БИБЛИОГРАФИЯ

ТЕКСТЫ, СЛОВАРИ, ИССЛЕДОВАНИЯ

Аверинцев 1974 — Аверинцев С. С. Византийская литература. М, "Наука", 1974.

С. 6. "Греки, переименовавшие себя в ромеев, на столетия теряют гордое самоназвание эллинов, становящееся одиозным синонимом язычников и нехристей".

Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М, "Наука", 1977 и 1997.

Аверинцев 1979 — Классическая греческая философия как явление историко-литературного ряда // Новое в современной классической филологии М, "Наука", 1979.

С. 41-81, С. 56 "Платон рассчитывает на читателя, который проговаривает написанное звучащей гортанью и схватывает тренированным слухом", замечая созвучия.

Аверинцев С. С. Философия VIII-XII вв. // Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М, "Наука", 1989.

Айналов Д. В. Летопись Георгия Амартола (Криница) // Deuxieme Congres International des etudes byzantines Belgrade, 1927. Beograd, 1929. P. 127-135.

Алексеев 1988а — Алексеев А.А. К истории русской переводческой школы XIII в. //ТОДРЛ. XLI, Л, 1988. С. 154-196: Греч текст воспринимался переводчиком на слух, и поэтому ему было безразлично, что было написано в случае омонимичных слов.

Алексеев 1988б — Кирилло-мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы Св. Писания в славянской письменности) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X Международный съезд славистов. София, сент. 1988. Доклады советской делегации. М, "Наука", 1988. С. 133.

Алексеев 1999 — Текстология славянской Библии СПб, Ин-т русской литературы (Пушкинский дом) Славянский библейский фонд, 1999 Textgeschichte der slavischen Bibel // Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge Reihe A: Slavische Forschungen. Band 24. Boehlau Verlag, Koeln — Weimar — Wien 1999.

Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря M, "Наука", 1960.

Анисимова Т. В. О трех малоизвестных списках ХГА из собрания E. E. Егорова (XV-XVI вв.) // Опыты по источниковедению. Древнерусская книжность. Археография, палеография, кодикология. СПб, 1999. С. 19-51.

Анисимова Т. В. Тверской список Хроники Георгия Амартола (к уточнению кодикологии и истории бытования памятника) // Древнерусское искусство. Искусство рукописной книги. Византия, Древняя Русь. В печати.

Анисимова T. B. K изучению Эрмитажного списка Хроники Георгия Амартола // Букинистическая торговля и история книги. Вып. 8. M. В печати.

Афиногенов 1991а — Афиногенов Д. Е. Композиция Хроники Георгия Амартола // ВВ. 52. М, 1991. С. 102-112.

Афиногенов 1991б — Представления Георгия Амартола об идеальном императоре // Византийские очерки. М, 1991. С 163-183.

Афиногенов 1996 — Об идейно-политической ориентации "Хроники" Георгия Амартола // Византийские очерки Ин-т Всеобщей истории РАН. М, "Индрик", 1996. С. 88-96. С. 88: личное внимание к восстанию Фомы Славянина (821-823); С. 89: Нетерпимость к иконоборцам сильнее, чем у Феофана Исповедника. Вся хроника проникнута идеей о независимости церкви от императорской власти. Явная симпатия Георгия к Риму. Не использует произведения с точкой зрения Феодора Студита. С 92-93: Благосклонен к Ирине. Не осуждает имп. Никифора за ссылку Ирины. Особая любовь к Никифору в соответствии со взглядами патр. Мефодия. Чернит иконоборцев не только из-за религиозного фанатизма, но и с пропагандистской целью.

Афиногенов 1997 — Константинопольский патриарх и иконоборческий кризис в Византии (784-847). М, 1997. С. 132-148. С. 132: Хроника Георгия Амартола "есть только по видимости историческое произведение. Ее автор использовал композиционную форму хроники потому, что она позволяла наиболее простым (может быть, даже несколько механическим) образом организовать в одно произведение множество разнородного материала, преимущественно идеологического содержания".

Бархударов Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М, "Международные отношения", 1975. С. 186-187.

Бауер — Bauer W. Griechisch-deutsches Woerterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der urchristhchen Literatur. Berlin, 1963.

Белова О. В. Мифологическая лексика в "Лексиконе Латинском" E Славинецкого. Устный доклад // Седьмые Международные Рождественские образовательные чтения. 1999. Конференция "Православие и филология": Лат. amfisbena означало "змий двуглавый".

Бибиков M. В. Развитие исторической мысли // Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М, "Наука", 1989. С 89-128.

Бикерман Э. Хронология древнего мира. Пер. с англ. М, "Наука", 1976.

Бобрик M. A. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в) // ВЯ №4, 1990. С. 61 сл. Подчеркивается стремление к смысловому переводу. Цитируется пролог Иоанна Экзарха к переводу "Богословия" Иоанна Дамаскина.

Бройер — Brauer H. Untersuchungen zum Konjunktiv in Altkirchen-slavischen und im Altrussischen. Teil 1. Die Final und abhangmgen? Heischersatze. Wiesbaden, 1957.

Бройер 1962а — Значение синтаксических наблюдений для определения оригиналов древнерусской переводной литературы // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. М, 1962. Т. II. 248-450, 261-262.

Бройер 1962б — О синтаксисе древних славяно-русских переводных произведений // Теория и практика перевода. Л, 1962. С. 98-101.

Бройер X. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы XI-XV вв. //ТОДРЛ XX. M-Л, 1964. С. 180-231.

Варбот 1993 — Варбот Ж. Ж. К этимологии славянских прилагательных со значением "быстрый" I // "Этимология 1988-1990". М, "Наука", 1993. С. 44-49.

Варбот 1997 — К этимологии славянских прилагательных со значением "быстрый" III // "Этимология 1994-1996". М, "Наука", 1997. С. 35-46.

Варнава — "Послание апостола Варнавы (II в.) // "Послания мужей апостольских" Рига, "Латвийское библ. общество", 1994. Репринтное воспроизв. изд. 1895 г. с дополнениями.

Вейнгарт — Weingart Milos Byzantske kroniky v literature cirkevne-slovansku. Bratislava, Gast 1-2. 1922-1923.

Вейцман А.Д. Греческо-русский словарь. M, 1991. Репринт V-го издания 1899 г.

Верещагин E. M. Неконтролируемая и контролируемая традиция текстов в древнейших славяно-русских служебных минеях. Устный доклад // Кирилло-Мефодиевские чтения. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. РАН. 23 июня 1998.

Верещагин, Ротэ — Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям XII-XIII вв. Под ред. Е. М. Верещагина и Ганса Ротэ. Т. 2.

Вздорнов Г.И. Иллюстрации к Хронике Георгия Амартола // ВВ 30, 1969. С. 205-225. О лицевом Тверском (Троицком) списке. С. 202: выходные миниатюры невысокого качества. С. 208: много палеографических признаков XIV в.

Вздорнов Г.И. Искусство книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси ХП — нач. XV в. М., "Искусство", 1980. С. 44-53.

Водолазкин 1990 — Водолазкин Е.Г. Хроника Амартола в древнерусской литературе. АКД. Л., 1990. С 7-8: уточнение к атрибуции списка ГПБ из Кирилло-Белозерского собр. № 7/1084 как единственного отдельного списка Хронографической (по Истрину, первичной) редакции.

Водолазкин 1992 — Хроника Амартола в новонайденных списках // ТОДРЛ. СПб, 1992. Т. 45 С. 322-332.

Востоков А.Х. Филологические наблюдения. СПб, 1865. С. 204.

Востоков А.Х. Словарь церковнославянского языка. СПб, 1858-1861 // Изв. второго ОТД. АН. Т. V (1856). С. 335-336: "Миклошич цитирует одно редкое употребление ???????? = господскъ оубиица XI в., ????????? dommatiorus "господский" (хлеб). Nomocanon 87, Supr 180.7-8 господня.

Всем. ист. — Всемирная история. М., 19 г. Т. II. С. 638 о римском имп. Тите.

Выголекс. — Выголексинский сборник. (Галицко-волынский памятник XII в.). Подг. В.Ф. Дубровина, Р.В Бахтурина, В. С. Голышенко. Под ред. С. И. Коткова. М, "Наука", 1977.

Гаспаров М.Л. Занимательная Греция. М., "Новое литературное обозрение", 1996. С 172: "Окон не было: даже слова для обозначения окна не было в греческом языке".

Геннад — Библия 1499 года. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В десяти томах. М., Моск. патриархат. Т. 7-8. 1992-1993.

Голубинский Е.Е. История русской церкви. СПб, 1889. Т. 1, ч. I.

Голубинский Е.Е. Вопрос о заимствовании до-монгольскими русскими от греков так называемой схедографии, представлявшей собой у последних высший курс грамотности. СПб., 1904.

Грейвс Роберт. Мифы Древней Греции. М., "Прогресс", 1992.

Грицанюк — Грицанюк Н.В. Особенности использования синтаксической частицы же в церковнославянском языке // Международный филологический сборник в ознаменование 150-летия со дня рождения Ф.Ф. Фортунатова. М., МГУ, "Диалог", 1999. С. 154: частица же, как показатель спаянности повествовательного текста, указывает на повторную номинацию, возвращает к сказанному.

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. T. I-II. М., 1958.

Дресслер — В.Дресслер. К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI: Новое в современной индоевропеистике. М., "Прогресс", 1988. С. 409-432.

Донини — Донини Амброджо. У истоков христианства (От зарождения до Юстиниана). Пер. с итал. Под общей ред. И. С. Свентицкой. М., "Политиздат", 1979.

Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в. // Источниковедение и история русского языка. М., 1964 С. 44-58.

Дубровина В.Ф. К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974. С. 62-104.

Дубровина В.Ф. К изучению лексики переводного памятника // История русского языка. Исследования и тексты. М., "Наука", 1982. С. 198-227.

Дурново H.H. К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола //Slavia, Praha, 1925. Roc. IV, ses. 3-4. S. 446-460.

Дурново H.H. Введение в историю русского языка. М., 1969. С. 108: перевод ХГА сделан в южной Руси нерусским славянином при самом незначительном участии русского переводчика.

Дьяконов И. М. Архаические мифы Востока и Запада. М., Гл. редакция вост. л-ры, 1990. С 193: "Однако о полисемии древнего слова можно говорить только относительно современных языковых систем, для древнего человека, например, латинское dominum с полисемическим значением власть, владение, господство, собственность, суверенитет — моносемично, ибо, с его точки зрения, "власть, владение, господство, собственность, суверенитет" — просто одно и то же".

Дъяч. — Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., "Терра", 1998.

Ельницкий Л.А. Византийский праздник брумалий и римские сатурналии // "Античность и Византия". М., "Наука", 1975. С. 340-350.

Истр. Зав. Сол. — Истрин В.М. Греческие списки завещания Соломона. Одесса, "Экономическая" типография, 1898. С. 89.

Истр. I, II, III — Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. I. Пг., 1920. (Текст). Т. П. 1922 (Греч, тексты. Исследование). Т III, Л., 1930 (Словари греч. — слав. и слав. — греч. соответствий). Переизд.: Die Chronik des Georgios Hamartolos. Nachdr. von Bds. I-III (1920, 1922, 1930) der V. M. Istrin. Munchen, 1972.

Истрин В.М. Александрия русских хронографов. Исследование и текст. М., 1893. С. 161: эпитет пардус был употребителен для обозначения воинственности. Про Святослава, например, говорится, что он бе хоробръ и легокъ ходя акы пардусъ. С. 169: подчеркивается благородство Ал-ра Македонского.

Истрин 1994 — Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Подготовка, вступит, статья и приложения М.И.Чернышевой. М., "Джон Уайли энд санз", 1994.

Истрин В.М. "Иудейская война" Иосифа Флавия в древнерусском переводе. M-Л, 1958. Josephus Flavius. La prise de Jerusalem. Text veuxrusse publ. integralment par V. Istrin. Paris 1938.

Кайперт Г. Крещение Руси и история русского литературного языка // ВЯ 1991, № 5. С. 86-112. С. 90: недоучет переводных памятников.

Калиганов И.И. Историко-литературные проблемы южно-славянского влияния на Руси // Славянские литературы. X Международный съезд славистов. София, сент. 1988. Доклады советской делегации. М., "Наука", 1988. С. 51-66.

Караяннопулос — Karayannopulos J., Weiss G. Quellenkunde zur Geschichte von Byzanz. Zweiter Halbband Wiesbaden. 1982. S. 342-343.

Карташев Церк. — Карташев A.B. Очерки по истории русской церкви. Т. 1-2. М., "Терра", 1992.

Карташев Всел. — Карташев A.B. Вселенские соборы. М., 1994.

Кириллин — Кириллин В.М. "Слово о вере христианской и латинской" Феодосия Печерского // Древнерусская литература. Восприятие Запада в XI-XIV вв. M, "Наследие", 1996. С. 51-93. С. 67: лексема даръ = "мзда" в контексте западнохристианской практики прощения грехов по индульгенциям.

Клибанов А.И. К проблеме античного наследия в памятниках древнерусской письменности // ТОДРЛ XIII, Л., 1957. С. 158-181. С. 161 сл.: роль произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита для развития идей в XIV в. (Киприан привез перевод Исайи 1371 г.). Приписка разумей, внешний философи неразумеша о том, что ес в нас душа безсмертна.

Князевская O.A. № 1736. Хроника Георгия Амартола. Отрывок ГБЛ, Муз. 10277, 22 л., пергамент // Предварительный список славянорусских рукописных книг, хранящихся в СССР. М., АН СССР. 1986.

Князевская O.A. № 72. Начало XV в. Хроника Георгия Амартола. НБ Гос. Эрмитажа, кабинет редкостей. Рк. 7, № 265577/1967 // Приложение к Предварительному списку... Рукописные книги XII-XIV вв., не вошедшие в Приложение к Предварительному списку.

Князевская 1995 — Knjazevskaja O.A. The Chronicle of George Hamartolos an old Russian MS of the 14th Century // Полата къныгописьная. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. № 27-28. S. 89-113.

Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. M.-JL, 1963. С.155-215.

Ковтун Л.С., Синицына Н.С., Фонкич В.Л. Максим Грек и славянская Псалтырь (Сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. М., "Наука", 1973. С. 105-107: правка Максимом Греком перевода Псалтири дръжавныхъ -> крепкыхъ, инорога -> единорога, гади -> пресмыкательнаа, скончаются -> ищезнути. С.116: Максим Грек уловил тенденции развития национального русского языка.

Колесов — Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л-д, Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.

Коссек Н.В. Об "описках" древних переписчиков евангельских текстов // "Славяноведение" № 3. М., "Наука", 1992. С 64-82 С. 78: стиль "плетения словес" можно заметить уже в "Слове о законе и благодати". За ним стоят образцы византийской гомилетики.

Кравецкий А.Г. К изучению текста богослужебных книг // ВЯ 1991, № 5. С. 72-84.

Лавров П.А. Георгий Амартол в издании В. М. Истрина // Slavia. Praha. 1925, roc. 4 S. 461-484. Там же. 1926, roc. IV, ses. 4. S. 657-683.

Лампе — Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1952.

Левинская — Левинская И.А. Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий. М., Библ. — богословский ин-т св. апостола Андрея, 1999.

Леман В.П. Протоиндоевропейский синтаксис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. М., 1988. С 371-372: старослав. конструкция сущ. + прил. в объектном значении (типа наследное разделение Врем И133, = "разделение наследства") — древнейшая черта индоевропейского синтаксиса.

Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л., 1967.

Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст. СПб., 1999. Подг. О.В. Твороговым и С.А.Давыдовой.

Лиддел, Скотт — Liddel H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford. Vol. I-II. 1925-1936.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., "Сов. энциклопедия", 1990. С 491-492, 575-576 (Н. И. Толстой): Термины старославянский (IX-XI вв.), древнеславянский (IX-XIV вв.), церковнославянский языки (национальные после XI в.).

Липшиц Е.Э. Очерки истории византийского общества и культуры VIII-IX веков. М.-Л., 1961.

Литаврин Г.Г. Представления варваров о Византии и византийцах // ВВ 46, 1986 С. 100-108. Византийцы последовательно называли себя ромеями (= римлянами) до XIII в. Когда их называли греками, они видели в этом унизительный оттенок.

Литаврин Г.Г. Условия пребывания древних русов в Константинополе в X веке и их юридический статус // ВВ 54, 1998. С. 81-92. С 82: место пребывания русских — квартал Мамы в 2 км. от сев. стен Константинополя, на европ. высоком берегу Босфора. Тут загородная резиденция имп-ров, ипподром, дворец, пышно отстроенный Михаилом III.

Лихачев 1962 — Лихачев Д.С. Текстология. М.-Л., 1962. с 365: презумпция сознательного подхода средневековых справщиков к изменению текста.

Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVIII вв. Эпохи и стили. Ленинград, 1973. С 24: о едином культурном пространстве всех славян в средневековье.

Любарский Я.Н. Феофан Исповедник и источники его хронографии. (К вопросу о методах их освоения) // ВВ 1984, №45. С. 72-86. Проблему изучения приемов компиляции поставил Чичуров. В местах соединений часто остаются незаделанные швы и смысловые сбои. Пересказ по памяти. Опускает сочленения.

Любарский Я.Н. Герои "Хронографии" Иоанна Малалы // Сб. "Кавказ и Византия", Вып. 6, Ереван, 1988.

Любарский Я.Н. Сочинение продолжателя Феофана. Хроника, история, жизнеописания? // Продолжатель Феофана. СПб, АН СССР. 1992. С. 216-217.

Любарский 1994 — Ljubarskij Ja. // George the Monk as a Short-Story-Writer // Jahrbuch der Oesterreichischen Byzantinistik (JOEB). 1994. Bd. 44. S. 255-264.

Любарский 1996 — Сюжетное повествование в византийской хронистике (постановка проблемы) // "Византийские очерки". М., 1996. С. 39-49. С 40-42: перечень вставных сюжетов в ХГА, их типология, совпадение с западноевропейскими exempla. С. 46-47: изложение исторических событий в форме рассказа, приемы ввода, структурное совпадение с вставными сюжетами.

Максим Грек. Сочинения препод. Максима Грека в русском переводе. Ч. 1-3, Сергиева Лавра, 1910-1911.

М. Грек XLVI — Слово XLVI "Сказание о Сивиллах, сколько их было" // Соч. Ч. 3.

Маркопулос — ??????????? ?. ??????? ??? ??????????? ??? ???????? ??????? // ????????? 6, 1983. ?. 223- 231. Попытка передатировать ХГА более поздним временем после 867 или даже 872 г.

Матвеенко 1999а — Матвеенко В.А. Два церковнославянских перевода Хроники Георгия Амартола. // Флорилегиум. К 60-летию Б. Н. Флори. 1999. В печати.

Матвеенко 1999б — Лексика нравственно-оценочного ряда в древнерусском памятнике XI века // Языки этики. Логический анализ языка. М., "Языки русской культуры", 1999. В печати.

Матвеенко 2000 — Библейский материал в контексте средневековой русской хроники. // "Страницы", Богословско-Библейский ин-т св. апостола Андрея. В печати.

Матвеенко, Щеголева 1993 — Матвеенко В.А., Щеголева Л.И. Особенности лексики в раннем церковнославянском переводе Хроники Георгия Амартола // Przeglajd rusystyczny. Warszawa. UW PAN. 1993, №5.

Матвеенко, Щеголева 1995 — Хроника Георгия Амартола для современного читателя // Полата кънигописьная. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. № 27-28. S. 112-144.

Мецгер Брюс М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. М., Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея. 1998.

Мещерский H.A. О синтаксисе древних славянорусских переводных произведений // Теория и практика перевода. Л., 1962. С. 98-101. Полемика с Бройером.

Мещерский H.A. Проблемы изучения славянорусской переводной литературы XI-XV вв. // ТОДРЛ XX. М.-Л., 1964. С. 180-231. С.188: о доле русских переводчиков. Лексический критерий. С. 190: вклад Истрина в изучение ХГА. С. 191: "вопрос о принадлежности слова к южнославянскому или восточнославянскому фонду не может быть решен, пока не будет завершен полный словарь старославянского языка (в Праге) и такой же по русскому языку".

Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности XI-XV вв. Л., 1978.

Мещерский H.A. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., АН СССР, 1958. С. 73-74.

Микл — Miklosich von F. Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latmum. Emendatum auctum. Wien 1865. 2. Neudruck der Ausgabe Wien 1862-65. Scientia Verlag, Aalen. 1977. S 138: горезепети.

Михайловская Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариативности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартола) // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М., "Наука", 1975. С. 3-24.

Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // ВВ 44, 1983. С. 126-134. С 133: "презумпция невиновности" слав переводчика в случае неадекватного перевода (возражения H. Туницкому, констатирующему, что переводчик Шафариковой триоди "передает свой оригинал неточно" и т д.

Момина 1990 — Momina M.A. Zum Problem der Korrektur slavischer gottesdienstlicher Hymnographischer Bucher in der Rus des 11. Jahrhunderts // Zeitschrift fur slavische Philologie. Heidelberg 1990. S. 16-21.

Муральт Э. фон. "Хронограф" Георгия Амартола. Греч, подлинник, приготовленный к изданию Э.П. фон Муральтом по списку Моск. Синод, библиотеки, открытому Оболенским, с вариантами // Уч. зап. II отд. импер. Академии Наук. Кн. VI, СПб., 1861. Есть отсутствующее в изд. де Боора по Ко оглавление и "Продолжение" по Cod Roma BAV Vat gr 153 (XII s). C. 734.

Мурьянов М.Ф. Новое о ст.-слав. тризна // "Этимология". АН СССР. М., "Наука", 1988. С. 54-56. С. 55: "Ап. Павел уподобил полную опасности жизнь своих современников христиан бегу на стадионе (1 Кор. 2. 4). Это сравнение — единственная в своем роде дань уважения жизнерадостному античному спорту со стороны рождавшейся аскетической религии, которая вскоре сузила семантику атлетической лексики ("???? и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования ". С. 56: Культ Маманта находится в специфической связи с Киевской Русью. Прием двойного перевода.

Никитин 1998 — Никитин А.Л. "Слово о полку Игореве". Тексты. События. Люди… М, "Интерграф Сервис", 1998. С. 67: Ссылаясь на исследование И.А. Поповой, автор дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей союз а: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему.

Оболенский М. О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Моск. Синод, библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его хроники // ЧОИДР 1846, № 4. С. 89-94

Огрен 1989 — Огрен Ирина. Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. Uppsala 1989. С. 77: Перевод — результат экзегетической работы. Переводились оба компонента и этимологический смысл, и смысл, диктуемый контекстом. Если эти смыслы не совпадали в одном слав. слове, то было принято переводить то так, то так.

Огрен 1991 — К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala 1991. С 29,37-38: принципы средневекового перевода, передача формы и смысла исходного слова двумя словами. Выборочный материал по вариативности в списках Паренесиса, Ефрема Сирина. Библиография по принципам средневекового перевода.

Омэнн Джордан, O.P. Христианская духовность в католической традиции. Пер. с англ. Изд-во Святого Креста. Рим-Люблин, 1994.

Опис. Син. — Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К. И. Невоструева). Сост. Протасьева Т.Н. Ч. II М., 1973. № 1034 (Синод. 1008), №1033 (Синод. 732) — списки (вторая рукопись — продолжение первой) перевода ХГА первичной редакции (той же что и Тр).

Осокина Е.А. Метафора и символ. // Русская речь. РАН, 1999. №2. С. 72-76. О гиацинте и священных расцветках.

Острож — Острожская Библия. Библиа сиречь книги ветхаго и новаго завета по языку словенску. Острог, 1581. Фототипическое переизд. М., "Слово-Арт", 1988.

ПВЛ — Повесть временных лет, по Лаврентьевскому списку, л. 5об. // Памятники литературы Древней Руси XI-XIV вв. Т. 1. Составление и общ. ред. Л.А Дмитриева и Д.С.Лихачева. М., 1978. С 32-33: "сирийцы" и "женщины, охотящиеся на очень сильных зверей" — неудачный совр перевод для "серы", "на не очень сильных зверей", заимствованных из слав перевода ХГА.

Пиотровская Е.К. Краткий археографический обзор рукописей, в состав которых входит текст "Летописца вскоре" КПльского патриарха Никифора // ВВ 37, 1977. С. 247-254.

Пиотровская 1998 — Пиотровская Е.К. Византийские хроники IX века и их отражение в памятниках славяно-русской письменности ("Летописец вскоре" КПльского патриарха Никифора) // Православный Палестинский сборник. Вып. 97 (34). С.-Петербург, 1998. 175 С. С 15-25: обобщенная характеристика ХГА: четыре книги, простота языка, популярность, обзор мнений о происхождении славянского перевода.

Погодин М.П. Записка о древнем языке русском. // Изв. имп. АН по отд. рус. яз. и словесности. Т. V. С. 73: язык церковный родственный и понятный, употреблявшийся с голоса, подобно употреблению латыни на Западе.

Подобедова О.И. Отражение византийских иллюстрированных хроник в Тверском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола // Actes de XIVe Congres International des Etudes Byzantines. Bucarest, 6-12 sept. 1971. Editura Academiei Republici Socialiste Romania. 1974. S. 377: список датируется пределами 1292-1312 гг.

Попов 1978 — Попов Г.В. Заметки о Тверской рукописи Хроники Георгия Амартола (позднейшие доделки и вопросы реконструкции первоначального облика кодекса) // ВВ 39, 1978. С. 124-147. С. 146: датировка списка неустойчива, от XIII до XV в. Подобедова отнесла первую половину к 1304-1307 гг., Вздорнов по палеографическим приметам — к XIV в. без уточнения. С. 147: можно отнести к первой половине XIV в. по облику декора (в котором наблюдаются варианты простейшей орнаментики ???-???? вв., а тератологический стиль представлен единым и типологически ранним примером).

Попов 1979 — Попов Г.В., Рындина A.B. Живопись и прикладное искусство Твери XIV-XVI века. М., 1979. С. 22: рукопись Тр переписана в Твери в 1318-1350 гг.

Праж. — Hauptova Zoe, Hlav. red. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae paleoslovenicae. Praha, Academia. 1-43. 1966-1990.

Пут. Мин. — Путятина Минея по рук. ГПБ Соф. 202.

Садник — Sadnik L. und Altzetmbller R. Handworterbuch zu den Altkirchenslavischen texten. — Gravenhage. Mouton & Co. 1955.

Самодурова З.Г. Краткая анонимная хроника из греческой рукописи Гос. исторического музея // ВВ 42. 1981. С. 115-123.

Свида — Свида. Suidae lexikon. Halle, 1852. Nachdr. Ed. A. Adler Leipzig 1931.

СДРЯ — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1. М., 1988.

Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции // ВЯ № 3,1990.

Селищев А.М Старославянский язык. М., 1951. С.16: лексема усиа как обозначение абстрактного понятия "сущность" встречается уже в самых древних глаголических памятниках. С. 28-31: черты переводческой техники первых устроителей слав. письменности дв. ч. вместо мн., полож. ст. прил. вместо сравн., перевод артикля прич. сыи, букв. и описат. перевод.

Септ — Septuaginta id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935, 1979.

Сивиллы — Книги Сивилл. Пер. с греч. М. Витковской и В. Витковского. М., "Энигма", 1996

Симонов — Симонов P.A. Об астрологическом происхождении древней государственной эмблемы России — единорога // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. М., 1998. С. 310-337.

Синайский А., свящ. Краткое описание жизни преп. Максима Грека. СПб., 1898.

Слобин Д. Психолингвистика. Пер. с англ. М., "Прогресс", 1976.

Сл. ант. — Словарь античности. М. 1992.

СлРЯ — Словарь русского языка XI-XVII вв. М., "Наука". Ин-т РЯ РАН. Вып. 1-23. 1975-1996.

Соболевский А.М. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134-147: Особенности русских переводов домонгольского периода. С. 147: "Одно произведение нам представляется переведенным в Болгарии в Симеоновскую эпоху и затем исправленным в России по греческому оригиналу, впрочем, получившийся текст вышел во всех отношениях малоудовлетворительным Это — Хронограф Георгия Амартола, дошедший, между прочим, в списке XIV века и совмещающий в своем словарном материале яркие южнославянизмы с яркими руссизмами." Ср. с. 135: "Язык переводов, сделанных у южных славян и переписанных русскими переписчиками, и язык переводов, сделанных на Руси, в общем один и тот же — церковнославянский язык русского извода".

Софоклес — Sophocles Е.А. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, Charles Scribner's son's. 1900.

Спарвенфельд — Sparwenfeld Johan Gabriel. Lexicon Slavonicum. Edited and Commented by Ulla Birgegard // Acta bibliothecae R. Universitatis Upsaliensic. Vol. XXIV. Uppsala. 1987-1989.

Срезн — Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I-III. СПб., 1893-1903. Фототипическое переиздание М., 1958.

СтСл — Старославянский словарь (По рукописям X-XI веков) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р.Вечерки и Э. Благовой. М., "Русский язык", 1994.

Строева Т.В. О комментариях к текстам // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., "Наука", 1981. С. 254-258: принцип культурологического комментария "лишнее вредно".

Творогов О.В. Древнерусские хронографы. Л., 1975. С. 98-110.

Творогов О.В. Находки в области древнерусской хронографии // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1974. М., 1975. С. 26.

Творогов О.В. Хроника Георгия Амартола // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I (XI — перв. пол. XIV в.). Л, "Наука", 1987. С. 467-470.

Тиннефелъд — Tinnefeid F.H. Kategorien der Kaiserkeitik in der byzantinischen Historiographie von Prokop bis Niketas Chomates. Muenchen, 1971. S. 81-84. Хроника Георгия Амартола изобилует различными формами диффамации. Преобладание фактического материала с тенденциозными искажениями. Автор не делает ни малейшей попытки критически проверить материал своих источников. Односторонний церковно-идеологический интерес и относительно низкий образовательный уровень составителя. Использовать как исторический источник можно лишь с большой осторожностью.

Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Петербург, 1904-1913. Стереотипное переизд., 3 изд. Ин-т перевода Библии. Стокгольм. 1987. Т. 1-3.

Толк. НЗ посл. — Толкование новозаветных посланий и книги Откровения. Далласская Теологическая Семинария, 1983. Пер. с англ. М., РЕИ и СМИ, 1989.

Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., "Наука", 1988. С.36: древнеслав. — общий лит язык всех славян.

Томсон Фрэнсис Д. Антверпен. Библейские цитаты — их текстологическое, литературное и культурное значение. Устное сообщение // Международная церковная научная конференция "Славянская Библия — ее история и вопросы изучения". М., 19-23 июня, 1990.

Топоров 1998 — Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т. II. М, "Языки русской культуры", 1998.

Удальцова З.В Церковные историки ранней Византии // ВВ 43, 1982. С. 3-21.

Удальцова З.В. Из византийской хронографии VII в. // ВВ 45, 1984. С. 54-65. Пасхальная хроника. С. 63: от Адама до 628 г., рук. X в. Сакральный, пророческий характер хронологии. Подтверждение христианских идей событийной историей.

Ужанков А. Н. Когда и где было прочитано Иларионом "Слово о Законе и Благодати" // Герменевтика древнерусской литературы. М., Сб. 7 Ч. 1. 1994. с. 91: со ссылкой на Срезн вывод о том, что обновление церкви означает освящение.

Улуханов И.С. Некоторые вопросы техники переводов с греческого, сделанных на Руси // Древнерусский язык. Лексикография и словообразование. М., "Наука", 1975. С. 167-190.

Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). Munchen, Verlag Otto Sagner, 1987. С.33: состояние дополнительности книжного слав. и греч. языков. С. 34: об изучении греч языка методом схедографии.

Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и дополнения чл.-корр. АН СССР О.Н.Трубачева. Под ред. Б.А.Ларина. Изд. второе, стереотипное. В 4-х томах. М., "Прогресс", 1986.

Фрай Ричард. Наследие Востока. М., 1972. с. 50: о происхождении имени Заратуштра.

Франклин С. К вопросу о времени и месте перевода Хроники Георгия Амартола на славянский язык // ТОДРЛ XLI. Л., "Наука", Лен. отд. 1988. Ответ, ред. Лихачев Д.С. С. 324—330. Историко-фактические сведения о возможности появления греч оригинала на Руси в XI в. Поддерживает гипотезу Истрина о месте и времени перевода. Выбор переводчиком современного ему византийского омофона как свидетельство владения разговорным греч языком своего времени.

Хаусиг Г.В. К вопросу о происхождении гуннов // ВВ 38, 1977. С. 59-71: О серах по китайским и античным источникам.

ХГА — Хроника Георгия Амартола.

Врем — Временник Георгия Монаха. Хроника Георгия Амартола в славянорусском переводе XI в.

Рукописи:

Тр — Троицкий (Тверской) сп1 кон. XIII -нач. XIV в. РГБ: МДА № 100.

Эрм, Э — Эрмитажный сп1 посл. четв. XIV — нач. XV в. НБ Гос. Эрмитажа, кабинет редкостей. Рк 7, инв. № 265577/1967 (Рк. 9.3.1). Упоминают: Свинъин П. Достопамятности Санкт-Петербурга и его окрестностей. Кн. 4. СПб, 1817. С. 48. Павлов Ж. К. Из истории книжного собрания Эрмитажа // Труды Гос. Эрмитажа XVI. Ленинград, "Аврора", 1975. С. 27. Описана Туриловым А. А. в: Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. М, 1986. С. 374. По характерному обрыву на событиях 5 Вселенского собора относится к сп1. Утраты относительно Тр указаны О. А. Князевской (замечания от руки, находятся при рук.). Согласно нашей сверке, наличествует многое из того, что отсутствует в Тр относительно греч.

Син, С — сп1 (первич. ред.) Синод. собр. № 1008 и 732 (продолжение). Отдел редких книг ГИМ. Найдена в 1972 г. Твороговым O. B. Описана в: Протасьева Т. H. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В Горского и К.И. Невоструева) Ч II М, 1974. С. 123.

Увар, Ув — сп 2 (второй ред.) из собр. графа Уварова 1456 г. Отдел редких книг ГИМ №1305 (966).

Егор, E — сп.2 из собр. Егорова XVII в. РГБ № 863.

Издание: см. Истр. I, II, III.

Лет — Летовник. Болгарский пер. XIV в.

ЛМ — Московский список 1386 г. ГИМ: Синод, собр. № 148. Издание фототипическое: Летовникь ськращень от различниих летописець же и поведателии избранъ и сьставленъ отъ Георгиа грешнаа инока. Изд. Общества любителей древней письменности, № 26 и 56. Вып. 1-2, СПб., 1878, 1880. ОЛДП № 69. Вып. 3, 1881. Вейнгарт, 277 сл. сравнение Московского и Шафариковского списков. О близости этих сербских списков и едином (болгарском) их источнике. С. 312: цитирует Шестакова (ВВ XIII 1906. С. 430-439), который сверил Лет с греч. "до последнего ??? " "сербская редакция есть дословный перевод с источника первой редакции Георгия".

ЛВ — Летовник по списку кон. XIV в. Венской национальной библиотеки, Cod. Slav. №10. Описан в: Яцимирский А.И. Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Петроград. 1921 // Сб. отд. рус. яз. и словесности Российской АН Т. XCVIII № 127. С. 170. XIV в. На листе 26 строк, два столбца. Текст очень сходен со списком 1389 г. Чешского музея в собр. Шафарика. IX Д 32. С. 175. IV книга Хроники, начинается царствованием Константина Великого. Вейнгарт, 231 сл. С 235: Вен сп равен Моск 1386 г. С 240 Шафарик не знал этого сп.

ХГА Ко — греческий текст по Коаленеву кодексу: Georgii monachi Chronicon, ed. Carolus de Boor. Leipzig. 1904. Переизд.: Ed. stereotypa ed. anni 1904. Corr. cur. Peter Wirth. 2 Bde. Stuttgart. Teubner. 1978. Vol. 1-2. Древнейший сохранившийся кодекс ХГА Cod Paris, BN, Coishn 310 (X s). Совпадает с Тр пофразово и пословно. Издание снабжено разночтениями по 16 греч рукописям, имеет разметку цитат и извлечений и ссылки на источники. Ко не имеет пространного оглавления — параллели для слав Криницы.

ХГА Мур. — см. Муральт Э. фон.

Ват. — Ватиканский кодекс XIII в. № 153, изд. Истр. II. С. 3-65.

Вен. — Венский кодекс XI в. № 40, изд. Истр. II. С. 69-73.

Хунгер — Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Muenchen. B. I-II. 1978. S. 342, 347-349.

Хэллидей А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С 42-54: согласно совр. теории перевода, в голове переводчика предполагается шкала вероятностей для значений переводимого слова, и на первой стадии перевода выбирается наиболее вероятное по шкале переводчика значение.

Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка X-XI вв. М., "Наука", 1977

Цейтлин P.M. Лексика славянских языков X-XI-XIV-XV вв. (Результаты сопоставительного исследования) // X Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., "Наука", 1988. С. 369 сл. с. 373: Мы знаем все морфемы древних языков. Семантика древнего известна нам фрагментарно, мы знаем лишь отдельные значения многозначных лексем и то не всегда достаточно точно. Понятие гапакса.

Чичуров 1975 — Чичуров И.С. К проблеме авторского самосознания византийских историков IV-IX вв. // "Античность и Византия". М., "Наука", 1975. C. 203-217. История и хронография. Все без исключения предисловия византийских историков содержат ссылку на беспристрастность.

Чичуров 1981 — Феофан Исповедник — публикатор, редактор, автор? (в связи со статьей К.Манго) // ВВ 42, 1981. С. 78-87. С. 80: низкий уровень творческой активности и образованности в VIII-IX вв. С. 81: в предисловии нет ничего своего.

Чичуров 1983 — Место "Хронографии" Феофана в ранневизантийской исторической традиции (IV-начало IX в.) // Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1981 г. М., 1983. С. 5-146. С. 107-108: Констанций якобы был внуком (по дочери) имп Клавдия II. Легенда появилась не ранее 306 г. — года воцарения Константина Великого. Констанций не был внуком Клавдия (их объединяет лишь иллирийское происхождение), а был усыновлен в 293 г. Максимианом.

Чичуров 1989 — Культура VIII-XII вв. // Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М, "Наука", 1989. С. 129-152.

Чурмаева Н.В. Лексикографические заметки // Этимология 1994-1996. М., "Наука", 1997. С. 116-125. С 124: о "зеленом яблоке".

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1987. С 40-41: классификация переводческих калек.

Шантрен — Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris, T. 1-3. 1974.

Шестаков C.B. О происхождении и составе Хроники Георгия Амартола // Уч. зап. импер. Казанского Ун-та. Год LVIII, кн. 2. Казань, 1891. С. 121-140. Год LVIII, кн. 3. Май-июнь 1891. С. 89-110. Год LVIII, кн. 5. Сент.-окт. 1891. С. 1-56. Год L1X, кн. 1, Казань, 1892. С. 173-198. Год LIX, кн. 3. С. 1-44. Непревзойденная до сих пор по богатству сведений серия публикаций об источниках ХГА. Год LVIII, кн. 2. С. 128: ХГА — источник Свиды. Год LVIII. Кн. 3. С. 89-97: перевод предисловия ХГА с греч. на русский. Предисловие состоит из принятых в хрониках штампов. Сравнение с предисловиями Феодорита, Феофана, Исидора Сравнение 1 книги ХГА с Малалой. Год LVIII, кн. 5. Уточняются источники. С. 12-13: лишь с большим трудом можно изобличить полную несамостоятельность Георгия. С. 25: Он имел сборники извлечений из св. отцов применительно к различным событиям и лицам Св. Писания. Начитанность его не так уж велика.

Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского как памятник средневекового философствования. Русский список XV в., АН СССР. Ин-т Философии. Ин-т русского языка. 1991. С. 35: въздоухъ, аеръ.

Шифман И.Ш. Ветхий завет и его мир (Ветхий завет как памятник лит. и обществ мысли древней Передней Азии). М., "Политиздат", 1987.

Шоберг А. Старославянский перевод Евангелия на фоне бытовавшей в Европе XI века теории перевода. Тезисы доклада // Международная церковная научная конф. "Славянская Библия — ее история и вопросы изучения". М., 19-23 июня 1990.

Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы // ВВ 30, 1969. С. 136-152.

Шюре Эдуард. Великие посвященные. М., "Сфера", 1998.

Щеголева 1989 — Щеголева Л.И. Славянский перевод и византийский литературный текст // Герменевтика древнерусской литературы. М., Ин-т мировой литературы РАН. Вып. 1. 1989. С. 76-91.

Щеголева 1991 — Славянорусский перевод Хроники Георгия Амартола как источник сведений о греческом языке средневизантийского периода. // XVIII Международный конгресс византинистов, 8-15 авг. 1991. Резюме сообщений. Т. II М., МГУ, 1991. С. 1035-1036. Давление на переводчика разговорно-византийских форм и значений при выборе переводного эквивалента для многозначного греч. слова. Резюме сообщений. М., 1991.

Щеголева 1995 — Приметы самовыражения переводчика в тексте славянорусского перевода "Хроники" Георгия Амартола // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 8. М., "Наследие", 1995. С. 204-228.

ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 1-26. М., "Наука". 1974-1999.

Юрченко А.И. К проблеме идентификации "Написания о правой вере" // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 1. Ин-т мировой литературы им. А М Горького АН СССР, М., 1989. С. 19-39. С. 37: несогласованность терминологии в передаче греч. понятий "ипостась" и "сущность".

Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь в церковно-славянском переводе по русским рукописям 1095-1096 гг. СПб, 1886. С. 82: при исследовании переводных слав памятников Ягич одним из первых обратил внимание на греч источники ошибок перевода, не исключая при этом альтернативного предположения об ответственности переводчика. "Не все отступления слав. текста от греч. объясняются непониманием или заблуждением переводчиков, иногда нужно предположить, что греч подлинник представлял собой текст значительно отличный от обыкновенного, ныне печатаемого. В этот отношении слав. перевод, очень ранний по своему происхождению, мог бы послужить важным пособием для критики греч. текста".

Яцимирский А.И. Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Пг., 1921 // Сб. ОРЯС Рос. АН. Т XCVIII. С. 170: археографическое описание Венского сп Летовника.

Загрузка...