Примечания

1

ВТС — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск (снабжает войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска).

2

Известная солдатская песня-марш, написанная в 1912 г.; особую популярность приобрела во время 1-й мировой войны; слова Г. Уильямса, музыка Дж. Джаджа (по первым словам: «Путь далек до Типперэри»; Типперэри — город в Ирландии). — Здесь и далее — примечания переводчика.

3

Джон Артур Гилгуд (род. 1904) — английский актер, режиссер; с 1921 г. работал в театре «Оулд Вик» (с 1963 г. национальный театр Великобритании, Лондон). Традиции английского сценического искусства сочетались с системой К. С. Станиславского.

4

«Бленхейм» — английский бомбардировщик.

5

Учетный дом — вид коммерческого банка в Лондонском Сити; выполнял краткосрочные операции на денежном рынке, в том числе учет векселей.

6

Норт-Даунс — Северные Холмы (возвышенность в северной части графств Кент и Суррей).

7

ЖВС — Женская вспомогательная служба ВВС (термин существовал с 1939 по 1948 гг.).

8

Последний понедельник августа — один из официальных выходных дней.

9

БСФ — Британский союз фашистов — фашистская организация, созданная О. Мосли; пользовалась поддержкой наиболее реакционных кругов английской буржуазии и аристократии. Существовала с 1932 по 1940 г.

10

«Бофорс» — 40-мм автоматическая пушка.

11

«Испано» — крупнокалиберный пулемет.

12

Министерство обороны приняло в свой состав Министерство военно-воздушных сил в 1964 году.

13

Обиходное название громкоговорителя.

14

«Харрикейн» — английский истребитель, использовавшийся во время второй мировой войны.

15

«Дорнье» — немецкий бомбардировщик (по фамилии основателя фирмы К. Дорнье (1884–1969) — немецкого авиаконструктора и промышленника.

16

Где офицер?

17

Я требую к себе подобающего моему рангу уважения.

18

К сожалению, ни один офицер еще не подъехал.

19

Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.

20

ИМКА — Ассоциация молодых христиан (религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи).

21

Nightingale (англ.) — соловей.

22

Бэзил Лиддел-Харт (1895–1970) — английский буржуазный военный теоретик и историк, основные его работы переведены на русский язык.

23

Снукер — вид бильярда с 15 красными, 6 разноцветными шарами.

24

Рептон — мужская привилегированная частная средняя школа близ г. Дерби. Основана в 1557 г.; около 500 учащихся.

25

Приготовительная школа — частная, обыкновенно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся для поступления в привилегированную частную среднюю школу.

26

Blah — болтун (англ.).

27

Искаженная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Так в трусов всех нас совесть превращает». В переводе Б. Пастернака эта строка звучит так: «Так трусами нас делает раздумье».

28

Дворец Александры, названный так в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII (1841–1910; годы правления — 1901–1910), построен в 1873 г.; с 1936 по 1960 год основное здание телестудий Би-би-си.

29

Cold Harbour (англ.) — холодное пристанище.

30

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

31

Бизли — стрельбище близ города Уокинга, графство Суррей, где проводятся соревнования по стрельбе, в т. ч. международные.

32

«Брен» — ручной пулемет.

33

Английский канал — принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

Загрузка...