Notes

[

←1

]

Si, carina (итл.) — да, милая.

[

←2

]

G5 (The Gulfstream V) — двухметровый реактивный самолёт бизнес-класса, выпускающийся компанией Gulfstream Aerospace.

[

←3

]

Умбрия — область в Италии. Областной центр — город Перуджа.

[

←4

]

Fidanzata (итл.) — невеста.

[

←5

]

Эмилия-Романья — административная область в Италии. Центр — город Болонья.

[

←6

]

Парма — город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноименной провинции, на одноименной реке северо-западнее Болоньи.

[

←7

]

Саеджовезе — сорт итальянского красного винного винограда, название которого происходит от латинского «sanguis Jovis» (рус. «кровь Юпитера»).

[

←8

]

Mio Dio (итл.) — О мой Бог.

[

←9

]

Топиари — кустарниковая скульптура (топиар, реже топиари) — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.

[

←10

]

Façade (итл.) — выражение.

[

←11

]

Principe (итл.) — принц.

[

←12

]

10.000 акров = 4. 047 гектара.

[

←13

]

5.000 акров = 2.024 гектара.

[

←14

]

Insalata caprese (итл.) — салат капрезе (Классический рецепт капрезе предполагает использование помидоров, базилика, моццареллы и оливкового масла).

[

←15

]

Царь Мидас — известен тем, что прикосновением мог превратить любую вещь в золото.

[

←16

]

Лотарио — это Дон Жуан в мире Симс, красавец и соблазнитель женских сердец.

[

←17

]

Caprese — легкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика. Название получила от острова Капри в Италии.

[

←18

]

Cannoli — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов (чаще со вкусом ванили или шоколада), вина марсалы или розовой воды.

[

←19

]

Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.

[

←20

]

Асизи (итал. Assisi) — город в итальянском регионе Умбрии, в провинции Перуджа, у южного склона горы Монте-Субазио, расположенный высоко и живописно над притоком Тибра Киашо.

[

←21

]

Турин (итал. Torino [toˈriːno], пьем. Turin [tyˈɾiŋ]) — город в Италии, важный деловой и культурный центр северной Италии.

[

←22

]

Конкур (фр. concours hippique) — соревнования по преодолению препятствий в определенном порядке и определенной сложности, и высоты, проходящие на конкурном поле.

[

←23

]

Ладони — мера измерений лошадей. 1 ладонь = 4 дюймам; 17 ладоней = 68 дюймов = 1,72 м в холке.

[

←24

]

Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов. Лошади этой породы отличаются высоким ростом. Шайры в разное время ставили мировые рекорды как самые крупные лошади.

[

←25

]

Фризская лошадь — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов.

[

←26

]

Андалузская лошадь — самая знаменитая из конских пород Испании, пользовавшаяся всемирной славой в 16–18 веках. Андалузские лошади стояли в конюшнях практически всех европейских монархов и многих вельмож.

[

←27

]

15 ладоней = 60 дюймов = 1,52 м в холке.

[

←28

]

Джузеппе Верди — итальянский композитор. Его творчество является одним из величайших достижений мирового оперного искусства и кульминацией развития итальянской оперы XIX века.

[

←29

]

Dies Irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) — секвенция в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов.

[

←30

]

Messa de Requiem — произведение для солистов, хора и оркестра итальянского композитора Джузеппе Верди.

[

←31

]

Piazza Garibaldi — главная площадь в городе Парма, Италия.

[

←32

]

Корда (от фр. Corde — веревка) — это вспомогательное средство для работы с лошадьми, такой специальный шнур (лента, тесьма, веревка) длиной около 7 метров, который держат в руке, гоняя лошадей по корде. Во время тренировки лошадь движется по кругу.

[

←33

]

«Травиа́та» (итал. La traviata — «падшая», «заблудшая», от гл. traviare — сбивать(ся) с пути) — опера Джузеппе Верди на либретто Франческо Мария Пьяве по мотивам романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848). Впервые была представлена публике 6 марта 1853 года в оперном театре «Ла Фениче» в Венеции и потерпела провал, однако, переработанная, вскоре стала одной из знаменитейших и популярнейших опер.

[

←34

]

Ферментация — химическая реакция с участием белковых катализаторов — ферментов. Обычно происходят в живой клетке. Часто путают с брожением, но ферментация лишь более простая часть из многих сложных процессов брожения.

[

←35

]

Перуджа (итал. Perugia [peˈruʤa] слушать, лат. Perusia) — столица итальянской области Умбрия, административный центр одноименной провинции. Город расположен на гряде холмов, откуда открывается вид на долину Тибра и Тразименское озеро.

[

←36

]

Луча́но Паваро́тти (итал. Luciano Pavarotti; 12 октября 1935, Модена — 6 сентября 2007, Модена) — итальянский оперный певец (тенор), один из самых выдающихся оперных певцов второй половины двадцатого века. Отмечают, что благодаря своему вокальному мастерству, характерной легкости звукоизвлечения, сочетающимся «с высокой индивидуальностью, излучающей тепло и жизнерадостность», Паваротти стал «одной из суперзвезд оперной сцены двадцатого столетия».

[

←37

]

Корзиночный пресс — устройство для отжима винограда. В корзиночном прессе материал для отжимания помещается в цилиндр, изготовленный из узких деревянных планок или стальных конических полос или даже перфорированного стального листа.

[

←38

]

Пневматический пресс — пневматический мембранный пресс предназначен для прессования цельного винограда, дробленого винограда, а также для прессования ферментированной мезги.

[

←39

]

Аранчини (итал. arancini — «маленькие апельсины») — блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или в некоторых случаях запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком.

[

←40

]

Недоуздок — это уздечка без удил, назначение которой содержание лошади на привязи.

[

←41

]

Выставочная розетка (от франц. rosette, буквально — розочка) — орнаментальный мотив в виде стилизованного распустившегося цветка (например, розы). Чаще всего вручается на различных выставках животных.

[

←42

]

Выездка — по международной терминологии — дрессура (фр. dressage) — высшая школа верховой езды и олимпийский вид спорта.

[

←43

]

Английское седло — легкое и довольно глубокие седло, произошедшее от старинных европейских седел, которые использовали в охоте на лис. Всадник должен был прочно сидеть, и при этом не вылетать при прыжках через препятствия. К этому типу относится амуниция для большинства классических видов конного спорта.

[

←44

]

Западное седло — седло, используемое на рабочих лошадях на ранчо рогатого скота в Соединенных Штатах, особенно на западе. Это седло было разработано, чтобы обеспечить безопасность и комфорт наезднику, проводя долгие часы на лошади, путешествуя по пересеченной местности.

[

←45

]

Потник — вальтра́п (из немецкого нем. waltrapp) — суконное покрывало, подкладываемое под седло. Может изготавливаться из хлопчатобумажной ткани, хлопка, войлока и других материалов.

[

←46

]

Подпруга — широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла или седелки.

[

←47

]

Мартингал — ремень, идущий от удил к нагруднику для удержания головы лошади в нужном положении.

[

←48

]

Удила́ — приспособление для обуздания лошади, деталь узды (уздечки). К удилам относятся тре́нзель, мундшту́к и пеля́м. Является средством для управления лошадью.

[

←49

]

15 футов и 3 дюйма = 4,64 м.

[

←50

]

5 футов и 5 дюймов = 1,65 м.

[

←51

]

Андре́а Боче́лли (итал. Andrea Bocelli; 22 сентября 1958 года, Лаятико, Тоскана, Италия) — итальянский певец, исполнитель классической и популярной музыки. Популяризатор оперной музыки.

[

←52

]

Пиаффе — укороченная, высокая, собранная рысь на месте (одна из фигур высшей школы верховой езды).

[

←53

]

Сбруя, или конская амуниция, или конская упряжь — предметы и принадлежности для запряжки, седлания и управления лошадьми.

[

←54

]

Жук-денщик (также «жук-лакей», просто «жук» или «денщик») — простейшее приспособление для легкого и бережного снятия обуви, не имеющей застежек (шнурков, «молнии» и т. п.): сапог, ботинок, полуботинок и т. д. Полезно, в первую очередь, для людей, ограниченных в подвижности, и которым трудно наклоняться для снятия обуви. Своим названием обязано распространенной форме в виде жука с большими подковообразными усами (хотя часто изготовляется в виде бычьей головы с рогами, либо простой рогатины), а также названию казенной прислуги, состоявшей при чиновнике или офицере — денщику.

[

←55

]

Антипасто — традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска итальянской кухни, приготовленная из типичных итальянских мясных и морепродуктов, а также специально для этого подготовленных овощей и подаваемая на большой тарелке или вращающемся деревянном подносе перед основным блюдом.

[

←56

]

Дислексия (от др. — греч. δυσ- приставка, означающая нарушение, и λέξις — «речь») — избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению. Исторически сложилось, что в большинстве европейских стран в понятие «дислексия» включают все проблемы, связанные с письменной речью.

[

←57

]

Диспраксия — это расстройство, которое касается выполнения некоторых ежедневных действий, требующий сложной интеграции на уровне мозга между схемами движения и основными функциями.

[

←58

]

Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.

[

←59

]

Ферментированние вина — этот процесс носит название алкогольной ферментации, или брожения, благодаря которому виноградный сок превращается в вино.

[

←60

]

Bene (итл.) — хорошо.

[

←61

]

Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.

[

←62

]

Амальфийское побережье — южное побережье полуострова Сорренто у Салернского залива. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО с 1997 года. Вдоль побережья проходит прибрежная дорога Амальфитана. Основной отраслью экономики является туризм. Важным туристическим центром является город Амальфи, известный своим собором 937 года.

[

←63

]

Модена — город, расположенный в регионе Эмилия-Романья на севере Италии между городами Болонья и Парма, равноудален от восточного и западного побережья страны.

[

←64

]

Дуомо — термин, обозначающий в Италии собор, центральное культовое сооружение итальянского города, часто в готическом стиле.

[

←65

]

Паста аль рагу — паста с мясом или фаршем.

[

←66

]

Et voila (фр.) — готово.

[

←67

]

Пьяцца-дель-Дуомо — Домская или Соборная площадь

[

←68

]

Sogno (итл.) — мечта.

[

←69

]

Per sempre (итал.) — навечно.

[

←70

]

Чоппино — (итал. Cioppino; лиг. Cioppin) — тушеная рыба, рыбный суп или рыбное стью, родом из Сан-Франциско, Калифорния. Это итало-американское блюдо, связанное своими корнями с различными региональными рыбными супами и рагу итальянской кухни.

Загрузка...