Примечания

1

Перевод Андрея Сергеева.

2

Большая питанга (лат. Pitangus sulphuratus) – крупная певчая птица семейства тиранновых. Издает звук, похожий на слова «bien-te-veo» (вижу тебя) – отсюда одно из местных названий птицы «вижу-тебя».

3

Гачупины – принятое в Мексике обозначение белых людей, родившихся в Испании.

4

Тамале – блюдо доиспанской мексиканской кухни: тесто из особым образом обработанной кукурузы с разнообразными начинками, обернутое кукурузными или банановыми листьями и приготовленное на пару.

5

Травка для кролика (Zacatito pal conejo) – музыка, популярная в 70-х годах.

6

Молочный джем.

7

Конечно, даст (Ya cayó) – композиция группы Junior Klan в жанре «мексиканской кумбии».

8

Кумбия – колумбийский танец, в середине ХХ века вошедший в моду во всех латиноамериканских странах; канья – тростниковая водка.

9

Корридо – романс повествовательного характера; баллада.

10

«Рейли» – марка дорогих сигарет, названная в честь Уолтера Рейли (1554–1618) – приближенного английской королевы Елизаветы I, авантюриста, корсара и поэта.

11

Имеется в виду «Крошка» Пебблс Флинтстоун из американского мультипликационного сериала «Флинтстоуны».

Загрузка...