Примечания

1

train – обоз

2

carriole – легкий крытый экипаж

3

the ten of spades – пиковая десятка

4

half-score – десять

5

blood-bay – гнедой

6

rancher – хозяин ранчо

7

a man of heroic mould – герой девичьих грез

8

creole – креолка (потомок выходцев из Франции, Испании или Португалии, рожденный в одном из бывших владений этих стран в Америке)

9

cypress – кипарис

10

pink of perfection – верх совершенства

11

norther – сильный северный ветер

12

Cimmerian darkness – непроглядный мрак

13

mustanger – охотник за дикими лошадьми (мустангами)

14

Satan himself, astride a Tartarean steed – сам сатана верхом на адском коне

15

corral – загон для скота

16

demijohn – большая оплетенная бутыль

17

staghound – охотничья собака

18

henchman – помощник, слуга

19

hacienda – асьенда (крупное частное поместье)

20

house-warming – празднование новоселья

21

equestrian prowess – мастерство наездника

22

runaway – лошадь, которая понесла

23

nightcap – стаканчик спиртного на ночь

24

juxtaposition – непосредственное соседство

25

unstarch (a shirt) – смыть крахмал (с рубашки)

26

six-shooter – шестизарядный револьвер

27

the Almighty – (Всемогущий) Бог

28

report of a pistol – звук пистолетного выстрела

Загрузка...