельствуют скорее о желании подчеркнуть свою связь с «Эфиопикой» Гелиодора (4, 7), где рассказывается примерно такая же история об исцелении влюбленной Хариклии; при этом Хариклия превращается у Аристенета в Харикла, врач Акестин (целитель) появляется в адресате письма Акестодоре (дарующий исцеление) и, может быть, во враче Панакии (всеисцеляющий), а отец Хариклии — Харикл получает имя Поликл.

95

Филохрематион (падкая до денег). — Переведено по А; Евмуз — наделенный художественным даром.

96

Или... — Переведено по V.

97

Смысл поговорочного речения «упряжка Кробила» не вполне ясен; сборники древних пословиц связывали его со старым сводником Кробилом и принадлежащими ему гетерами. Существовал также комический поэт Кробил, имя которого ассоциировалось с каким-то законом против гетер.

98

Хариты — см. примеч. 3 к I, 1.

99

Афродисий — любовный. Лисимах — пресекающий битву.

100

...тот самый мальчик, вооруженный луком... — Эрот.

101

...увидев тяжеловооруженного, хотя его и трудно одолеть... — Переведено по V.

102

Милет и Миунт — города в Ионии (Малая Азия).

103

Вероятно, Афродита, как это делают гомеровские боги, ради свидания с Фригием придала девушке еще большую привлекательность.

104

См. примеч. 3 к I, 1.

105

Старец Нестор, участник Троянской войны, прославленный «Илиадой» Гомера, считался образцом красноречивого оратора. Сюжет письма заимствован из III книги «Причин» Каллимаха (фрагм. 80 — 83, изд. R. Pfeiffer, Oxford, 1949). История пользовалась в древности популярностью и встречается у Плутарха («О женской доблести», 16) и у Полиена («О военных хитростях», VIII, 35).

106

...но... — Переведено по V.

107

...никому... — Переведено по L.

108

...души... — Переведено по V.

109

...в знак того, что добился цели... — Переведено по Т.

110

Полностью поговорка звучала так: «Осел слушает .лиру, а свинья трубу» — и употреблялась применительно к людям, которые чего-то не понимают.

111

Атриды — сыновья Атрея, Агамемнон и Менелай, предводители греков в Троянской войне.

112

Калликойта — славная ложем, Мейракофила — любящая мальчиков.

113

Благодаря быстроте бега, отличному чутью и злобе на зверя лаконские собаки высоко ценились охотниками.

114

См. примеч. 19 к I, 10.

115

Начиная с этого места идут почти буквальные заимствования из Платона. См.: «Федр» 240Д—С., «Государство» 474Д—475А.

116

Медовокожие. — Переведено по N.

117

Ефронион — благожелательная.

118

См. примеч. 16 к I, 10.

119

Судя по контексту, Мелиттарион была исполнительницей вокальных партий в миме. Мим — низовой драматический жанр, пользовавшийся в ранневизантийское время исключительной популярностью, включал наравне с диалогом пение и танцы и разыгрывался мужчинами и женщинами.

120

Исполнители мима не были свободными, т. е. насильственно прикреплялись к своей профессии; для женщин это было особенно тягостно, так как они тем самым приравнивались к гетерам. Расстояние, отделявшее их от порядочных женщин, подчеркивалось регламентированной для них одеждой и в известной степени специфическими именами вроде Мелиттарион — пчелка. Имя встречается также и в «Диалогах гетер» Лукиана.

121

Илифия — богиня родов.

122

См. примеч. 3 к I, 1.

123

По представлениям древних, ребенок, похожий на отца, — свидетельство супружеской верности матери.

124

Евтихид — счастливый.

125

Освободил. — Переведено по V.

126

...за сына юноша во много раз сильнее полюбил и его мать... — Переведено по L.

127

...после родов она ничуть не подурнела... — Переведено по L.

128

Обе богини — Деметра и Кора.

129

Диона — мать Афродиты.

130

Оба имени связаны с глаголами «охранять», «сторожить» — phylatto и phrureo.

131

Еврибат — знаменитый своей дерзостью и ловкостью вор.

132

Назначение губок не вполне ясно. Может быть, они служили для того, чтобы не слышно было ударов металлических кошек о камень.

133

Проделка этого юноши, и неожиданная и забавная... — Переведено по V.

134

Дика — богиня правосудия и возмездия.

135

Новое зло, Миронид, беда от любви! — Переведено по V.

136

Фалерский — из аттического дема Фалер.

137

См. примеч. 16 к I, 10.

138

См. примеч. 1 к I, 5.

139

Аристенет широко пользуется сюжетами и мотивами новой комедии и воспроизводит ее ономастику: Гликерой зовут героиню в комедии Менандра «Отрезанная коса», Харисием — влюбленного юношу из его комедии «Третейский суд».

140

Дорида — служанка Гликеры в «Отрезанной косе» Менандра.

141

Греческое приветствие chaire понималось и в своем буквальном значении — будь здоров.

142

Полемон — имя героя комедии Менандра «Третейский суд».

143

Приподняла. — Переведено по V.

144

Оба имени намекают на интересы корреспондентов: Монохор — владеющий одним полем на доске, Филокиб — любитель игральных костей.

145

Имеется в виду игра типа шашек или шахмат, о правилах которой мы имеем весьма неотчетливое представление. Известно, однако, что камешки передвигали по доске в зависимости от выпадающего на игральной кости числа очков.

146

Лисию. — Переведено по М; Мусарион — причастная музам; имя подчеркивает род занятий автора письма. Оба имени встречаются в «Диалогах гетер» Лукиана.

147

См. примеч. 3 и 4 к I, 19.

148

...от нас, кого... — Переведено по V.

149

В тексте лакуна.

150

...богиня милостиво ее приняла... — Переведено по L.

151

Сатиры — полулюди-полукозлы с уродливыми курносыми лицами.

152

Имя Памфил, вероятно, заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана, мотивы письма взяты оттуда же (12-й диалог).

153

Телксиноя — околдовывающая ум.

154

Тарент (Южная Италия) славился своими тонкими дорогими тканями.

155

Вероятно, после этой фразы в тексте лакуна.

156

То, что Телксиноя садится между сестрой и юношей — свидетельство известной благопристойности ее поведения: гетеры в отличие от порядочных женщин возлежали за столом.

157

См. примеч. 6 к I, 10.

158

...обойдусь с ней, как лисица с лисицей... — Переведено по L. Поговорка «Обходиться, как лисица с лисицей» применялась к людям, которые обманывают таких же, как они сами; вторая поговорка дублирует по смыслу первую.

159

Предстала. — Переведено по L.

160

Панарета — исполнительница пантомимы. Этот театральный жанр, очень популярный в IV—VI вв., держался на искусстве солиста, который в сопровождении музыкальных инструментов и хора певцов изображал в танце большей частью какой-нибудь мифологический сюжет, один играя все роли. Со времени Константина Великого женщины наравне с мужчинами получили право выступать в пантомиме.

161

Полимния — одна из Муз; была связана с пантомимой и потому тут упоминается; Афродита упомянута в связи с красотой Панареты.

162

...тебя... — Переведено по N.

163

Морской старец Протей, живший, согласно мифу, на о. Фарос вблизи Александрии, обладал способностью воплощаться в различные образы.

164

Объясняет. — Переведено по V.

165

Карамалл — знаменитый пантомим. Подробнее см. в статье.

166

Новый Рим — Константинополь.

167

Имя Панарета подчеркивает исключительные качества его носительницы: оно значит — наделенная всеми добродетелями.

168

Филон — распространенное мужское имя; женщина с нарочитой придирчивостью обыгрывает его значение «милый», «приятный».

169

Либитрии — племя, жившее в Пиерии (Македония) и считавшееся воплощением тупости и незадачливости.

170

См. примеч. 12 к I, 19.

171

См. примеч. 3 к I, 1.

172

В тексте лакуна.

173

Никострат — известный софист II в.

174

Плотничий шнурок, применявшийся для обозначения прямых линий на камне, предварительно намазывался суриком.

175

Имя Кохлида (от kochlos — улитка) намекает на то, что у гетеры не прямой характер: оно заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.

176

Текст в этом месте испорчен.

177

Котурн — здесь имеется в виду не твердый и высокий котурн трагического актера, а использовавшийся служителями культа Диониса мягкий сапог, который, как чулок, годился на обе ноги. Поэтому котурном называли человека, склонного к неожиданным переменам настроений и точек зрения.

178

Согласно мифу, Пенелопа, супруга Одиссея, чтобы избавиться от притязаний осаждавших ее во время отсутствия Одиссея женихов, обещала им сделать выбор тогда, когда кончит ткать начатый покров. Еженощно она распускала то, что ей удавалось соткать за день.

179

Автор письма носит имя известного софиста II—III вв. Элиана.

180

Пейто — богиня убеждения, спутница Афродиты.

181

Аполлон, отвратитель зла — фигура преимущественно народной религии.

182

Эриннии — богини, мстящие за убийство.

183

Афродита, богиня любви, мыслится покровительницей гетеры Калики, и потому богиня ей «своя».

184

Афродита нередко рисуется с атрибутами, обычными для Эрота. Хариты — см. примеч. 3 к I, 1.

185

Здесь использована известная эпиграмма Мелеагра (Палатинская Антология, V, 96):

Пламя в глазах твоих, Тимо, а губы как клей птицелова,

Только взглянула — сожгла, только коснулся — в плену.

(Перев Г Г Шмакова.)

186

Пока... — Переведено по V. Дальше лакуна, и перевод сделан по смыслу.

187

Фраза «А роза, даже если никто ею не наслаждается, вянет» — не вяжется с контекстом и потому заключена в скобки.

188

Жезл — непременный атрибут вестника; жезл отправляющегося к гетере вестника — звонкая монета.

189

См. примеч. 5 к I, 10, а также ср. ситуацию в I, 15.

190

Намек на метаморфозы влюбленного Зевса, который в образе быка похитил Европу, в виде золотого дождя сошел на Данаю и, обратившись в лебедя, соблазнил Леду.

191

Может... — Переведено по Н; ...хочешь, чтобы теми, которых я сейчас только умолял? — Переведено по В.

192

Гликера — имя героини комедии Менандра «Отрезанная коса».

193

При предварительных переговорах между отцами молодого человека и девушки в качестве представительницы ее интересов могла участвовать сваха.

194

В связи с сюжетом см. примеч. 4 к I, 5.

195

Дорида (см. примеч. 3 к I, 22), как следует из дальнейшего, по-видимому, гетера, принадлежащая своднику. Ситуация письма сходна с вводной сценой комедии Плавта «Проделки парасита», заимствовавшего сюжеты из новой комедии.

196

См. примеч. 3 к I, 1.

197

Ахилла еще Гомер считал самым красивым из греческих героев:

Вслед за Ниреем, который из греков, пришедших под Трою,

Всех был прекрасней лицом, кроме славного сына Пелея.

(«Илиада», II, 673 и сл.)

198

Кентавр Хирон был воспитателем юного Ахилла и обучил его наряду с прочим музыкальному искусству.

199

Концепция любви как болезни с древних времен укоренилась в сознании греков. Описание переживаний Парфениды находится под непосредственным влиянием III книги «Аргонавтики» эллинистического поэта Аполлония Родосского, рассказывающей о влюбленности Медеи.

200

Образ заимствован из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (III, 756); имя, по-видимому, из «Диалогов гетер» Лукиана или принадлежит к числу смысловых: Парфенида значит девственная.

201

Печень считалась средоточием страстей.

202

Фраза почти буквально заимствована из «Аргонавтики» (III, 785).

203

Отзвук трагедии Еврипида (фрагм. 920).

204

Имена корреспондентов в тексте отсутствуют.

205

Согласно греческой физиогномике, поднятые брови — признак надменности.

206

Доброе пожелание (см. примеч. 7 к I, 19) в устах отвергнутого соперника звучит, конечно, иронически.

207

Выражение «Кадмейская победа» связывалось с различными событиями легендарной истории основанных Кадмом беотийских Фив, но чаще всего с битвой братьев Этеокла и Полиника за обладание городом, кончившейся гибелью обоих.

208

Поговорочное речение: считалось, что сицилийцы воруют даже не имеющие ценности вещи, в том числе и зеленый виноград. Имя юноши Эмпедокл (принято издателями вместо непонятного рукописного Педокл) ассоциируется с сицилийским натурфилософом и врачом Эмпедоклом (V в. до н. э.).

209

См. примеч. 5 к I, 20.

210

Оба имени смысловые: Филопинак — любящий картину, Хроматион — связанный с краской.

211

Сюжет, рассказывающий о человеке, влюбившемся в произведение искусства, был широко распространен (наиболее известный вариант — история Пигмалиона) и представлен двумя типами: картина или статуя либо оживала, либо, как у Аристенета, влюбленный мучился от бесплодной любви.

212

Филопинак имеет в виду картины, в основу которых были положены известные мифологические сюжеты.

Федра, супруга Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, была причиной гибели юноши и сама кончила жизнь самоубийством.

Охотник Нарцисс влюбился в свое отражение в воде, а Пасифая, супруга критского царя Миноса, — в быка.

213

Сын Амазонки — Ипполит.

214

Предложение заимствовано из «Картин» Филострата (I, 23, 1); оно не вяжется с контекстом, вероятно, не потому, что автор некстати использовал понравившуюся ему фразу: Аристенет обычно продуманно и искусно контаминирует источники, и виноват скорее переписчик, который мог пропустить предшествовавшее ей и связывавшее ее с последующим предложение. Такая мысль тем более напрашивается, что рукопись несвободна от аналогичных ошибок.

215

Златокрылые мальчики Афродиты — Эроты.

216

...Эротам... — Переведено по V.

217

Автор письма преступил правило житейской мудрости, предписывавшее жениться только на равной по достатку женщине; потому он иронически назван Евбулидом, что значит «благое решение».

218

Динамаха — .ужасная битва. Имя встречается в «Диалогах гетер» Лукиана.

219

Гиматий — см. примеч. 4 к I, 7.

220

Цитата заимствована из комедии Аристофана «Облака» (ст. 54); Глагол spathao — плотно ткать — означает по-гречески также мотать деньги, что, принимая во внимание жест Евбулида, показывающего на свой дырявый плащ, придает фразе двусмысленный и иронический оттенок.

221

Ругательство, соответствующее нашему «послать ко всем чертям».

222

Согласно мифу, дочь критского царя Миноса, Ариадна, влюбившись в афинского героя Тесея, помогла ему одолеть чудовище Минотавра и вместе с ним бежала с Крита. На о. Наксосе Тесей вероломно бросил спящую Ариадну, но Дионис сделал покинутую своей супругой.

Тесей и Дионис. — Переведено по V.

223

Прекрасный сын — Эрот.

224

Возможно, речь идет о каких-нибудь колдовских действиях.

225

...Эротом... — Переведено по L.

226

Мелиттарион — ласкательное от имени Мелитта — пчела. См. примеч. 4 к I, 19.

227

...Афродиту... — Переведено по Н (в аппарате).

228

См. примеч. 1 к I, 25.

229

...напрасны... — Переведено по L.

230

Обол — мелкая монета.

231

См. примеч. 2 к I, 5.

232

Однако, если так ты уговариваешь меня... — Переведено по V.

233

...никогда... — Переведено по С.

234

Известное изречение, приписывавшееся спартанским матерям. См.: Плутарх. Изречения неизвестных лаконянок, 16.

235

Трижды по шесть — результат, считавшийся признаком редкого везенья.

236

См. примеч. 1 к I, 25.

237

В тексте лакуна.

238

Она пыталась сделать разыгрываемую им комедию... — Переведено по L; ...как можно более правдоподобной... — Переведено по М.

239

Волшебное колесо — один из аксессуаров любовной магии; птичку-вертишейку с раскрытыми крыльями привязывали к колесику и вращали его, приговаривая соответствующее заклинание, чтобы приворожить объект любви.

240

Корреспондентами выступают знаменитые греческие поэты архаического периода — Архилох и Терпандр.

241

Речь идет о веселом пьяном шествии — комосе, которым нередко оканчивался пир.

242

...друг перед другом старались угодить мне... — Переведено по Heberdey.

243

«Волк, напрасно разевающий пасть» — поговорочное речение, применяемое к жадным людям, которым не удается удовлетворить свою жадность. Здесь оно связывается с человеком, которого зовут волк: имя Ликон ассоциируется с греческим lykos — волк.

244

Габроком — имя героя романа Ксенофонта Эфесского «Повесть о Габрокоме и Антии».

245

Один из способов охоты на птиц — обмазывание веток деревьев клеем, в котором маленькие птички увязали.

246

Дельфидион — ласкательная форма имени Дельфида.

247

Коллегия одиннадцати — постоянная комиссия в древних Афинах, ведавшая тюрьмами и арестами.

248

Здесь текст обрывается. Относительно мотива см. примеч. 4 к I, 5.

249

Письмо, очевидно, не принадлежит Аристенету, так как отсутствует в рукописи его «Писем» и представляет собой либо школьное риторическое упражнение, либо фрагмент эпистолографического сборника неизвестного времени. Оно включено в книгу как характерный образец фиктивного любовного письма. Перевод выполнен А. Н. Егуновым по изданию: Aristainet. Epistolae edidit Boissonade. Lutetiae, 1822.

250

Еврикомид — город не существовал в реальности и придуман Евмафием.

251

Диасии — главный афинский праздник Зевса Милихия (Очистителя).

252

Описанная ситуация не находит себе полной аналогии в древности, хотя существенные ее черты можно видеть в обыкновении оповещать о наступлении праздников общегреческого значения через вестников, объявлявших также о священном перемирии (что позволяло жителям даже враждебных общин присутствовать на этих праздниках), а также в обычае посылать священные посольства, феории, в дружественные общины с той же религиозной целью.

253

Авликомид — подобно Еврикомиду, вымышленный город.

254

Сократ (469—399 до н.э.) — греческий философ, пользовавшийся большой популярностью и всегда окруженный многочисленными учениками и последователями.

255

Алкиной — царь мифического блаженного народа феакийцев, согласно «Одиссее» Гомера, обладатель чудесного сада.

256

Елисейские поля — страна блаженства, местопребывание героев и любимцев богов.

257

Гефест — бог-кузнец, создатель удивительных по совершенству произведений искусства.

258

Дедал — мифический строитель и художник, статуи которого казались наделенными жизнью.

259

Пентельский камень — знаменитый мрамор, который добывался на отроге горы Парнет в Аттике.

260

Хитон — здесь: верхняя одежда.

261

Греки пили вино, смешанное с водой, причем вина было обычно значительно меньше, чем воды.

262

Нектар — напиток богов.

263

Для поддержания общественного порядка улицы греческих городов в ночные часы обходила стража, сменявшаяся через равные промежутки времени 3—5 раз; по ее сменам определяли время.

264

Кратисфен, несколько изменяя его, цитирует стих Гомера («Илиада», II, 24):

Не подобает всю ночь так покоиться мужу совета.

(Перев. Минского)

В дальнейшем «Илиада» всюду, где нет специальных оговорок, цитируется в переводе Минского.

265

Кратисфен любопытен и потому, не удовлетворившись рассказом Исминия, будит его ночью и «бранит его язык». В оправдание своей настойчивости он ссылается на Гесиода («Труды и дни», 719, перев. А. Н. Егунова), побуждая этим рассказать побольше.

266

Зевс-Спаситель — одна из многочисленных ипостасей Зевса.

267

Гиппократ, «О пище», 8.

268

Евмафий не стесняется смелого анахронизма, вкладывая в уста Исминия цитату из «Псалмов» (XVII/XVIII, 13): «От блистания перед ним бежали облака его, град и угли огненные».

269

Арей (или Арес) — бог войны.

270

Эпитет нежнокожая заимствован у Гесиода, «Труды и дни», 519; проясняющий небо Борей (т. е. северный ветер) — отрывок гекзаметра из «Одиссеи» (V, 296), перев. Вересаева. В дальнейшем Гесиод цитируется по переводу Вересаева.

271

За отсутствием в византийской действительности впечатлений от обнаженного тела, прозрачных тканей, женщин в воинском уборе автор с особым удовольствием останавливается на этом в своих экфразах.

272

Вероятно, ямбический стих принадлежит самому Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.

273

Доблесть, аллегорически представленная в виде девы, существительное женского рода, поэтому Евмафий говорит, что «по имени она — дева».

274

Роза — цветок Афродиты.

275

Фемида — богиня справедливости и закона.

276

Крез (560 — 546 до н. э.) — лидийский царь, прославленный своим богатством.

277

Микены — древнейший центр греческой культуры материковой Греции (Пелопоннес), согласно мифу, царство Атридов. Эпитет златообильные заимствован из Гомера («Илиада», XI, 46).

278

Софокл, «Аякс», 555. Лишиться здравого смысла, рассудительности (с точки зрения византийца, только в таком состоянии человек может обнажиться) — это беда, зло, но лишенное ощущения боли. Перев. А. Н. Егунова.

279

Хариты — божества прелести, красоты и радости, спутницы Афродиты.

280

Имеется в виду миф, согласно которому во время свадьбы морской богини Фетиды богиня раздора, Эрида, бросила яблоко с надписью «Прекраснейшей» и вызвала этим распрю между Герой, Афиной и Афродитой. Судьей в их споре был троянский царевич Парис, который признал самой красивой Афродиту и ей вручил яблоко.

281

Подразумевается мифический рассказ о вступлении Эдипа на фиванский престол. Скитаясь по стране в страхе перед оракулом, предрекшим ему убийство отца и брак с матерью, Эдип оказался вблизи Фив. Невдалеке от города жил Сфинкс, крылатое чудовище с женской головой, львиным туловищем и змеиным хвостом. Оно загадывало фиванцам загадки и пожирало всех, кто не мог их разгадать. Эдип решил помочь фиванцам, разгадал загадку Сфинкса и освободил город от опасности, так как побежденный Сфинкс бросился со скалы. За это он получил царство в Фивах.

282

Пифия — жрица Аполлона, дававшая, сидя на священном треножнике, темные, нуждавшиеся в толкованиях оракулы.

283

Япет — фигура древнейшей мифологии, сын Урана и Геи, титан.

284

Отрывок гекзаметра из «Илиады» (III, 75). Ахея — в процитированном месте Гомера подразумевается северная Греция, у Евмафия — синоним слова Греция вообще.

285

Амфитрита — божество моря, впоследствии одна из нереид. Здесь, видимо, олицетворение самого моря. Потомки Амфитриты — рыбы и морские животные.

286

Ямбы, вероятно, принадлежат Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.

287

Намек на стих Еврипида («Гекуба», 255).

288

Цитата из «Илиады» (VII, 282).

289

Византийский автор, не боясь кощунства, применяет к Эроту известный псалом Давида (CXXXVIII/ CXXXIX, 7 — 10): «Куда пойду от духа твоего, и от лица твоего куда убегу? Взойду ли на небо, ты там'; сойду ли в преисподнюю, и там ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря; и там рука твоя поведет меня, и удержит меня десница твоя».

290

Софокл, «Аякс», 132. Перев. А. Н. Егунова.

291

Намек на стих Софокла («Аякс», 132).

292

Лавровый венок — символ чистоты.

293

Афродисии — праздник в честь Афродиты.

294

Непередаваемая игра слов, к которой так склонен Евмафий; буквально: у меня нет сил, Сильный (имя Кратисфен означает «крепкий силой»).

295

Намек на то, что Эрот совлек с Исминия лавровый венок чистоты и увенчал его любовным венком из роз.

296

Отзвук мысли из трагедии Еврипида «Ипполит», 439.

297

«Илиада» (II, 2).

298

Согласно представлению, распространенному в древности, через глаза воспринимается поток красоты, втекающий в них из объекта любви; поэтому они порождают любовь и являются ее источником, т. е. причиной. Вероятно, оно заимствовано автором из греческого романа. У Ксенофонта Эфесского в «Повести о Габрокоме и Антии» мы читаем: «Антия почувствовала любовный недуг; широко раскрытыми глазами она впитывала струящуюся в них потоком красоту Габрокома» (I, 3), перев. С. Поляковой и И. В. Феленковской. Аналогично у Ахилла Татия: «Красота втекает через глаза в душу» («Левкиппа и Клитофонт», I, 9; ср.: VI, 7).

299

Оборот заимствован из трагедии Софокла «Аякс», 508.

300

«Илиада» (III, 157). Перев. И. В. Феленковской.

301

Фиас — дружеский круг.

302

Агора — рыночная площадь, центр общественной жизни древнегреческих городов, где происходили собрания, диспуты и литературные выступления.

303

Намек на «Одиссею» (IV, 219 и сл.), где Елена добавляет; в вино забытное зелье, чтобы избавить присутствующих на пиру от печальных воспоминаний.

В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,

Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье

Бедствий дающего.

304

Зевс-Филий — одна из ипостасей Зевса, т. е. Зевс, покровитель дружбы.

305

Еврипид, «Медея», 408 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

306

Насильно задерживаемый нимфой Калипсо, Одиссей тосковал по своей родине и не соблазнялся даже бессмертием, которое мог получить, став ее супругом. См.: «Одиссея» (I, 57 и сл. и V, 135 и сл.).

307

Раб, согласно греческим представлениям, покорен своим господам только физически, душевно же он свободен, так как является рабом вопреки своему желанию.

308

См. примеч. 17 к первой книге.

309

Гесиод, «Труды и дни», 153.

310

Феокрит (Ш, 20). Перев. А. Н. Егунова.

311

Бог Пан — покровитель пастбищ и стад.

312

Гесиод, «Труды и дни», 546.

313

Пеплос — просторная и длинная верхняя одежда.

314

Ямбический стих, вероятно, принадлежит Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.

Экфраза «12 месяцев» послужила Фольцу для датировки романа XII в. Voltz. Bemerkungen zu byzantinischen Monatslisten. Byz. Zeitschrift, 4, 1895. Считая, что в основе календаря Евмафия лежит аттический календарь, начинавший год с Гекатомвиона (июль — август), Фольц объясняет замену аттического Гекатомвиона на календаре Евмафия мартом тем, что новый календарный год запоздал сравнительно с солнечным на восемь месяцев; такое опоздание, согласно Фольцу, имело место между 1131 —1282 гг. Не входя в математические расчеты Фольца, представляющиеся недостаточно обоснованными, следует отметить, что его датировка не выдерживает критики и по другим причинам: произволен основной тезис автора, так как нет доказательств, что в основе экфразы лежит непременно аттический, а не какой-нибудь другой греческий календарь, так как ни один из месяцев не имеет у Евмафия наименования. Кроме того, первая картина не обязательно изображает первый календарный месяц по какому бы то ни было гражданскому календарю: художник всегда вправе изобразить двенадцать месяцев года, начиная с любого месяца. Нельзя поэтому сказать, что аттический июль перенесен у него на март. Не исключена возможность, что Исминий и Кратисфен начали разглядывать картину с конца, т. е. с последнего изображения, а не с первого.

315

Мудрый поэт — Гесиод, см.: «Труды и дни», 383 и сл.

316

Перед огнем очага. — Гесиод, «Труды и дни», 734.

317

Почти буквальная цитата из Гесиода («Труды и дни», 518 и сл.):

Он даже старцев бежать заставляющий силой своею,

Не продувает он также и девушки с кожею нежной.

318

«Илиада» (VII, 282). Перев. А. Н. Егунова.

319

Евмафий намекает на миф о Ясоне. Когда герой прибыл в Колхиду за золотым руном, царь Ээт согласился отдать руно, если Ясон посеет зубы дракона и победит выросших из них вооруженных исполинов. Поэтому Исмина «зарывает» свои зубы в губы Исминия и вследствие этого вырастают Эроты свирепее, чем гиганты.

320

Щит семикожный — фрагмент гомеровского гекзаметра (см.: «Илиада», VII, 220). Семикожный щит — крепкий щит, обороняющий воина семью рядами толстой кожи.

321

Еврипид, «Гекуба», 228. Перев. А. Н. Егунова.

322

Гименей — брачная песнь во время свадебного шествия.

323

Труба названа тирренской, так как изобретение этого музыкального инструмента приписывалось тирренцам, т. е. этрускам.

324

Намек на похищение троянским царевичем Парисом Елены.

325

Покрыть каменным хитоном — значит побить камнями; выражение заимствовано из Гомера («Илиада», III, 57).

326

Еврипид, «Гекуба», 866 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

327

Согласно мифу, Полиместор был ослеплен за коварное убийство сына Гекубы ею и другими троянками.

328

Еврипид, «Гекуба», 72. Перев. А. Н. Егунова.

329

Олимпионик — победитель на Олимпийских играх. Пятиборье — состязание в пяти видах физических упражнений, принятое во время Олимпийских игр.

330

Зевс-Гостеприимец — покровитель гостеприимства, одна из ипостасей Зевса.

331

Молчание — украшение женщин. Сходная мысль в трагедии Софокла «Аякс», 293.

332

См. примеч. 8 к третьей книге.

333

См. примеч. 12 ко второй книге.

334

См. примеч. 13 к первой книге.

335

Образ навеян ветхозаветной поэзией (см.: Исайя, I, 8): «И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».

336

См. примеч. 14 к первой книге.

337

Девушка в материковой Греции вела замкнутый образ жизни; правда, посещение храмов, особенно по торжественным случаям, было ей дозволено, и Евмафий здесь несколько сгущает краски.

338

См. примеч. 12 ко второй книге.

339

Стих с некоторыми изменениями заимствован из Гесиода («Труды и дни», 746).

340

См. примеч. 14 к третьей книге.

341

В словах Исмины слышится отзвук «Илиады» (XXII, 389 и сл.):

Пусть об усопших должны забывать мы в жилище Аида,

Все же и там вспоминать о возлюбленном буду я друге.

342

Елисейские поля — см. примеч. 7 к первой книге. Острова блаженных — место, куда, по верованиям греков, после смерти попадали праведники. Обычно локализуются на краю земли. В связи с известной неопределенностью и противоречивостью загробных представлений греков Елисейские поля и острова блаженных не всегда точно разграничиваются.

343

Выражение заимствовано из Гомера («Илиада», XVII, 514).

344

Подразумевается один из завершающих обрядов греческой свадьбы, когда невесту после свадебного обеда торжественно провожали из родительского дома в дом жениха.

345

Персефона — супруга Аида, богиня подземного царства.

346

Плутос — божество богатства.

347

Плутон-Аид — бог подземного царства.

348

Еврипид, «Гекуба», 413. Перев. А. Н. Егунова.

349

См. примеч. 1 к пятой книге.

350

См. примеч. 6 к настоящей книге.

351

Эриннии — богини мести и проклятия.

352

Эпиталамий — брачная песнь, которую пели перед спальней новобрачных.

353

Отзвук стиха из «Илиады» (VI, 429), вложенного в уста Андромахи:

Гектор, теперь для меня ты отец, ты и мать дорогая.

354

Место, очевидно, навеяно «Гекубой» Еврипида, ст. 96 и сл.

355

Поговорка отмечена в словаре Свиды под словом «anthrakes» — «уголья».

356

Намек на «Одиссею» (XIX, 163):

Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня.

(Перев. Вересаева)

357

Несколько измененный ст. 1226 из «Гекубы» Еврипида. Перев. А. Н. Егунова.

358

Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (XII, 201).

359

Намек на известный миф об орле, терзающем прикованного к скале титана Прометея.

360

Эсхил, «Прометей», 79 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

361

Еврипид, «Финикиянки», 355. Перев. А. Н. Егунова.

362

Еврипид, «Финикиянки», 469. Перев. А. Н. Егунова.

363

Эпиметей — брат Прометея, как говорит самое его имя, крепкий задним умом; он, не послушавшись совета брата, взял в жены Пандору, посланную на землю Зевсом с ящиком, в котором были заключены все бедствия и невзгоды, и открыл ящик; бедствия вырвались наружу, и с тех пор Эпиметей неустанно раскаивался в своем поступке.

364

Гость по отцу — фрагмент гомеровского гекзаметра («Илиада», VI, 215). Греческое xenos, переданное Минским словом «гость», обозначает социальное понятие, близкое понятию «кунак». Лица, живущие в разных городах и связанные обязательствами взаимного гостеприимства, оказывали друг другу не только прием в своем доме, но многообразно представляли и защищали его интересы, что было необходимо, поскольку гражданин одного города не располагал даже в соседнем гражданскими правами и нуждался в покровителе.

365

Фраза заимствована из «Пира» Платона.

366

Сирены — мифические существа, отличавшиеся необыкновенно искусным пением и губившие привлеченных их песней моряков.

367

Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге. Песня, которую перед спальней поют Эроты, — см. примеч. 11 к шестой книге.

368

Аристофан, «Богатство», 600. Перев. А. Н. Егунова.

369

Аид — подземное царство.

370

Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге.

371

Кратер — винная чаша.

372

Согласно мифу, тени мертвецов переправлялись через реку, протекающую в подземном царстве, на ладье перевозчика Харона.

373

Амфитрита — см. примеч. 18 ко второй книге.

374

Персефона — см. примеч. 4 к шестой книге.

375

Сирена — см. примеч. 25 к шестой книге.

376

Фрагмент гекзаметра из «Трудов и дней» Гесиода, 153.

377

Еврипид, «Гекуба», 607 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

378

Евмафий имеет в виду миф, рассказанный в «Илиаде»: Хрисеида, дочь жреца Аполлона Хриса, была захвачена в плен после покорения одного из союзных Трое городов и досталась предводителю греческого воинства под Троей Агамемнону. Аполлон вступился за оскорбленного жреца и наслал на греков мор. Возвращение девушки отцу умилостивило бога.

379

«С ним или на нем!» — такими словами, согласно Плутарху («Изречения неизвестных лаконянок», 16), лаконские матери напутствовали идущих в битву сыновей.

380

Евмафий намекает на рассказ Ксенофонта Афинского о персидском сатрапе Абрадате («Киропедия», VII, 3, 8). Когда Кир Младший, прощаясь с убитым Абрадатом, взял его за руку, рука Абрадата, почти отделенная от тела сильным ударом меча, потянулась как бы в ответном движении.

381

...не вырвалась за ограду зубов... — выражение заимствовано из Гомера («Илиада», IV, 350).

382

Место, возможно, навеяно Ветхим заветом: «И они взяли Иону и бросили его в море; и море остановилось в бушевании своем» (Иона, I, 15).

383

Кенотафий — букв.: «пустая могила», т. е. надгробный памятник, который ставился символически, когда тело умершего не могло быть похоронено, например в случае гибели человека в море, и т.п.

384

Нереиды — нимфы воды.

385

Кратеры — см. примеч. 4 к настоящей книге.

386

Амфитрита — см. примеч. 18 ко второй книге.

387

Аид — см. примеч. 6 к шестой книге.

388

Согласно мифу, в подземном царстве протекает река забвения Лета; выпив из нее воды, тени умерших забывали все, связанное с земной жизнью.

389

Несколько измененный гекзаметр из «Илиады» (IX, 325).

390

Хариты — см. примеч. 12 ко второй книге.

391

Триера — военный корабль, снабженный тремя рядами весел. Гребец действовал одним веслом, держа его обеими руками.

392

См. примеч. 14 к первой книге.

393

Артикомид — город придуман Евмафием.

394

Евмафий пользуется здесь, как многие византийские писатели, античной терминологией.

395

Дафниполь — город реально не существовал.

396

Эпиникий — победная песнь.

397

Лавр — священное дерево Аполлона.

398

Эрот и Аполлон — сыновья Зевса.

399

См. примеч. 7 ко второй книге.

400

«Одиссея» (I, 170). Перев. А. Н. Егунова.

401

Тиха — богиня судьбы и случая.

402

Эриннии — см. примеч. 10 к шестой книге.

403

Еврипид, «Гекуба», 332 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

404

Еврипид, «Гекуба», 375 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

405

Для древнего грека характерно представление о том, что божество завидует судьбе человека и из зависти насылает на него несчастья.

406

Девушку, в которую был влюблен Аполлон, звали Дафна; после ее превращения в лавровое дерево оно получило имя daphne.

407

Гея — богиня земли.

408

Еврипид, «Медея», 54 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

409

Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (IV, 68).

410

Херемон (фрагм. 2 Nauck2). Перев. А. Н. Егунова.

411

В тексте лакуна.

412

Фрагмент гекзаметра из Илиады (VII, 213).

413

Согласно греческой физиогномике, поднятые брови выражают гордыню и заносчивость.

414

Гесиод, «Труды и дни», 24. Перев. А. Н. Егунова.

415

Фрагмент стиха Феокрита (III, 37). Подергивание правого глаза считалось хорошей приметой.

416

Кратер — см. примеч. 4 к седьмой книге.

417

В отличие от христианских представлений демон у древних греков божество вообще.

418

Лаконский пес — гончая собака, гнавшаяся за зверем по следу.

419

Тиха — см. примеч. 11 к восьмой книге.

420

Хариты — см. примеч. 12 ко второй книге. Афродита, согласно мифу, обладала волшебным поясом, способным привораживать любовь.

421

Локридские розы отличались свойством отцветать, не успевши расцвести (Поллукс, V, 102). Реминисценция «Александры» Ликофрона (ст. 1429).

422

«Одиссея», I, 273. Перев. Вересаева.

423

В связи с мифом, рассказанным в предшествующей книге, эти представления легко расшифровываются: лавр — священное дерево Аполлона, которое породила Гея (земля), так как скрыла девушку в своих недрах и вместо нее подарила богу лавр; лавр напоминает об Афродите, поскольку возник из-за любви Аполлона к Дафне и является утешителем Эрота (любви), ибо произведен на свет, чтобы возместить Аполлону утрату возлюбленной.

424

Hump — щелок.

425

Гелеполида — букв.: губительница городов, т.е. осадная машина.

426

Еврипид, «Медея», 265 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

427

Софокл, «Электра», 59 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

428

Дафний — эпитет Аполлона.

429

Еврипид, «Ипполит», 415 и сл. Перев. А. Н. Егунова.

430

См. примеч. 14 к первой книге.

431

Заимствование из Феокрита (VI, 18). «Сдвинуть с черты камень» — выражение поговорочного типа; оно происходит от игры, напоминающей шахматы или шашки, по условиям которой игрок сдвигал камешек с черты, разделявшей пополам доску, лишь в самых критических случаях, поэтому речение значит: «Прибегать к последнему средству».

432

Альциона — зимородок, птица скорби, в которую, по мифу, превратилась тоскующая по умершему мужу супруга.

433

Соловей — птица печали.

434

Ниоба — символ несчастной матери. Согласно мифу, Ниоба за хвастовство своим многочисленным потомством была жестоко наказана: ее сыновья и дочери были убиты, а сама она от горя превратилась в камень.

435

Феб — второе имя, или эпитет, Аполлона.

436

Киммерия — легендарная страна вечной тьмы на крайнем Западе.

437

Филэллин — букв.: «Тот, кто любит эллинов».

438

Дафний — см. примеч. 1 к настоящей книге.

439

Шлем Аида — слова заимствованы из «Илиады» (V, 845).

440

Отзвук Псалмов (XLI, 2 — 3): «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже! Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому — когда прийду, и явлюсь перед лицо Божие».

441

Терновник служил у византийцев топливом и материалом для ограды. См.: «Геопоники», V, 44.

442

См. примеч. 7 к восьмой книге.

443

Стреловержец — эпитет Аполлона.

444

Пеан — хоровой гимн разного содержания (здесь: благодарственный) в честь Аполлона.

445

В тексте лакуна.

446

Отзвук поэмы Ликофрона «Александра», 2.

447

Слова заимствованы из Ликофрона («Александра», 3).

448

Эпиникий — см. примеч. 5 к восьмой книге.

449

Гекатомба — букв.: жертва ста голов скота, переносно: богатая жертва.

450

Отзвук «Гекубы» Еврипида, 612 и сл.

451

Кенотафий — см. примеч. 16 к седьмой книге.

452

Триера — см. примеч. 1 к восьмой книге.

453

Гекзаметр неизвестного автора. Перев. А. Н. Егунова.

454

См. примеч. 10 к пятой книге.

455

Протей — согласно мифу, морской старец, обладавший способностью менять свой облик, превращаясь в животных, в огонь и т.д.

456

Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге.

457

Эпиталамий — см. примеч. 11 к шестой книге.

458

Аттикизм — подражание нормам аттического литературного языка V—IV вв. до н. э., провозглашено второй софистикой (П в. н. э.) в качестве руководящего литературного принципа и не потеряло актуальности в византийское время, оставив след в творчестве многих писателей.

459

Аристофан, «Облака», 2. Аристофановское слово «ночь» заменено у Евмафия словом «день». Перев. А. Н. Егунова.

460

См. примеч. 21 к седьмой книге.

461

Имеется в виду миф о братьях Касторе и Полидевке. Когда Кастор был убит, его бессмертный брат Полидевк, не желая с ним расстаться, поделился с Кастором своим бессмертием — по просьбе Полидевка, Зевс разрешил братьям один день находиться среди богов на Олимпе, а второй — в подземном царстве.

462

Величайший греческий герой Геракл, преследуемый гневом Геры, служил рабом и, скитаясь по всей земле, совершил множество подвигов, а затем был удостоен бессмертия.

463

Согласно мифу, Икар, сын Дедала, спасаясь от преследований царя Миноса, полетел вместе с отцом на изготовленных им крыльях с Крита в Сицилию, но по дороге упал в море, получившее по имени юноши название Икарийского.

464

Выражение «скончание века», по-видимому, — христианский анахронизм, не единственный в романе.

465

См. примеч. 16 к восьмой книге.

466

Согласно мифу, юноша Гиацинт, любимец Аполлона, был из ревности погублен Зефиром. После его смерти в утешение Аполлону из крови юноши появился цветок гиацинт, на лепестках которого древние различали восклицание печали «al».

467

Гея — см. примеч. 17 к восьмой книге.

468

Гермес имел множество разнообразных функций и был патроном многих искусств, в частности искусства письма.

469

При передаче собственных имен и географических названий переводчик старался следовать нормам византийского произношения. Однако в отдельных случаях соображения евфонии и традиции заставляли его от этого отступать. Сюда в первую очередь относится транслитерация имени Аристенет, укоренившаяся по-русски вместо византийской формы Аристинит.

470

Рудаков А. Очерки византийской культуры по данным греческой агиографии. М., 1917, с. 6.

471

Lesky Albin. Aristainetos Erotische Briefe. Zurich, 1951.

472

В. Мейер установил, что в греческой прозе с конца IV по XVI век перед смысловой паузой между последним и предпоследним ударением помещалось не меньше двух неударных слогов. (Meyer W. Der accentuierte Satzschluss in der griechischen Proza vom IV bis XVI Jahrhundert — Gezammelte Abhandlungen zur mittelalterlichen Rhytmik, IL Berlin, 1905).

473

Материал собран в диссертации. Pietzko J. De Aristaeneti epistulis. Diss. Vratislaviae, MCMVIL

474

В древности было возможно воспроизвести в своем произведении чужую фразу или даже пассаж, но совершенно исключалось заимствование в тех масштабах, в каких это допускали средневековые авторы.

475

Mattsson Axel. Untersuchungen zur Epigrammsammlung des Agathias. Lund, 1942. Маттесон отмечает, что, несмотря на контаминирование, эпиграммы поэтов агафианского круга не были только подражанием, но обладали чертами оригинальности.

476

Anthologia Palatina, IV, 3, ст. 115. («Представляется мудрым, — писал Агафий, — подражать древней литературе».)

477

Чтобы облегчить сравнение отрывков, они, по возможности, даются в буквальном переводе.

478

Сходная фраза «сорви тогда листья, потому что они пахнут» содержится в «Героике» Филострата (изд. Kaiser’a, с. 131). PietzkoJ., ук. соч. с. 51.

479

В редких случаях, правда, шаблон маски обогащается индивидуальными чертами, например I, 11 и II, 14.

480

Гелиодор. Эфиопика. Перев. под ред. А. Н. Егунова, 1932.

481

См. также: I, 4; I, 22 (два примера); II, 14; II, 18.

482

Соблазнительно от примитивных примеров авторского комментария перейти к его образцам, заимствованным из романа, возникшего более десяти веков спустя, чтобы наглядно предстали исходные и завершающие моменты пути. Все три примера почерпнуты из «Войны и мира» Л. Толстого и цитируются по изд.: «Война и мир», т. 1—2, ОГИЗ, 1947: «Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают, что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают» (с. 81).

«Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые» (с. 14).

« — Это офицер, ваше благородие, окровянил, — отвечал солдат-артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели, и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие (с. 213)».

483

Anthologia Palatina, X, 68.

484

Blank W. Die deutsche Minneallegorie. Stuttgart, 1970.

Загрузка...