Примечания

1

Перевод Е. Бируковой.

2

Финн Маккул — герой, мудрец, провидец. Был предводителем дружины воинов-фениев. Стиль боя фениев отличался виртуозностью, предполагал длительное обучение владению боевым оружием, сложным приемам боя и серьезную психологическую подготовку. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Галлогласс — ирландский или шотландский солдат или вассал.

4

Айлей — остров в составе архипелага Внутренние Гебриды; территория Шотландии.

5

Сомерлед — гэльско-скандинавский полководец, основатель и первый правитель королевства островов на Гебридах.

6

Ассинт — местность в Западном Сазерленде; Тачфазер, Стерлингшир.

7

Кларзак — небольшая арфа с проволочными струнами, использовавшаяся в раннем Средневековье в Шотландии и Ирландии. Еще ее называют кельтской арфой.

8

Котта — верхняя одежда — туника с узкими рукавами.

9

Виверна — вымышленное существо; в отличие от классического геральдического дракона имеет только заднюю пару лап (вместо передних — перепончатые крылья), длинную змеиную шею и хвост с жалом.

Загрузка...