Клипер — тип быстроходного парусника, появившийся в XIX веке; с целью увеличения скорости корпусу клипера придавалась наиболее обтекаемая форма, а площадь парусов резко увеличивалась.
Ванты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их вертикальные продолжения; с помощью дополнительных приспособлений ванты делали пригодными для того, чтобы взбираться на мачты и спускаться с них.
Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и (на парусных судах) для управления парусами.
Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или верхушку мачты.
Фальшборт— продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.
Полуют — надстройка в кормовой части корабля.
Трап — лестница на корабле.
Аллот де ла Фюи Прюдан (1766–1800) — предок писателя с материнской стороны; на самом деле он был братом Жана Огюстена, деда писателя; во времена, о которых вспоминает Ж. Верн, он жил в Ла-Герш-ан-Брен, деревушке под Нантом.
Каракас — город и порт в Южной Америке, на берегу Карибского моря; столица Венесуэлы.
Порто-Габельо (правильно: Пуэрто-Кабельо) — город и порт на берегу Карибского моря, в Венесуэле.
Штрипка — тесемка, проходящая под ступней и оттягивающая книзу край штанины.
Фосфорные спички — имеются в виду спички, головки которых имели в своем составе легковоспламеняющийся пятисернистый фосфор. В настоящее время фосфор входит в состав намазки спичечной коробки в форме более устойчивых к возгоранию соединений (красный фосфор).
Омни6ус — многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.
Стефенсон Джордж (1781–1848) — выдающийся английский изобретатель; в 1814 году создал конструкцию паровоза, усовершенствованные модели которого нашли применение на практике.
Эдисон Томас Алва (1847–1931) — выдающийся американский изобретатель; работал в основном в области электротехники и связи. Среди самых известных его изобретений были прибор для механической записи и воспроизведения звука (упоминающийся чуть выше фонограф) и усовершенствованная электрическая лампочка накаливания.
Писатель имеет в виду спальные вагоны пассажирских поездов и каюты пассажирских пароходов.
Верн связывает название деревушки с французским глаголом «шанте» («chanter» — «петь»).
Лье — старинная французская мера длины; сухопутное лье равнялось 4,44 км, но в XIX веке во Франции применялось так называемое километрическое лье, равное 4 км; такое соотношение справедливо почти для всех романов Ж. Верна.
Каботажный — в данном случае надо понимать как «совершающий короткие рейсы вдоль Атлантического побережья Франции».
Люгер — небольшое военное трехмачтовое судно с особым типом парусов, использовавшееся для посыльной службы.
Румпель — жестко прикрепленный к рулю рычаг, с помощью которого перекладывают руль.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
Ялик — маленькая узкая шлюпка.
«Швейцарский Робинзон»— приключенческий роман для юношества, созданный учителем и библиотекарем Иоханном Рудольфом Виссом (1782–1830), в сущности, лишь записавшим истории, которые его отец, приходский священник Иоханн Давид Висе (1743–1818), рассказывал своим детям. Первое издание вышло в 1812 году.
Селкирк Александр (1676–1721) — английский моряк, высаженный за неповиновение на необитаемый островок Хуан-Фернандес в Тихом океане и проживший там свыше 5 лет (1703–1709). Его история вдохновила Д. Дефо на создание романа «Робинзон Крузо».
Сардинщики — мелкие рыбацкие суденышки, приспособленные для лова сардин.
Эндре — остров на Луаре, в 8 км ниже Нанта, где находились государственные заводы, специализировавшиеся на строительстве судовых паровых машин.
Фукусы — крупные бурые водоросли.
Шлюп — в морском языке этот термин относится к различным типам судов; здесь речь идет о небольшом одномачтовом судне с двумя парусами: прямоугольным сзади, косым спереди.
Большие каботажные плавания — плавания между портами одного государства; малый каботаж — плавание между портами, расположенными в одном морском бассейне, большой каботаж — между портами в разных морских бассейнах.
Об этом плавании Ж. Верн написал роман «Плавающий город».
Ист-Ривер — река в Нью-Йорке, приток Гудзона, омывает остров Манхэттен с юго-восточной стороны.
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
Буффало — город в штате Нью-Йорк, на берегу озера Эри.
Шеврёль Мари-Эжен (1786–1889) — известный французский химик и физик.