Примечания

1

Бруно Веспа — известный журналист-романист. — Прим. переводчика.

2

Бенедикт Микеланджели, Артуро — итальянский пианист, род. 5 января 1920 г. в г. Бреша. — Прим. переводчика.

3

DAMS — курс гуманитарных дисциплин на литературно-философском факультете университета в Болонье. — Прим. переводчика.

4

Фалафель — шарики из гороховой каши, национальное блюдо. — Прим. переводчика.

5

Непереводимая игра слов: «Vienna» — имя, «venire» — путешествовать. — Прим. переводчика.

6

Сборник стихов Алена Гинсберга. — Прим. переводчика.

7

Товары английской нефтяной компании — бензин, смазки, масла. — Прим. переводчика.

8

Чарльз Мингус, джазовый музыкант. — Прим. переводчика.

9

Забайоне — крем из яичного желтка с сахаром и вином. — Прим. переводчика.

10

Индия. — Прим. переводчика.

11

Британская альтернативная инди-рок-группа 1990-х годов. — Прим. переводчика.

12

Бефана — героиня итальянского фольклора, эксцентричная фея. Неизвестно, добрые или злые подарки она принесет на день рождения, поэтому принято заранее ее задабривать. — Прим. переводчика.

13

Район в провинции Аликанте в Испании. — Прим. переводчика.

14

Город на Сицилии. — Прим. переводчика.

15

«Ночь и день», «Мой милый Валентин», «Плохая погода» — названия песен (англ.). — Прим. переводчика.

16

Дон Черри — знаменитый трубач, отец солиста «Eagle-eye Cherry». — Прим. переводчика.

17

«Фендер» — марка гитары. — Прим. переводчика.

Загрузка...