Примечания

1

Ian Sprout. Wodehouse at War.

2

«Держать себя в руках, не распускаться».

3

Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр! (фр.)

4

Имеется в виду застенок в Калькутте, куда летом 1759 г. взбунтовавшийся набоб бросил ночью 146 захваченных им англичан, из которых 143 умерли к утру от жары и удушья.

5

Редингская тюрьма описана с мрачными подробностями О. Уайльдом в поэме «Баллада Редингской тюрьмы» (1898).

6

Суд Кесарев – выражение из Евангелия (Деяния Апостолов 25/10, 11).

7

«Сорок человек, восемь лошадей» (фр.).

8

Многодетная старушка, не знавшая, что делать с огромным количеством детей, – персонаж из хрестоматийного детского стишка. В русском переводе С. Маршака он начинается так:

Жила-была старушка

в дырявом башмаке,

и было у нее детей

что пескарей в реке, и т. д.

Но некоторые акценты тут смещены: в оригинале башмак не дырявый, и, главное, говорится о ее замешательстве: «она не представляла себе, что с ними делать».

9

Лорд Питер Уимзи – проницательный герой детективных романов английской писательницы Д. Сэйерс (1893 – 1957).

10

Борглум, Кутзон – американский скульптор, в 20 – 30-е годы создал колоссальные барельефы-портреты выдающихся исторических деятелей США, высеченные в скале прямо на склоне гор.

11

Адмирал Берд Р. Э. (1888 – 1957) – полярный исследователь и летчик, первым пролетел над обоими полюсами, руководитель американских антарктических экспедиций.

12

Речь, судя по всему, идет о романе «Деньги в банке» (Money in the Bank), опубликованном в США по окончании войны.

13

Арифметические выкладки дают в метрической системе диаметр около 87 метров.

14

Имена персонажей из мультфильмов Уолта Диснея.

15

«Орама» – британское транспортное судно, ходившее между Оркнеями и Норвегией. В июне 1940 г. было потоплено немцами. Спасшихся моряков и пассажиров заключили в лагерь для иностранных гражданских лиц.

Загрузка...