Примечания

1

Ветала — род злых духов, вселяющихся в тела мертвых; также мертвец, в которого вселился ветала; по-тибетски ветала передается словом ро-ланг (ро-лангс), по-монгольски — кюр (кегюр).

2

Тибетцы обычно переводили индийские собственные имена, а не транскрибировали их знаками своего алфавита. Антивахана — индийская передача греческого имени Антиох.

3

См. библиографию в конце книги.

4

Имя знаменитого буддийского ученого и писателя, жившего в Индии, вероятно, в I или II в. н. э .

5

Санскритское название Индии; иногда этим словом называют весь мир.

6

Магическая формула.

7

Гаруда — огромная птица, на которой, согласно индийской мифологии, летает обычно бог Вишну.

8

Заимствованное монголами тибетское название особого рода жертвы в честь разных духов, приготовляемой из муки.

9

Одно из существ тибетско-монгольской мифологии.

10

Название одного молочного кушанья, очень любимого кочевниками.

11

Соответствует индийскому богу Индре; слово «Хормуста» иранского происхождения, свидетельствующее, таким образом, о влиянии Ирана на Центральную Азию.

12

Демоны, злые духи. Монгольское слово «шимнус» тоже иранского происхождения, заимствовано из согдийского языка.

13

Как известно, в Тибете, как и в некоторых других странах, существовала и существует полиандрия.

14

Сверхъестественное существо индийской мифологии. Иногда якшей представляли в виде демонов.

15

Монголы и тибетцы всегда представляли себе дьяволиц с очень длинными, отвислыми грудями.

16

У монголов, как и у многих других азиатских народов, счет времени ведется по двенадцатилетнему циклу: каждый год цикла носит название животного.

17

По народным буддийским представлениям посланцы, слуги владыки смерти.

18

Обычное обращение к властителям в Индии, Тибете и Монголии.

19

Бодисатва — существо, которое по представлению буддистов всецело отдает себя спасению других, отказываясь во имя этого даже от нирваны. Хоншим-бодисатва воплощается, по верованию тибетских и монгольских буддистов, в образе далай-ламы. Хоншим-бодисатва известен также под именами Авалокитешвара и Арья-Бало.

20

Т. е. во время полнолуния; в Тибете и Монголии лунный календарь.

21

Верховное божество древнеиндийской религии — брахманизма.

22

Название индийских женских божеств, играющих большую роль в тибетской буддийской мистике.

23

Магадха — страна в Северной Индии, сыгравшая большую роль в истории буддизма.

24

Ступа — монументальное сооружение обычно в форме полушария. Внутри ступ буддисты хранили священные реликвии.

25

По индийской теории, принятой в Тибете и Монголии, круг знания заключает следующие главные отделы: 1) грамматика, 2) логика, 3) медицина, 4) механика, 5) философия.

26

Войско, состоящее из пехоты, конницы, боевых колесниц и боевых слонов.

27

Правильно «куша» — род травы, которую древние индийцы считали священной.

28

Девушка — дочь отшельника и лани; легенды о связи, часто невольной и случайной, отшельников, царей или каких-нибудь других лиц с лесными зверями очень распространены в древнеиндийской литературе.

29

Отшельница, которая следует системе йога и стремится получить сверхъестественную силу путем созерцания и сосредоточения воли.

30

Т. е. учение Будды.

31

Числа месяца, почитаемые у северных буддистов священными. В эти дни исполняют обеты покаяния и поста.

32

Так называются у буддистов три главных их святыни: Будда, его учение, его община монашествующих.

33

По народным представлениям индийцев, а также тибетцев и монголов, каждая местность находится во владении божественного существа.

34

Т. е. в дымовое отверстие.

35

Так как женихов и невест для своих детей выбирают родители.

36

Имя Дайбун происходит от названия китайской династии Дай-Мин, правившей с 1362 по 1643 г.

37

Охраняющий белую раковину: в состав ойратских слов, образующих это имя, выше входило другое слово, не меняющее общего смысла.

38

Название шестого индийского месяца, соответствующего нашему двенадцатому.

39

Т. е. учение Будды.

40

Легендарный тибетский царь, герой многочисленных сказаний, образующих особый цикл.

41

Так называли монголы персидского шаха, в также вообще всякого могущественного мусульманского государя Передней Азии.

42

Перевод очень вольный, скорее пересказ.

43

Юльг напечатал еще несколько переводов отдельных частей Сидди-Кюра; при наличии двух указанных его работ остальные не имеют значения. Существует и французский перевод части работы Б. Юльга (см. „Revue des traditions populaires“, III. 1888, p. 229 et suiv.).

44

Книжка эта представляет собой английский перевод работы Б. Юльга, о чем „автор“ забывает предупредить читателя. Первые 11 рассказов Сидди-Кюра, позаимствованные из „Sagas…“, были напечатаны в книге: R. C. Armor. Oriental fairy tales, folklore and legends. London, Hutchinson and Co, [S. a.].

45

А. Н. Беннигсен дает, собственно говоря, не перевод, а пересказ.

Загрузка...