ГЛАВА ВТОРАЯ

На следующее утро Джоуни проснулась, думая о Картере. Ее еще никто и никогда так не сводил с ума. Взять хотя бы то, что он заплатил за обед. Хрупкое мужское самолюбие — ха. Он хрупок так же, как бетонная стена.

И этот поцелуй — этот невероятный, возбуждающий поцелуй. Один из лучших поцелуев, которые она получала в жизни. Может быть, лучший. Этот поцелуй зажег каждый нерв ее тела, словно фейерверк Четвертого июля.

Но это к делу не относится. Любая женщина испытывала бы физическое влечение к такому мужчине, как Картер. А она не дура, чтобы связываться с ним. В конце концов, он же полицейский — человек, привыкший представлять власть, способный каждый день оставлять дома жену и детей, отправляясь на очередное опасное задание.

Так что же все-таки делать с Джи Пи и ее планами удачно выдать внучку замуж? Джоуни мучительно пыталась решить эту дилемму, поглощая овсяную кашу и заворачивая завтрак. К тому времени, когда пришла на работу, она уже знала: реальный выход у нее только один.

Она нашла в телефонной книге номер полицейского управления Сан-Антонио и попросила офицера Картера Салливана. Оператор соединил ее с дежурным сержантом.

— Офицера Салливана нет на месте, — сказал ей сержант. — Я могу вам чем-нибудь помочь?

— Нет, а можно… оставить ему сообщение?

— Я могу связать вас с ним по звуковой почте. Вы его дочь?

— Нет, что вы.

— Так, хорошо. Соединяю.

Дочь? У нее перехватило дыхание. У Картера есть дети? О чем еще он не рассказал вчера вечером? Бывшая жена… или несколько? Конечно, они не слишком откровенничали о своем прошлом, но о таком важном моменте, как дети, мужчина не упомянуть не мог…

— Звуковая почта офицера Картера Салливана. Оставьте сообщение…

— Картер, это Джоуни Монтгомери, — запинаясь, произнесла она. — Позвоните мне.

Она назвала номер своего телефона.

Она вернулась на свой сестринский пост и попыталась сосредоточиться на работе, но мысль о Картере не давала покоя.

— Джоуни, тут один человек хочет тебя видеть, — сказала ей медсестра.

Она оторвала взгляд от историй болезни и увидела широкоплечего человека в голубой форме полиции Сан-Антонио. В ее голове что-то щелкнуло, и она почувствовала, как кровь заливает ей лицо.

— Вот уж не предполагал, что вы так легко краснеете.

Картер широко улыбнулся и подошел к сестринскому посту.

— Это всего лишь непроизвольная физическая реакция. — Она начала выравнивать пачку историй болезни, которая вовсе в этом не нуждалась. — Как икота или потные ладони.

— Гмм. Впрочем, это более привлекательно. Особенно у вас.

Его взгляд словно обдавал ее кожу каким-то теплом. Подняв голову, она увидела, что он смотрит на нее с улыбкой, от которой и монахиня усомнилась бы в правильности избранного пути.

— Что вы здесь делаете? — спросила она.

— Вы забыли мне сказать, как с вами связаться. Потом я вспомнил, что вы работаете в «Санта Роза». Я надеялся, вы на месте, и мне повезло.

— А я только что оставила вам сообщение.

Его улыбка стала шире.

— Значит, вы решились?

Ей очень хотелось отказаться, но она не могла придумать, как угомонить Джи Пи. А на поиски другого мужчины, который бы убедил ее бабушку собрать чемоданы и как можно скорее покинуть Техас, уже не осталось времени.

— Мы заключили соглашение. Я, со своей стороны, обязуюсь выполнять его условия.

В конце концов, так ли уж трудно выдержать одно свидание с ним?

— Я заехал, чтобы выяснить, каков план на сегодняшний вечер. Нам же надо тщательно подготовить нашу историю до великого события.

— Ну, что касается истории… — Она вышла из-за стойки. — Пойдемте на минутку в комнату отдыха и поговорим.

В крошечной комнатенке в конце коридора места хватало только для стола, двух стульев, холодильника, тележки с микроволновой печью, кофеварки, коробочек с крекерами, банок кофе и кувшинов с пакетиками чая. На столе стояла полупустая миска пончиков.

Джоуни закрыла дверь и повернулась к нему лицом.

— Почему вы вчера не сказали, что у вас есть дети?

Улыбка исчезла с его лица.

— Что за черт? — Он с искренним удивлением глядел на нее. — Нет у меня никаких детей. С чего вы взяли?

Она ухватилась за спинку складного стула.

— Когда я позвонила в управление, человек, который ответил, спросил, не ваша ли я дочь.

Он рассмеялся. Она еще крепче сжала стул.

— Что в этом смешного?

Картер покачал головой.

— Он говорил не о моих детях.

— А о ком же он говорил?

Он засунул руки в карманы.

— В том районе, который я контролирую, много уличных детей. Бродяжек. Я знакомлюсь с ними… и предлагаю обращаться ко мне, если им что-нибудь понадобится.

— Уличные дети. — В душе у нее что-то повернулось. — Это… это очень мило с вашей стороны.

— Да, это я. Настоящий святой. — Он поднял бровь. — Простите, что разочаровал вас. Я знаю, вы ожидали от меня худшего.

Туше. Она посмотрела в пол.

— Вы правы. Простите.

— Так в чем же дело? — Он наклонился к ней и положил руки на стол. — Вы когда-то встречались с полицейским и он вас разочаровал? Или родители грозили отдать вас в полицию, когда вы были маленькой и плохо себя вели? Или вам просто не нравится наша форма? — Он посмотрел на свою голубую рубашку и брюки. — Я слышал, женщины сходят с ума по коричневому мундиру шерифа. Наверное, мне стоит попытаться.

Она подавила улыбку.

— Форма великолепна. — Джоуни сложила руки на груди. — Мне не нравятся любители адреналина.

Он выпрямился и сдвинул брови.

— Назовите хоть одного.

— Вы же знаете. Мужчины, которые любят риск. Полицейские. Летчики-испытатели. Гонщики. Эти люди — эгоисты.

Он задумчиво потер подбородок.

— Как вы себе это представляете? Разве вы не знакомы с понятием «государственная служба»?

Она переместила вес на одну ногу.

— Я не говорю, что ваша работа не важна. Но никто не остается на такой работе, если не получает удовольствия от риска. Однако, когда с этим человеком что-нибудь случается, а с ним, как правило, что-нибудь случается, его семья платит слишком высокую цену.

Он кивнул.

— Значит, вы рассчитываете избежать этой боли, живя с симпатичным, благополучным парнем? Например, бухгалтером?

— Именно.

Кажется, он понял.

— А если я вам скажу, что не далее как два дня назад вытащил из разбившейся машины бухгалтера? Столкновение с самосвалом лоб в лоб.

— Я бы сказала, что вы сочинили эту историю, чтобы доказать свою точку зрения.

В его глазах появились смешинки.

— Хорошо, это был продавец обуви. Какая разница?

— Все равно и бухгалтер, и продавец обуви подвергаются на работе меньшей опасности.

Он обошел стол и остановился в неловкой близости от нее.

— Значит, вчера вечером вы меня поцеловали только потому, что решили это сделать?

Она сглотнула.

— Конечно.

Он наклонился к ней и прижался губами к ее шее, чуть-чуть прихватив зубами кожу.

— И в моих объятиях вы оказались потому, что решили это сделать?

От его рокочущего голоса сердце у нее упало.

— Я не… делала этого.

Он поднял голову и еще раз встретился с ней взглядом.

— Однако вы возбудились. Держу пари, вы вся взмокли.

Если бы он только знал… Она закрыла глаза от его пронзительного взгляда и содрогнулась, когда он провел губами по шее до ключицы, разливая тепло вдоль всего выреза ее форменной блузки.

— Физическая реакция… и любовь… не одно и то же, — вымолвила она.

— Может быть. Тогда назовем это желанием. Он обхватил ладонью ее правую грудь. — Скажите мне, что вы сейчас меня не хотите.

— Нет… разумеется, нет.

Он провел большим пальцем по ее крепкому соску, и все ее тело словно пронзило ударом молнии.

— Лгунья.

Она попробовала отодвинуться, но ей удалось лишь прижаться к двери.

— А если и лгунья? Это ничего не значит.

— Тогда ничего не случится, если я вас помучаю. — Он положил руки ей на талию и прижал к двери. — Если я закрою эту дверь и мы прямо сейчас займемся любовью, будет не так уж важно, как вы посмотрите на меня завтра.

Она взглянула на него.

— Если вы это сделаете, я завтра на вас вообще не посмотрю.

Он сделал шаг назад, поразив ее неожиданностью своих движений.

— Я никогда не стану вас насиловать, — отступая к столу, сказал он. — Но не лгите относительно того, что вы чувствуете. Если вы хотите меня, не бойтесь сказать это.

— Из всех надменных самый высокомерный… — Она взглянула на него.

— В ваших мечтах.

Он взял пончик из миски на столе и откусил.

— Так когда у нас завтра встреча с бабушкой?

Пальцы у него дрожали, когда он поднес пончик ко рту, и она подавила улыбку.

— Всё начнется в пять часов, хотя папа, вероятно, встанет в пять утра, чтобы начать готовить грудинку.

— Когда вы хотите, чтобы я за вами заехал?

Она потерла руки. В ее планы не входило давать ему свой адрес, это слишком личное.

— Можем встретиться у моих родителей.

Он помотал головой.

— Не годится. Мы же влюблены друг в друга без памяти. Мы должны появиться вместе. — Он вытер руки бумажной салфеткой. — Я заеду за вами, и мы придем как неразлучные голубки. Ваша бабушка вернется домой удовлетворенной, что вы, наконец нашли идеального мужчину.

— Только не заходите слишком далеко в вашей роли, ладно?

Она нацарапала адрес на другой салфетке и протянула ему.

Он прочел адрес и сунул в карман.

— А что я скажу, если меня спросят, как мы познакомились?

— Это легко. Скажите, что мы познакомились в госпитале. Полицейские все время попадают в госпиталь.

— И как давно мы встречаемся?

— Шесть недель.

— Из молодых, да ранний, да?

— Джи Пи была знакома с моим дедушкой шесть недель, когда они поженились.

— И как долго они были женаты?

— Сорок один год.

Он засмеялся.

— И вы не верите в судьбу.

— Джи Пи и дедушка были счастливы. Это не так часто встречается. — Не желая дальше обсуждать с ним эту тему, она открыла дверь. — Меня ждет работа.

Он остановился и поцеловал ее в шею.

— Увидимся завтра вечером. Жду не дождусь этого момента.

Она посмотрела ему вслед. Он ворвался в ее спокойную, размеренную жизнь как метеор. Она решила, что чем скорее они закончат свое дело и расстанутся, тем будет лучше.


Картер пришел на квартиру к Джоуни ровно в 16.45, полдюжины раз обогнув квартал, чтобы не появиться слишком рано. В ожидании он съел полпачки мятных конфет, включил кондиционер на полную мощность и молился, чтобы антиперспирант не подвел. Внутри у него все переворачивалось при мысли о встрече с семьей Джоуни, особенно со знаменитой Джи Пи.

Он знал не очень много семей, хотя по долгу службы видел множество семейных ссор. Если и остальные члены семьи похожи на колючую Джоуни, ему сегодня будет невероятно трудно сохранить хладнокровие.

Она встретила его в дверях, одетая в оранжевую блузку с бретельками и белые шорты. Ему стоило больших усилий не смотреть постоянно на ее длинные загорелые ноги и мягкие округлости.

— Выглядите великолепно.

Она улыбнулась и оглядела его джинсы и трикотажную рубашку.

— Вы тоже в полном порядке.

— Я вам кое-что принес.

Он протянул ей розовый брелок в виде лапки кролика на цепочке.

— Это для чего? — спросила Джоуни.

— На счастье. Вы говорили, что не верите в него, но кроличья лапка работает, верите вы в нее или нет.

Она засмеялась.

— Хорошо. Будь по-вашему.

Она прикрепила брелок к связке ключей.

— Вы готовы?

Картер глубоко вздохнул.

— Готов. К концу вечера ваша бабушка полюбит меня. И тогда чувства ее внучки, возможно, станут немного теплее.

Дорога к дому ее родителей на Аламо-Хайтс заняла не более нескольких минут. Возле дома уже стояли машины, а на передней лужайке три маленькие девочки играли в пятнашки.

— Большая у вас семья, — заметил он.

— Ну, не такая уж большая. У меня три брата, Мэтт, Грэг и Дэвид. У всех троих есть жены и дети. На лужайке играют девочки Мэтта и Грэга. У Дэвида мальчик, но он еще совсем маленький. Вероятно, здесь будут тетя Лайза и дядя Ричард, а также мои кузены Маркус и Ларри. Еще дядя Лео с тетей Люси и их сыновья, Брюс и Питер, а также жена Брюса Пенни и двое их сыновей, Зак и Томас…

— Вот я и говорю. Большая семья. Наверное, славно. — Он поставил свою машину на парковочную площадку. — Три брата, да? Значит, у родителей вы единственная девочка? И держу пари, младшая.

— Дэвид моложе, но да, я единственная девочка.

Он широко улыбнулся.

— Неудивительно, что вы не любите, когда вами командуют.

Она показала ему язык. Улыбаясь, он прошел за нею в переднюю дверь. В гостиной все сидели молча. Картер взглянул на Джоуни и увидел, как предательски покраснели ее щеки.

— Вы им не сказали, что приведете меня? — шепнул он.

Она виновато взглянула на него.

— Совсем забыла.

К ним подошла женщина лет пятидесяти с глазами Джоуни.

— Ну, не стойте на пороге, проходите. — Она взяла Картера под руку и провела в комнату. — Мама, познакомься с Картером Салливаном. Картер, это моя мама, Адель Монтгомери.

— Рад с вами познакомиться, — учтиво произнес Картер. — Я бы и так догадался, что вы мама Джоуни.

— А я бабушка Джоуни. — Худенькая угловатая женщина с густой короной белоснежных волос возникла перед ними и протянула руку. — Памела Петтигрю, но все зовут меня Джи Пи.

— Рад познакомиться, Джи Пи.

Картер пожал руку старой женщине, у которой оказалась удивительно крепкая хватка.

Она держала его за руку и разглядывала его, от начищенных ботинок до макушки. У него возникло чувство, будто его разглядывают как бычий бок на рынке. Джи Пи повернулась к Джоуни, сжавшей кулаки.

— Почему ты скрываешь от семьи этого молодого человека?

— Ну, я… — Джоуни взглянула на него, и в ее глазах он заметил безмолвную панику.

Картер обнял ее за плечи.

— Полагаю, Джоуни хотела убедиться в силе моих чувств, прежде чем знакомить меня со всей семьей.

Джи Пи хитро прищурилась.

— А каковы же ваши чувства?

Он наклонился поближе к старухе и доверительным тоном произнес:

— Между нами… я люблю ее.

Он хотел произнести эти слова театральным шепотом, но, взглянув на Джоуни и ощутив какой-то странный комок в груди, понял: сейчас не время притворяться. Эта красивая женщина не на шутку волновала его.

Джоуни уставилась на него, разинув рот, потом перевела взгляд на Джи Пи. Бабушка по-прежнему держала Картера за руку, с неподдельным интересом рассматривая его.

— Присаживайтесь и расскажите мне все о себе, приказала она и повела его к дивану.

Тетя Лайза и тетя Люси немедленно подбежали поближе, и Картер оказался зажатым в тесном кружке между Джи Пи и широко улыбающимися тетушками.

— Расскажите, как вы познакомились с Джоуни, — приказала Джи Пи.

Картер откинулся на подушки дивана и вытянул ноги. Джоуни села за креслом матери, а остальные члены семьи устроились по всей комнате. Картер взглянул на Джоуни и принялся рассказывать:

— Я сидел в ресторане, совершенно один, в подавленном настроении оттого, что рядом со мной никого не было, и вдруг за мой столик села красивая женщина.

Джоуни перевела дыхание, ее душило бешенство. Он собирается рассказать ее родне правду?

— Она по ошибке приняла меня за человека, с которым должна была встретиться, — продолжал Картер. — А я с первого взгляда понял: судьба посылает мне женщину моей мечты. Мы проговорили весь вечер, и, полагаю, можно сказать, что мы действительно созданы друг для друга.

— Какая романтическая история, — вздохнула тетя Люси.

— Когда произошла эта встреча? — осведомилась Джи Пи. — Как давно вы знакомы?

У Джоуни перехватило дыхание. Если он и на этот раз посмеет сказать правду…

Картер улыбнулся и с нежностью взглянул на нее.

— Шесть недель назад.

Вся ее живая и романтично настроенная родня хором вздохнула, Джи Пи просияла.

— Мы с моим покойным мужем Джорджем были знакомы столько же, когда поженились. — Она коснулась руки Картера. — Мы прожили сорок один год душа в душу.

— Джоуни мне об этом рассказывала.

— Жаль, что вы его не знали. Он был удивительным человеком, полным жизни. Когда я с ним познакомилась, он был летчиком, демонстрирующим фигуры высшего пилотажа в маленьких городках и деревнях. В наше первое свидание он взял меня с собой и на своем самолете исполнил две «бочки» и «заднюю петлю». Тогда я поняла, что этот человек создан для меня.

— Ну и храбрец.

Картер осмелился подмигнуть Джоуни.

— О да, он был храбрецом. — Она похлопала Картера по руке. — Но вы пришли сюда не для того, чтобы слушать старую женщину. Я все хочу знать о вас. Кем вы работаете?

— Я патрульный офицер полицейского управления Сан-Антонио.

Джи Пи засмеялась, скорее захихикала.

— Правда? Что я тебе говорила?

Джоуни скрестила руки на груди.

— Мне не нравится его работа.

— Я подозреваю, что вскоре вы это преодолеете. — Она снова повернулась к Картеру. — А теперь расскажите мне о своей семье. Где живут ваши родители?

— Вообще-то у меня нет семьи, я вырос в нескольких приемных семьях. Дольше всех я оставался в семье Калабриа, пять лет, когда учился в неполной средней и средней школе. Я и сейчас с ними вижусь, время от времени.

Джоуни подумала о сбежавших и бездомных детях, которым Картер пытается помочь. Может быть, глядя на них, он вспоминает свое детство?

— Теперь вы можете считать нас своей семьей, — заявила Джи Пи. — Я всегда говорила, что Джоуни нужен сильный человек, который научит ее жизни. — Она наклонилась к Картеру и понизила голос. — Она склонна щадить свои чувства. Может, вы научите ее немного рисковать.

Он торжественно кивнул.

— Может быть.

Джоуни отвернулась — это уже становилось смешным. Картер вел себя так, словно все происходило всерьез, словно это не спектакль с целью ввести в заблуждение ее бабушку.

Несколько минут спустя Картер зашел на кухню, где она помогала кузену Брюсу резать лук и соленые огурцы.

— Все прекрасно, да? — тихо спросил он, взяв кусочек огурца.

Брюс обсуждал бейсбольный счет со своим кузеном Маркусом.

— Почему вы рассказали, как мы в действительности познакомились?

— Потому что я отвратительный лгун. Кроме того, всегда лучше говорить правду. По-моему, все покорены.

Она состроила гримасу.

— Джи Пи в вас влюбилась.

— Мне она тоже понравилась. Мне понравилась вся ваша семья.

Она сосредоточилась, стараясь нарезать аккуратные, ровные кусочки.

— Я не знала о вашей… семье. Наверное, это немного… жестоко, да?

Картер пожал плечами.

— Такова жизнь.

Она положила нож и вытерла руки полотенцем.

— Нет ли у вас каких-нибудь отвратительных привычек или досадных черт характера, которые я могу не любить без угрызений совести?

Он засмеялся.

— Я умею ругаться на трех языках, хотя это иногда становится достоинством. Я могу осыпать людей проклятьями по-итальянски, а они не понимают, ругаюсь я или заказываю спагетти.

Она с трудом подавила улыбку. Он обнял ее за талию и притянул поближе, чтобы шепнуть ей на ухо:

— Я бы не назвал это досадной чертой, но у меня отвратительная привычка возбуждаться, находясь рядом с вами.

Ей хотелось отчитать его и напомнить, что у них чисто деловое соглашение, но у нее вырвался лишь короткий смешок.

В заднюю дверь просунул голову ее отец.

— Эй, голубки, может быть Картер выйдет и сыграет в подковки? Я уже всех обыграл.

— Вы еще не побили чемпиона по подковкам западной подстанции полицейского управления.

Картер отпустил ее и пошел вслед за отцом во двор.

Джоуни прислонилась к столу и вздохнула. Картер не похож ни на одного из ее знакомых мужчин. Он одновременно и силен, и мягок, не боится открыться. В конце концов, какой мужчина заявит о своей любви к женщине перед ее многочисленной родней?

Даже если это просто спектакль.

Загрузка...